Some provisions in the Modus Operandi were incorporated into the Rules, drawing upon the practical experience gained from receiving and examining a submission, in order to facilitate the application and specify the parameters of certain rules of procedure. |
Некоторые положения Порядка работы были внесены в Правила процедуры (с учетом накопленного практического опыта получения и рассмотрения заявок), чтобы упростить применение и уточнить параметры некоторых правил. |
Specific discussions of e-commerce and ICT in developing countries focus on selected topics such as the use of digital and Internet technologies in the creative industries, in particular in the music industry, and their application to online higher learning. |
При анализе конкретных вопросов электронной торговли и ИКТ в развивающихся странах акцент делается на отдельных темах, таких как использование цифровых технологий и Интернет-технологий в креативных секторах, в частности в музыкальной индустрии, и их применение для онлайнового обучения в рамках высшего образования. |
There is clearly a strong link between trade facilitation and e-business and the application of e-business standards has brought about fundamental improvements to many parts of the international trade transaction chain throughout the world. |
Существует тесная взаимосвязь между упрощением процедур торговли и электронными деловыми операциями, и применение стандартов электронных деловых операций привело к фундаментальным улучшениям во многих звеньях международной цепочки торговых сделок во всем мире. |
Therapeutic cloning research and its application, when conducted under strict regulations, will contribute to the enhancement of human dignity by relieving the pain, suffering and misery of millions of people. |
Научные исследования в области терапевтического клонирования и его применение, проводимые при строгом соблюдении норм и правил, будут способствовать повышению человеческого достоинства за счет облегчения боли, страданий и горя миллионов людей. |
Reports indicate that these tendencies appear in two guises: the application of emergency legislation such as anti-terrorist laws, and accusing social protestors of common misdemeanours (such as trespassing) to punish social protests. |
Поступающие сообщения говорят о том, что эта тенденция проявляется в двух формах: применение чрезвычайных законов, в частности законов о борьбе с терроризмом и предъявление обвинений общественным активистам в совершении обычных уголовных правонарушений (в частности, посягательство на чужую собственность) с целью пресечения социальных протестов. |
Referring to this proposal, some indigenous representatives considered that the reference to "applicable principles of international law" was problematic and could make the application of international standards dependant on interpretation or acceptance by each State. |
Ссылаясь на это предложение, ряд представителей коренных народов высказали мнение, что ссылка на "применимые принципы международного права" проблематична и может поставить применение международных стандартов в зависимость от толкования или согласия каждого государства. |
The Commission has reiterated that the application of economic unilateral coercive measures is contrary to the Charter of the United Nations and international law and to many decisions of the General Assembly and world conferences and summits. |
Комиссия подтвердила, что применение экономических односторонних принудительных мер противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву, а также многочисленным решениям Генеральной Ассамблеи, всемирных конференций и встреч на высшем уровнем. |
20.2 States shall reverse the application of unjust or arbitrary laws, and of laws which otherwise have discriminatory effect, and shall take immediate steps to repeal such laws. |
20.2 Государства запрещают применение несправедливых или произвольных законов и законов, приводящих к иным дискриминационным последствиям, а также принимают незамедлительные меры для отмены таких законов. |
The result is the application of the treaty without the reservation, whether that is called "severance" or disguised by the use of some other phrase, such as non-application. |
Результатом этого является применение договора без оговорки, независимо от того, называется это "отклонением" или замаскировано использованием какого-либо иного выражения, как, например, неприменение. |
Various speakers highlighted situations in which, despite the existence of correct and appropriate laws, their application and enforcement gave rise to discriminatory practices against indigenous peoples in many cases. |
В выступлениях ряда участников указывалось на ситуации, при которых, несмотря на существование большого числа правильных законов, их применение и выполнение во многих случаях приводит к дискриминации коренных народов. |
The inconsistent or discriminatory application of national legislation, policies and administrative practices, as noted in Canada, and socio-economic development models that prioritize economic prosperity, as evidenced in Ecuador, create particular disadvantages for indigenous women. |
Непоследовательное или дискриминационное применение национального законодательства, политики и административной практики, как это отмечалось в Канаде, и модели социально-экономического развития, главной целью которых является достижение экономического процветания, как это происходит в Эквадоре, создают особые помехи для представительниц коренных народов. |
However, there is a trade-off here because the application of such technologies comes with the high price tag, which many countries of the UNECE region cannot afford. |
Но здесь есть одно "но": применение таких технологий сопряжено с большими расходами, которые многие страны региона ЕЭК не могут себе позволить. |
The application of gender mainstreaming must include targets and gender impact assessment in all policies and their implementation as well as specific programmes for the advancement of women. |
