But we should undertake an in-depth analysis of individual measures in order to determine whether their application may be useful for the detection of a clandestine nuclear explosion and be cost-effective. |
Однако мы должны провести углубленный анализ отдельных мер, с тем чтобы определить, будет ли их применение полезным для обнаружения тайного ядерного взрыва и затратоэффективным. |
Those areas were: energy assessment and planning; research, development and demonstration; transfer, adaptation and application of mature technologies; information flows; and education and training. |
К ним относятся: оценка и планирование в области энергетики; исследования, разработки и демонстрация; передача, освоение и применение развитых технологий; информационные потоки; обучение и подготовка кадров. |
c. Assess the institutional, legal, technological knowledge, financial and other barriers that influence the effective and efficient development and application of ESTs; |
с. оценка организационных, правовых и технологических знаний, финансовых и прочих препятствий, которые влияют на эффективную и результативную разработку и применение ЭБТ; |
The application of the "polluter pays" principle is important for efficiency, because it ensures that the cost of implementing methods to reduce pollution will be borne by those who inflict the damage. |
Применение принципа "платит загрязнитель" имеет важное значение для эффективности, поскольку он предусматривает покрытие расходов на мероприятия по уменьшению загрязнения теми, кто причиняет ущерб. |
If it is perceived that application is selective, credibility will suffer and the moral authority which is a basic feature of the Charter will be weakened. |
Если создастся впечатление, что применение этих принципов носит избирательный характер, то тем самым будет нанесен удар по их престижу и будет ослаблен их моральный авторитет, являющийся основой Устава. |
In parallel with efforts aimed at further improving the safety of our nuclear-power plants, we will continue to broaden the application of nuclear methods in other areas, such as agriculture and medicine. |
Параллельно усилиям, направленным на дальнейшее улучшение безопасности наших атомных электростанций, мы будем и впредь расширять применение ядерных методов в других областях, таких, как сельское хозяйство и медицина. |
Among the rules that had been arbitrarily fixed for the assessment of contributions, the application of a ceiling and the associated redistribution of a large number of points among Member States, including developing countries, resulted in the greatest distortion of the principle of capacity to pay. |
В числе правил, произвольно используемых для расчета взносов, применение верхнего предела и сопутствующее перераспределение значительного количества пунктов между государствами-членами, включая развивающиеся страны, в наибольшей степени деформирует принцип платежеспособности. |
He welcomed the initiatives taken by the Secretariat to improve the functioning of the Organization but considered that only the effective application of a system of rewards and penalties would enable the desired results to be achieved. |
Он выражает признательность за предпринимаемые Секретариатом инициативы по совершенствованию функционирования Организации, однако считает, что только эффективное применение системы поощрений и санкций позволит добиться желаемых результатов. |
His delegation welcomed proposals that the congress should concentrate on topics such as the application, promotion and further development of the means of peaceful settlement of disputes, including the development of the legal framework for peace-keeping operations. |
Делегации Российской Федерации импонируют предложения, в которых рекомендуется сосредоточить работу конгресса на таких ключевых направлениях, как совершенствование и более широкое применение мирных средств урегулирования споров, включая развитие юридической базы операций по поддержанию мира. |
With regard to the security of missions and the safety of their personnel, he welcomed the dialogue maintained between the United Nations and the local authorities, which had made possible the application of measures whose scope went beyond the limits of the Headquarters administrative district. |
Что касается вопроса о безопасности постоянных представительств и их персонала, то оратор высоко оценивает диалог между Организацией Объединенных Наций и местными властями, в результате которого стало возможным применение мер, выходящих за рамки административного района Нью-Йорка. |
While Article 50 of the Charter authorized any State affected by the application of sanctions against another State to consult the Security Council with regard to a solution of the special economic problems it faced, consultation was not an end in itself. |
ЗЗ. Хотя в статье 50 Устава любое государство, на котором сказывается применение санкций против другого государства, имеет право консультироваться с Советом Безопасности на предмет разрешения специальных экономических проблем, с которыми оно сталкивается, как таковые консультации не являются самоцелью. |
It was to be hoped that the establishment of the court could give the interpretation and application of international criminal law a uniformity and coherence that they lacked under the present arrangement of ad hoc tribunals. |
Следует надеяться, что создание суда обеспечит единообразное и последовательное применение и толкование международного уголовного права, чего не наблюдается в условиях нынешней практики создания специальных трибуналов. |
In its view, the application of the statute, the relevant treaties, and the principles and rules of general international law would leave very few lacunae to be filled by national law. |
