Several Governments indicated that national laws and regulations had been adopted to improve the exchange of information between States on transactions involving ATS, including the application of the "know-your-client" principle. |
Ряд правительств сообщили о принятии национальных законов и постановлений для улучшения обмена информацией между государствами о сделках, имеющих отношение к САР, включая применение принципа "знай своего клиента". |
The legislation in force emphasizes the necessity of ensuring the application of scientific progress for the benefit of everyone, particularly in the domains of health, education, industry, agriculture, fishing, animal raising, information and culture. |
В действующем законодательстве подчеркивается необходимость обеспечить применение научного прогресса в интересах каждого человека, особенно в сферах здравоохранения, образования, промышленности, сельского хозяйства, рыболовства, животноводства, информации и культуры. |
This state of affairs, where Governments have made different choices and taken different paths, also poses an application problem for principles rigidly standardized across nations. |
Тот факт, что правительства остановили свой выбор на различных системах и пошли по разному пути, затрудняет также применение принципов, твердо укоренившихся среди государств. |
The application of ICT in local government operations, for example by establishing electronic public information offices, has enabled local governments - policymakers and public officials - to better interact with the public, particularly individual citizens. |
Применение ИКТ в работе местных органов власти, например путем создания отделов распространения общественной информации в электронном виде, позволяет местным властям - директивным органам и государственным служащим - лучше взаимодействовать с общественностью, особенно на индивидуальном уровне. |
Once ratified, the international legal instruments mentioned above should be incorporated into domestic law and jurisprudence and their application in the domestic context should be ensured. |
После ратификации международных правовых документов, упомянутых выше, их следует включить в национальное законодательство и юриспруденцию и обеспечить их применение в национальном контексте. |
Two sets of infrastructure are needed to address information asymmetry, both of which can be aided through the application of ICTs: |
Для устранения информационной асимметрии требуется два вида инфраструктуры, созданию которой может помочь применение ИКТ: |
Such organizations were affected by the application of treaties in wartime and a State or the organization itself might incur responsibility as a result of the wrongful suspension or termination of certain treaty obligations. |
Применение договоров в военное время имеет значение для таких организаций, поскольку то или иное государство или сама организация могут нести ответственность за неправомерное приостановление или прекращение действия некоторых договорных обязательств. |
His delegation therefore encouraged States, in practice, not to exclude the application of the draft protocol to operations undertaken in response to natural disasters whenever such risks existed. |
Поэтому его делегация призывает государства всякий раз, когда существуют такие риски, в практической деятельности не исключать применение проекта протокола к операциям, предпринятым с целью реагирования на стихийные бедствия. |
Paragraph 2 is intended to define the relationship between the draft convention and other conventions and international agreements that regulate matters other than groundwaters, but which may have some limited application in this area. |
Пункт 2 призван определить связь проекта конвенции с другими конвенциями и международными соглашениями, которые регулируют не грунтовые воды, а другие вопросы, но могут иметь в этой области какое-то ограниченное применение. |
The meaning and application of the definition is elucidated in the commentary of the Commission in the report of the Commission to the General Assembly. |
Значение и применение определения разъясняется в комментарии Комиссии в ее докладе Генеральной Ассамблее. |
The lack of awareness among the public at large and the fact that the Act is not translated into Setswana or other local languages also contributes to limited application of the Customary Courts Act. |
Применение Закона о судах обычного права ограничивается общей неосведомленностью населения в целом и тем фактом, что закон не переведен на язык сетсвана или другие местные языки. |
There was a long list of "soft" measures based on encouragement and pragmatism, including recruitment methods that upheld the principle of non-discrimination and the application of anti-racist legislation in the workplace. |
Существует огромная категория так называемых "мягких" мер, основанных на принципе стимулирования и прагматизма, таких, как методы найма на работу в соответствии с принципом недискриминации, а также применение антирасистских норм на рабочем месте. |
She identified as key problems the application of human rights and humanitarian law, the obligations of States, and the need for accountability within a clearer legal framework. |
Представитель определила в качестве ключевых проблем применение права в области прав человека и гуманитарного права, выполнение обязательств государствами и потребность в обеспечении подотчетности в пределах более четких правовых рамок. |
