The judiciary has handed down a number of decisions with regard to indigenous peoples and communities, the preponderant theme of which has been the application of the special indigenous jurisdiction. |
Судебная власть вынесла целый ряд определений, касающихся коренных народов и общин, основной тематикой которых является применение специальной юрисдикции в отношении коренного населения. |
The Committee acknowledges that the conflict severely restricts the State party's control over important parts of its territory and is, consequently, unable to ensure the full application of the Convention. |
Комитет признает, что конфликт серьезно ограничивает контроль государства-участника над важными частями его территории, и соответственно оно не в состоянии обеспечить полное применение Конвенции. |
Following the amendments to the aforementioned legal acts, public incitement (inducement) to hatred (dissent) and discrimination are now treated more strictly as application of administrative measures has been replaced by imposition of criminal liability. |
После внесения поправок в перечисленные выше законодательные акты публичное разжигание (возбуждение) ненависти (несогласия) и побуждение к дискриминации преследуются более жестко, поскольку применение административных мер воздействия было заменено уголовной ответственностью. |
The law did not function very well with regard to the general population and it was hard to expect that its application to foreigners would be any more successful. |
Закон не слишком хорошо функционирует в отношении населения в целом, и трудно ожидать, что его применение к иностранцам будет более успешным. |
The "general picture" includes both the legislative framework of the Party concerned concerning access to justice in environmental matters, and its application in practice by the courts. |
Формулировка "общая картина" включает в себя как правовые рамки соответствующей Стороны, регулирующие доступ к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, так и практическое применение указанных правовых норм судами. |
The Office also continued to disseminate the standards and norms and to promote their use and application by organizing and participating in workshops in different regions. |
Управление также продолжало распространять информацию о стандартах и нормах и пропагандировать их применение путем проведения семинаров-практикумов в разных регионах мира и участия в их работе. |
The Convention was amended by the 1967 Protocol thereto, which removed limitations on the application of the Convention in terms of both time and place (i.e., events were no longer restricted to those occurring before 1 January 1951 or in Europe). |
Конвенция была изменена Протоколом к ней, который устранил ограничения на применение Конвенции с точки зрения времени и места (иными словами, события больше не ограничивались событиями, имевшими место до 1 января 1951 года или в Европе). |
Several member States in Asia and the Pacific noted the application of quota systems: (a) to elected positions (such as seats in national parliaments or local governments); and/or (b) to political party candidate lists. |
Несколько государства-члены Азиатско-Тихоокеанского региона отметили применение систем квотирования к: а) выборным должностям (например места в национальных парламентах или органах местного самоуправления); и/или Ь) спискам кандидатов политических партий. |
In five countries, that channel for taking testimony was considered admissible since it was not explicitly prohibited, and its application was based directly on the Convention. |
В пяти странах использование такого метода снятия свидетельских показаний считается допустимым, поскольку нигде прямо не запрещено, а его применение основывается непосредственно на положениях Конвенции. |
As regards the protection of reporting persons, legislative protection is only provided under Section 13 of the Labour Code, which is restricted in application to the private sector. |
Что касается защиты лиц, сообщающих информацию, то такое законодательное положение содержится лишь в разделе 13 трудового кодекса, и его применение ограничивается частным сектором. |
They further noted that a more flexible application of the provision on a case-by-case basis would allow the public prosecutor to "weigh" in each case the level of cooperation of the perpetrator of the crime. |
Они также отметили, что более гибкое и дифференцированное применение данного положения должно позволить государственному обвинителю учитывать степень сотрудничества правонарушителя в каждом конкретном случае. |
Broader application of provisions on the obstruction of justice, to cover all officials in the criminal justice system |
расширенное применение понятия воспрепятствования отправлению правосудия, охватывающее всех сотрудников системы уголовного правосудия; |
The wide use and application of special investigative techniques in corruption cases domestically and internationally was considered a good practice. |
в качестве успешного вида практики признано широкое применение специальных методов расследования в отношении дел о коррупции как внутри страны, так и на международном уровне. |
Mr. van Schreven (Netherlands), turning to Committee questions about prisons, said that there were strict rules governing the application of pre-trial detention, which could not exceed the potential custodial sentence and typically did not exceed 6 months. |
