Some non-African States and their domestic courts had sought to justify arbitrary or unilateral application or interpretation of that principle on the basis of customary international law. |
Некоторые неафриканские государства и их национальные суды пытаются оправдать произвольное или одностороннее применение или толкование этого принципа, опираясь на обычное международное право. |
In many countries, including his own, domestic law determined the extent to which provisional application of a treaty could be agreed or implemented. |
Во многих странах, включая страну оратора, внутреннее право устанавливает степень, в которой может быть согласовано или осуществлено временное применение договора. |
Provisional application was not the expression of a State's consent to be bound, nor did it give rise to an obligation to declare such consent. |
Временное применение не является выражением согласия государства на обязательность для него договора и не дает оснований для обязанности заявить о таком согласии. |
The topic of the obligation to extradite or prosecute should be considered separately from the topic of universal jurisdiction, the scope and application of which was still under discussion. |
Тема об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование должна рассматриваться отдельно от вопроса об универсальной юрисдикции, пределы и применение которой по-прежнему остаются предметом обсуждения. |
False and arbitrary accusations of terrorism against States, the application of pressure and sanctions and the use of military force should not be allowed. |
Лживые и необоснованные обвинения в терроризме против государств, оказание давления и принятие санкций, а также применение военной силы недопустимы. |
They should, according to that view, be treated as an application of the normal rules of treaty interpretation referred to in draft article 5. |
Согласно этому мнению, они должны рассматриваться как применение обычных правил толкования договоров, о которых идет речь в проекте статьи 5. |
In this regard, sustainability in procurement can be considered to a large extent as the application of best practice as envisaged in the Model Law. |
В этом контексте устойчивость закупок может во многом рассматриваться как применение оптимальных видов практики, как это предусмотрено в Типовом законе. |
The Constitution recognizes the application of customary law in courts, subject to the Constitution and the law, as stated in article 167(3). |
Конституция предусматривает применение обычного права в судах, с учетом Конституции и законодательства, как указано в пункте З статьи 167. |
The Netherlands was a large donor to United Nations human reproduction research and training programmes and supported the recommendation to impose a moratorium on the application of criminal laws on abortion. |
Нидерланды являются одним из основных доноров научно-исследовательских и учебных программ Организации Объединенных Наций в области воспроизводства населения и поддерживают рекомендацию о введении моратория на применение уголовного законодательства в отношении абортов. |
The Council regulations implemented the Council decisions outlined above, in particular with a view to ensuring their uniform application by economic operators in all member States. |
Постановления Совета обеспечили осуществление указанных выше решений Совета, в частности их единообразное применение участниками экономической деятельности во всех государствах-членах. |
Respect for the law and its uniform application had long been recognized as prerequisites for building the trust of citizens in State institutions. |
Отмечалось, что уважение права и его единообразное применение издавна пользуются признанием как необходимые условия укрепления доверия граждан к государственным учреждениям. |
In this context, the application of domestic law (i.e. the trial) may be seen also as the obligation of the country refusing the extradition. |
В этом контексте применение внутригосударственного законодательства (т.е. судебное преследование) может также рассматриваться как обязательство страны, которая отказывает в выдаче. |
This shared resource would ensure consistent application of human resources and financial management policies across both departments. |
Эта структура, действующая в интересах обоих департаментов, обеспечит последовательное применение кадровой и финансовой политики в рамках этих двух департаментов. |
He or she will ensure the consistent application of organizational standards and policies in the exercise of the full range of delegated human resources management authorities for field operations. |
Он/она будет обеспечивать последовательное применение организационных стандартов и политики в осуществлении всего комплекса делегированных полномочий по управлению людскими ресурсами для операций по поддержанию мира. |
The application of special tax regimes to render possible the use of imported equipment; |
применение специальных налоговых режимов, с тем чтобы сделать возможным использование импортного оборудования; |
Despite the appeals of the international community for non-selective application of international instruments, some peoples were still not able to exercise their social, economic, civil and political rights. |
Несмотря на призывы международного сообщества, направленные на неизбирательное применение международно-правовых документов, некоторые народы по-прежнему не могут осуществлять свои социальные, экономические, гражданские и политические права. |
However, application of the principle would necessitate a referendum in which the population would be asked to choose between a variety of alternatives: independence, annexation to Morocco or autonomy. |
Однако применение этого принципа потребует проведения референдума, в ходе которого населению будет предложена возможность выбирать между различными альтернативами - независимостью, вхождением в состав Марокко или автономией. |
[Elements for national implementation measures include:] penal legislation... overseas application... duties and powers of responsible authorities |
[Элементы для мер по национальному осуществлению включают:] уголовное законодательство... зарубежное применение... обязанности и правомочия ответственных ведомств. |
The Organization for Economic Cooperation and Development expressed the view that such measures should be used only as a last resort and their application should be consistent with international law. |
Организация экономического сотрудничества и развития выразила мнение о том, что такие меры следует применять только в качестве последней меры и их применение должно осуществляться в соответствии с международным правом. |
The Committee also considers that the application of domestic remedies has been unduly prolonged in relation to the author's other complaints introduced since 1995. |
Комитет считает также, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянуто в отношении других жалоб, которые автор подавала после 1995 года. |
Capacity-building had to be focused on the development and application of practical mechanisms such as use of confidentiality provisions, effective notification, organization of public hearings, handling of comments and preparation of reasoned decisions. |
Наращивание потенциала должно быть направлено на развитие и применение таких практических механизмов, как использование положений о конфиденциальности, эффективного уведомления, организации общественных слушаний, рассмотрение замечаний и подготовку взвешенных решений. |
Sensors using these new technologies could have application in monitoring manufacturing processes, static testing of missile propulsion systems and flight tests of missiles. |
Датчики, основанные на этих новых технологиях, могут найти применение в наблюдении за технологическими процессами, статическими испытаниями ракетных двигательных установок и летными испытаниями ракет. |
Development and application of decision support tools |
Разработки и применение инструментов для поддержки принятию решений |
Some of the comments received address experience with the issues covered by the Guidelines rather than the application of the Guidelines per se. |
Некоторые из полученных замечаний касаются опыта, затрагивающего иные, чем применение Руководства, вопросы, охватываемые Руководством. |
However, enhancement of investment and financial flows would require a strategic application of available resources to improve the effectiveness of the response. |
Однако для дальнейшего увеличения инвестиционных и финансовых потоков потребовалось бы применение стратегического подхода к расходованию имеющихся ресурсов в целях повышения эффективности мер реагирования. |