The application of any measure of detention against Internet users, taken in the framework of criminal investigation, proceeding, conviction or by an administrative authority, undoubtedly amounts to a restriction on the exercise of the freedom of expression. |
Применение любых мер, связанных с задержанием пользователей сети Интернет, в рамках уголовного расследования, разбирательства, вынесения приговора или административной процедуры без всякого сомнения относится к ограничению права на свободное выражение своего мнения. |
(b) Did the eventual application of the Act affect the case in terms of access to evidence? |
Ь) Сказалось ли фактическое применение этого Закона на рассмотрении данного дела с точки зрения доступа к доказательствам? |
Of course such minimum ground is not sufficient for justifying the application of strict procedural coercive measures, however the performance of procedural actions connected with the investigation of the possibly committed criminal act. |
Разумеется, такие минимальные основания недостаточны, для того чтобы оправдать применение строгих принудительных процессуальных мер, однако они достаточны для осуществления процессуальных действий, связанных с расследованием предположительно совершенного уголовного преступления. |
Generally speaking, very few women have found their way into decision-making bodies, but the effective application of the law on quotas should remedy the situation in time. |
Хотя в целом в состав руководящих органов входит довольно мало женщин, эффективное применение закона о квотах должно позволить со временем исправить эту ситуацию. |
Creation of implementation machinery and encouraging the efforts of the parties to collective agreements, where they apply, to ensure the application of the principle of equal remuneration for work of equal value. |
Создание механизмов реализации и поощрение усилий сторон к достижению коллективных договоренностей, в соответствии с которыми они стремились бы обеспечивать применение принципа равного вознаграждения за труд равной ценности. |
It would only discourage amelioration of penalty provisions to suggest that even a temporary suspension during a period of legislative reform should prohibit a narrowed application of the death penalty. |
Если исходить из того, что даже в случае временного приостановления смертной казни в период законодательной реформы должно быть запрещено ограниченное применение смертной казни, это отнюдь не поощряло бы стремление к улучшению положения, касающегося мер наказания. |
The report addresses all aspects of the information management spectrum, including backstopping support provided by the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters, application of lessons learned and best practices and issues of inter-mission information-sharing. |
В настоящем докладе рассматриваются все аспекты вопроса об управлении информационными потоками, включая поддержку со стороны Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях, применение передового опыта и обмен информацией между миссиями. |
The performance report for the biennium 2002-2003 thus provided the Committee with an opportunity to evaluate the application of the results-based logical framework for the first time. |
Таким образом доклад об исполнении бюджета за двухгодичный период 2002 - 2003 годов дал Комитету возможность впервые оценить применение ориентированного на конкретные результаты логического обоснования. |
Indeed, a declaration under that provision would be meaningless if the result it intended to achieve (i.e. to subject the application of the convention to the rules of private international law) was already implicit in draft article 1. |
Действительно заявление согласно этому положению будет лишено смысла, если ожидаемый результат заявления (поставить применение Конвенции в зависимость от норм международного частного права) уже предусмотрен проектом статьи 1. |
In those circumstances, the Committee considers that the application of further remedies in the courts at the present time would be unreasonably prolonged within the meaning of article 14, paragraph 7 (a), of the Convention. |
В этих условиях Комитет считает, что дальнейшее применение средств правовой защиты в суде в настоящее время представляло бы собой чрезмерное затягивание процедур по смыслу пункта 7 а) статьи 14 Конвенции. |
At the request of the General Assembly, the International Civil Service Commission (ICSC) is also carrying out a study on the subject, with a view to ensuring the application of best practices and travel policies throughout the United Nations system. |
По просьбе Генеральной Ассамблеи Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) также проводит исследование по данной теме с целью обеспечить применение наилучших практических методов и связанных с поездками процедур в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The application of this type of approach to the United Nations posed a number of challenges, including the need for in-depth knowledge of both private and public sector environments. |
Применение такого подхода к Организации Объединенных Наций ставит ряд проблем, включая необходимость глубокого понимания условий, существующих в частном и государственном секторах. |