The State party should fully comply with the principle of non-refoulement for persons subjected to persecution by non-State actors and ensure the application of the jurisprudence of the Administrative Federal Tribunal in this regard. |
Государству-участнику следует полностью соблюдать принцип невысылки лиц, подвергающихся преследованию со стороны негосударственных субъектов, и обеспечить в этом отношении применение судебной практики Административного федерального трибунала. |
The draft contained components relating to the interpretation and application of legal principles as well as components that were recommendations rather than obligations. |
Проект содержит, с одной стороны, элементы, затрагивающие толкование и применение правовых принципов, а с другой - скорее элементы рекомендации, нежели обязательства. |
There was a need to raise public awareness of the Convention, analyze issues from the perspective of the Convention and encourage its practical application. |
Необходимо повышать осведомленность общественности о Конвенции, анализировать проблемы под углом зрения Конвенции и поощрять ее применение на практике. |
The application of the sentence further requires the consent of the President, who scrutinizes the whole case with the intention of finding reason to commute the sentence. |
Применение этой меры далее требует согласия Президента, который тщательно изучает дело на предмет изыскания оснований для смягчения приговора. |
The author of the reservation may simply wish to exclude the application of the treaty obligation within the legal framework established by the treaty. |
Автор оговорки может просто стремиться к тому, чтобы исключить применение договорного обязательства в правовых рамках, установленных договором. |
Similarly, reciprocal application of the effects of the reservation is also excluded if it was motivated by situations obtaining specifically in the reserving State. |
Аналогичным образом взаимное применение последствий оговорки также исключено, если оговорка была мотивирована особенностями, специфически связанными с государством, сделавшим оговорку. |
4.2.7 Reciprocal application of the effects of an established reservation |
4.2.7 Взаимное применение последствий действующей оговорки. |
In conclusion, the delegation of the Sudan expresses once again its firm rejection of the promulgation and application of extra-territorial laws. |
В заключение делегация Судана хотела бы вновь решительно заявить о своем неприятии таких действий, как введение и применение экстерриториальных законов. |
Profiling: users' needs and application in EU Member States |
Профилирование: потребности пользователей и применение в государствах - членах ЕС |
Some mature peacekeeping missions operate in stable environments, where the application of a results-based approach seems straightforward, while others are subject to constant change. |
Некоторые давно существующие миссии по поддержанию мира проводятся в стабильной обстановке, в которой применение подхода, основанного на результатах, как представляется, не должно быть сопряжено с серьезными трудностями, тогда как другие действуют в условиях постоянных изменений. |
In Poland the application of the provisions of the above Council Regulation is ensured by: |
Применение положений вышеуказанного Постановления Совета в Польше обеспечивается: |
The obligation to refer to tables would be liable to complicate and delay the effective application of emergency measures in the event of an accident. |
Обязанность сверяться с таблицами могла бы затруднить и замедлить эффективное применение аварийных мер в случае дорожно-транспортного происшествия. |
Further, the Committee observes that the application of remedies before the Peruvian courts was initiated in 1993 and has still not been concluded. |
Кроме того, Комитет отмечает, что применение ею средств правовой защиты в судах Перу было начато в 1993 году и до сих пор не завершено. |
Those provisions may also apply between parties bound by a treaty of mutual legal assistance in lieu thereof, if they so decide and in particular if such application facilitates cooperation. |
Эти положения могут также применяться в отношениях между сторонами, связанными каким-либо международным договором о взаимной правовой помощи, вместо этого договора, если они принимают такое решение и, в частности, если такое применение способствует сотрудничеству. |
Generally speaking, there are no proper mechanisms for monitoring the effectiveness of indigenous legislation and evaluating its application in the day-to-day practice of the public administration and society. |
В целом не существует еще надежных механизмов, позволяющих отслеживать эффективность законодательства по коренных народам и оценивать его повседневное применение в практике государственного и общественного управления. |
Indigenous peoples' rights to self-determination and sovereignty, the application of traditional knowledge and cultural practices to protect the water are being disregarded, violated and disrespected. |
Права коренных народов на самоопределение и суверенитет, применение традиционно накопленных знаний и использование присущих их культуре практических способов охраны водных ресурсов игнорируются, нарушаются и ущемляются. |
The latter only allows the application of the personal law of the mother to the relations between parents and children if she is fully exercising the Paternal Power. |
Гражданский кодекс допускает применение только положения о правах матери в отношениях между родителями и детьми, если она полностью выполняет родительские обязанности. |
Sir, what is the practical application of this? |
Сер, а какой у этого практическое применение? |
Notes with concern the recurrent application of extraordinary measures in peacekeeping operations; |
с обеспокоенностью отмечает периодическое применение чрезвычайных мер в миротворческих операциях; |
In 1997, a new procedural code was adopted, but a series of laws suspending its application have been enacted and, consequently, it has yet to enter into force. |
В 1997 году был принят новый процессуальный кодекс, который еще не вступил в силу, поскольку были приняты законы, приостанавливающие его применение. |
Moreover, practice provides numerous examples of perfectly valid reservations that do not focus on specific provisions: they exclude the application of the treaty as a whole under certain well-defined circumstances . |
К тому же на практике имеются многочисленные примеры абсолютно действительных оговорок, которые, тем не менее, не касаются конкретных положений: они исключают применение всего договора в четко оговоренных случаях . |
There are several reasons for not categorizing a statement of non-recognition as a reservation, even if it purports to exclude the application of the treaty in the relations between the State formulating it and the non-recognized entity. |
Имеется целый ряд соображений в пользу того, чтобы не квалифицировать заявление о непризнании в качестве оговорки, даже когда оно имеет целью исключить применение договора в отношениях между формулирующим его государством и непризнанным образованием. |
It is more easily compared to statements of non-recognition, where such statements purport to exclude the application of a treaty between a declaring State and the non-recognized entity. |
В этой связи ее можно, скорее, сопоставить с заявлениями о непризнании в тех случаях, когда они имеют целью исключить применение договора между государством-заявителем и непризнанным субъектом. |
Application of the Convention to Eliminate Discrimination Against Women and unequal application of the law |
Применение Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин и несправедливое применение закона |
6.3 The Committee also notes the State party's argument that the author failed to exhaust domestic remedies, as he could have introduced an application under the Code of Criminal Procedure to complain about the torture that he suffered and about the trial proceedings. |
6.3 Кроме того, Комитет отмечает выдвинутый государством-участником аргумент о том, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом он мог направить ходатайство с жалобой на применение к нему пыток и на ход судебного разбирательства. |