Применение гендерного подхода должно включать в себя анализ достижения показателей и оценку гендерного воздействия всех видов политики и их осуществления, а также конкретные программы по улучшению положения женщин. |
Work to be undertaken: The Committee and its Bureau will continue to promote the practical application of the Guidelines on Condominium Ownership of Housing and ensure their wide dissemination in countries in transition. |
Предстоящая работа: Комитет и его Бюро и в дальнейшем будут стимулировать практическое применение Руководящих принципов по жилищным кондоминиумам и обеспечат их широкое распространение в странах с переходной экономикой. |
The automatic application of the Convention's rules of procedure could prove problematic or difficult where there are differences between the two regimes that need to be taken into account. |
Автоматическое применение принятых в соответствии с Конвенцией правил процедуры может вызвать проблемы или затруднения в тех случаях, когда между двумя режимами существуют различия, подлежащие учету. |
However, the Board was of the view that it would be important to stress that the proper application of the TIR Convention is a fundamental obligation of Contracting Parties. |
Однако, по мнению Совета, важно было бы подчеркнуть, что надлежащее применение Конвенции МДП является одним из основополагающих обязательств Договоривающихся сторон. |
As CCW States Parties agreed, as recently as 2001, to extend the Convention's application to non-international armed conflicts, the adoption of such measures would be a step backwards for the CCW. |
Поскольку не далее как в 2001 году государства - участники КНО согласились распространить применение Конвенции на немеждународные вооруженные конфликты, принятие таких мер стало бы для КНО шагом назад. |
It manifests itself in many different ways, such as the selective application of the consensus rule by some delegations and the tendency by some nuclear-weapon States to systematically and determinedly oppose all attempts to be involved in a substantive engagement on nuclear disarmament. |
Он проявляется множеством разных способов, таких как селективное применение правила консенсуса некоторыми делегациями или же склонность некоторых государств, обладающих ядерным оружием, систематически и решительно противиться всяким попыткам в русле предметной заангажированности по ядерному разоружению. |
The Committee wished to know whether the Government planned to amend section 29 of the Organic Labour Law, since its literal application could result in discrimination against working women with family responsibilities who are not heads of household. |
Комитет хотел бы знать, планирует ли правительство внести поправку в раздел 29 Органического закона о труде, поскольку его «буквальное» применение привело бы к дискриминации в отношении трудящихся-женщин, которые выполняют семейные обязанности, однако не являются главами домашних хозяйств. |
The application of the Law on Gender Equality in BiH should affect the position of women regarding their participation in all spheres of social life (economic, cultural, etc). |
Применение Закона о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговине должно сказаться на положении женщин в отношении их участия во всех сферах общественной жизни (экономической, культурной и т.д.). |
This instruction directly requires the application of the principle of protection of victims of trafficking following the UN Convention on Prevention of Transnational Organized crime and its Protocols, which BIH accessed in Palermo in 2000. |
В инструкции содержится прямое требование обеспечить применение принципа защиты жертв торговли людьми в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по предотвращению транснациональной организованной преступности и протоколами к ней, к которым Босния и Герцеговина присоединилась в Палермо в 2000 году. |
Another important aspect of this Amendment is the provision to allow, for example, a more direct application of international norms and conventions to protect human rights ratified by Brazil. |
Еще одним важным аспектом этой поправки является положение, санкционирующее, например, более прямое применение международных норм и конвенций в области защиты прав человека, ратифицированных Бразилией. |
With respect to efforts to curb trafficking in drugs and precursors in Latin America and the Caribbean, the development and application of computer-based training modules in law enforcement constitutes a major pillar in renewed UNODC assistance to Caribbean countries. |
Что касается усилий по сдерживанию незаконного оборота наркотиков и прекурсоров в Латинской Америке и Карибском бассейне, то одной из основных составляющих нового комплекса мероприятий ЮНОДК по оказанию помощи странам Карибского бассейна является разработка и применение компьютерных программ подготовки кадров в правоохранительной области. |
The Special Rapporteur further observed that in countries where the safeguards and restrictions placed on the application of the death penalty are not effectively observed, it is desirable to abolish, or at least put in place a moratorium on this irreversible punishment. |
Специальный докладчик отметила также, что в странах, где гарантии и ограничения, касающиеся применения смертной казни, не выполняются достаточно строго, желательно отменить смертную казнь или, по крайней мере, ввести мораторий на применение этой необратимой меры наказания. |
As a result, the programme has invested considerable resources in assisting States in drafting and introducing legislation that will support the use of this and other modern and innovative law enforcement techniques, as well as practical training by experts in their application. |
Соответственно по программе значительные ресурсы направлены на оказание помощи государствам в разработке и принятии законов, поддерживающих применение этих и других современных и новаторских методов правоохранительной деятельности, а также практическую подготовку специалистами по вопросам их применения. |