Г-н ван Схревен (Нидерланды), отвечая на вопросы членов Комитета относительно тюрем, говорит, что существуют строгие правила, регламентирующие применение предварительного заключения, продолжительность которого не может быть больше потенциального срока лишения свободы и обычно не превышает шести месяцев. |
Because of its material consequences and its restrictions on freedom of movement and personal liberty, preventive custody is an exceptional measure whose application is limited to specific cases whose characteristics require that it be used to safeguard values which are of utmost public interest. |
По своим материально-правовым последствиям (ограничения свободы передвижения и свободы личности) задержание является исключительной мерой, применение которой происходит в особых случаях и должно быть обусловлено необходимостью защитить ценности, представляющие высший публичный интерес. |
Interpretations were requested in order to clarify the application of the Basic Law and could not exceed its parameters or the terms of the Sino-British Joint Declaration of 1984. |
Толкования запрашивались для того, чтобы уточнить применение Основного закона, и они не могут превосходить параметры или условия Совместной китайско-английской декларации, принятой в 1984 году. |
Its direct repercussions on ongoing court proceedings relating to cases of enforced disappearance committed during the dictatorship were the application of the statute of limitations and the principle of non-retroactivity. |
Непосредственным последствием этого решения в отношении ведущихся в настоящее время судебных разбирательств, касающихся преступлений насильственного исчезновения, совершенных в период диктатуры, является применение срока исковой давности и принципа отсутствия обратной силы. |
The application of that fundamental principle, therefore, was primarily the responsibility of the Refugees Commission, which comprised representatives of various public institutions (not all of which were linked to the executive) and civil society. |
Применение этого принципа возложено в первую очередь на Комиссию по делам беженцев, которая состоит из представителей различных государственных институтов (не все из которых относятся к исполнительной власти) и гражданского общества. |
Article 2 of the Constitution of Bosnia and Herzegovina (1994, as amended in 1997) states that the Federation will ensure the application of the highest level of internationally recognized rights and freedoms, including the right to education. |
Статья 2 Конституции Федерации Босния и Герцеговина (1994 года с поправками, внесенными в 1997 году) предусматривает, что Федерация обеспечивает применение самых высоких международно признанных прав и свобод, включая право на образование. |
Strict application of the criminal law against the perpetrators of ill-treatment and abuse of children; |
строгое применение уголовного права к лицам, виновным в плохом и жестоком обращении с детьми; |
The replication and application of lessons learned strengthened efficiency; for example, regional advisers working on MAFs were able to bring experience from earlier MAFs to speed up the exercise in new countries. |
Тиражирование и применение ранее накопленного опыта способствовали повышению эффективности; например, региональные советники, работающие над МФП, могли использовать опыт предыдущих МФП для ускорения этой работы в новых странах. |
The report, which would serve as a baseline document, examined the application of human rights and environmental standards in the States where raw materials were mined. |
В докладе, который будет служить базовым документом, рассматривается применение норм в области прав человека и стандартов охраны окружающей среды в государствах, в которых ведется добыча сырья. |
The use of new detection technologies, the application of non-technical survey techniques and the adoption of clearance procedures tailored specifically to CMR tasks have been successfully piloted in the field in a variety of terrain and environmental conditions. |
Применение новых технологий обнаружения, использование нетехнических методов обследований и принятие процедур удаления, предназначенных предметно для выполнения задач, связанных с ОКБ, были успешно испытаны на экспериментальной основе в разнообразных ландшафтах и условиях окружающей среды. |
The Forum also notes with concern that the World Bank's operational policies, including its policy on indigenous peoples, have limited application, covering only investment lending and not other Bank operations. |
Форум также с обеспокоенностью отмечает, что применение практических принципов работы Всемирного банка, включая политику в отношении коренных народов, носит ограниченный характер, охватывая лишь аспект инвестиционного кредитования и не затрагивая другие сферы деятельности Банка. |
The Committee welcomes the new Constitution proclaimed on 26 January 2010, which enshrines the principle of non-discrimination and provides for the direct application of the international human rights treaties ratified by the State party. |
Комитет приветствует новую Конституцию, принятую 26 января 2010 года, в которой закреплен принцип недискриминации и предусмотрено прямое применение положений международных договоров по правам человека, ратифицированных государством-участником. |