По ее мнению, применение устава, соответствующих договоров и принципов и норм общего международного права оставит весьма незначительное число пробелов, которые могут быть заполнены национальным правом. |
In the first place, the treaties referred to in article 20 (e) all contained very full and clear provisions calling for the application of international law. |
Во-первых, во всех договорах, указанных в статье 20е, содержатся очень полные и четкие положения, предусматривающие применение внутригосударственного права. |
His delegation felt, however, that application of the provision in question should not serve as a pretext for weakening the strength of troops participating in a troubled operation. |
Тем не менее, с точки зрения непальской делегации, применение этого положения не должно использоваться в качестве повода для сокращения личного состава сил, участвующих в операциях, которые вызывают споры. |
His delegation could not endorse the proposal, made during the informal consultations, to make the application of measures of constraint a binding treaty obligation incumbent on States against which a foreign court had rendered a decision. |
Его делегация не может поддержать представленное в ходе неофициальных консультаций предложение о том, чтобы применение принудительных мер являлось обязательным договорным положением, подлежащим выполнению государствами, в отношении которых вынес решение иностранный суд. |
Nevertheless, it felt that the new instrument suffered from some areas of imprecision that might hamper its practical application, and it would have preferred that certain principles governing relations between States and peace-keeping operations were explicitly reflected in the text. |
Вместе с тем она считает, что этот новый документ изобилует неточностями, которые могут осложнить его практическое применение, и предпочла бы, чтобы некоторые принципы отношений между государствами и операциями по поддержанию мира были прямо отражены в тексте. |
Divergent views were also expressed as to whether it was justified to state under article 6 bis the principle set out in paragraph 2, thereby extending its application to all forms of reparation. |
Различные точки зрения были также высказаны по вопросу о том, насколько обоснованно закреплять в статье 6 бис принцип, изложенный в пункте 2, и распространять тем самым его применение на все формы возмещения. |
Another representative expressed the fear that the application of the article might lead to humiliating demands on the State that had committed an internationally wrongful act. |
Другой представитель выразил опасение в отношении того, что как бы применение этой статьи не привело к выставлению требований унизительного характера для государства, совершившего международно-противоправное деяние. |
The successful application of the precautionary approach would be dependent on the commitment of members of the international community to support responsible fishing without waiting for the agreement to be adopted. |
Успешное применение этого подхода будет зависеть от приверженности этому делу членов международного сообщества, которое должно незамедлительно начать применять на практике рациональный подход к рыбной ловле, не дожидаясь вступления в силу этой Конвенции. |
The application of modern and improving technologies continued to expand the resource base and reduce energy intensity per unit of economic output at lower real costs than conventionally calculated. |
Применение современной и все более совершенной технологии продолжало обеспечивать расширение базы ресурсов и уменьшение объема энергозатрат на единицу экономической продукции при более низких, чем обычно, реальных издержках. |
The application of the programme approach is expected to reflect the variety of mandates and the evolution of the United Nations system organizations, as well as different institutional and structural conditions of development planning prevailing in each country. |
Предполагается, что применение программного подхода должно отражать разнообразие мандатов и эволюцию организаций системы Организации Объединенных Наций, а также различных организационных и структурных условий планирования процесса развития, сложившихся в каждой стране. |
The themes to be considered on an inter-agency basis need to be carefully defined so as to have broad application and yet enable the United Nations agencies to adequately deal with their respective mandates. |
Темы, которые предполагается рассматривать на межучрежденческой основе, необходимо тщательно определить, чтобы они имели широкое применение и в то же время давали возможность учреждениям Организации Объединенных Наций должным образом выполнять свои соответствующие мандаты. |
An application of this system shows how branches of industry and households contributed to a number of important environmental issues such as the greenhouse effect, the depletion of the ozone layer, acidification, eutrophication and accumulation of waste. |
Применение данной системы позволяет определить вклад отраслей промышленности и домашних хозяйств в ряд серьезных экологических проблем, таких, как парниковый эффект, истощение озонового слоя, подкисление, эвтрофикация и накопление отходов. |
Universality not only helps maintain the global network of country offices so critical to United Nations system coordination but also enhances the application of various global agreements and standards where the lack of participation of individual parties would detract from the effectiveness of the whole. |
Универсальность не только содействует сохранению глобальной сети страновых отделений, имеющей столь важное значение для координации деятельности системы Организации Объединенных Наций, но и позволяет обеспечивать более эффективное применение различных глобальных соглашений и стандартов в тех случаях, когда неучастие отдельных сторон снижает эффективность целостности. |