The application of flue gas desulfurization (FGD) has a very important impact on removal of not only sulfur dioxide but also mercury. |
Очень значительное влияние на удаление не только диоксида серы, но и ртути оказывает применение десульфурации дымовых газов (ДДГ). |
At the same time, governments must also ensure the application of appropriate disciplinary measures whenever these are necessary. |
В то же время правительства также должны при необходимости обеспечивать применение соответствующих дисциплинарных мер; |
As indicated in paragraph 91 above, the Committee believes that the high level of vacancies among resident auditors further weakens the application of internal control procedures in field missions. |
Как указывается в пункте 91 выше, Комитет считает, что большое число вакантных должностей ревизоров-резидентов еще более ослабляет применение процедур внутреннего контроля в полевых миссиях. |
The Commission recognized the importance of investment in the application of space technologies for monitoring changes in land use, and support by the international community in that regard was encouraged. |
Комиссия признала важность инвестирования в применение космических технологий для мониторинга изменений в землепользовании и призвала международное сообщество оказать поддержку в решении этого вопроса. |
Strategic environmental assessment extends the application of environmental impact assessments from projects to policies, programmes and plans, and hence is considered a key tool for sustainable development. |
Стратегическая оценка переносит применение оценок экологического воздействия с проектов на политику, программы и планы и, соответственно, считается ключевым инструментом устойчивого развития. |
However, the automatic application of that system had resulted in a situation whereby developing countries were placed in level B and forced to relinquish their discounts. |
Вместе с тем автоматическое применение этой системы привело к тому, что развивающиеся страны были отнесены к уровню В и вынуждены отказаться от своих скидок. |
In order to achieve greater acceptance of the principle of universal jurisdiction, international consensus on its meaning and application needed to be reached. |
Для обеспечения более широкого признания принципа универсальной юрисдикции необходимо добиться международного консенсуса в отношении того, что он означает и каково его применение. |
The independence of the courts applying universal jurisdiction must be respected, and its scope and application must not be restricted in any way that might suggest otherwise. |
Необходимо уважать независимость судов, применяющих принцип универсальной юрисдикции, и его охват и применение нельзя ограничивать никоим образом, который мог бы этому препятствовать. |
Where the application of such jurisdiction led to the indictment of State officials, politicization seemed inevitable and politically driven "show trials" could result. |
Когда применение такой юрисдикции приводит к вынесению обвинений государственным официальным лицам, тогда, как представляется, невозможно избежать политизации, результатом которой могут стать политически мотивированные «показательные процессы». |
EECCA countries have also taken practical measures; however, the impact of these measures on the practical application appears to still be somewhat limited. |
Страны ВЕКЦА также принимают практические меры, однако воздействие этих мер на практическое применение положений Конвенции, по-видимому, пока еще является несколько ограниченным. |
Those rules drew a distinction between universal jurisdiction and other types of jurisdiction, such as the extraterritorial application of national legislation or the criminal jurisdiction of international tribunals. |
В рамках этих норм проводится различие между универсальной юрисдикцией и иными видами юрисдикции, например экстерриториальное применение национального законодательства или реализация уголовной юрисдикции международными трибуналами. |
Thirdly, the interpretation and application of the convention were the primary responsibility of the parties to the convention. |
В-третьих, толкование и применение конвенции является основной обязанностью участников конвенции. |
An application for amparo could only serve to protect the rights of those directly affected, in other words the holders of the subjective right that had allegedly been violated. |
Применение процедуры ампаро может обеспечить защиту прав только непосредственно затронутых лиц, иными словами обладателей субъективного права, которое предположительно было нарушено. |
In view of its basically subjective character, an application for amparo could not give rise to rulings concerning the fundamental rights of third parties. |
Поскольку процедура ампаро по своей сути носит субъективный характер, ее применение не может приводить к принятию решений в отношении основополагающих прав третьих сторон. |
The Committee should refrain from becoming a "fourth instance" tribunal competent to re-evaluate findings of fact or review the application of domestic legislation. |
Комитету следует воздержаться от роли суда "четвертой инстанции", компетентного давать новую оценку установленным фактам или рассматривать применение национального законодательства. |
Given the delay of 23 months before the investigation was even opened, these facts support the conclusion that the application of domestic remedies is unreasonably prolonged. |
Учитывая, что расследование было начато с опозданием в 23 месяца, эти факты подкрепляют вывод о том, что применение внутренних средств правовой защиты занимает необоснованно долгий срок. |
They stress, however, that, while requirements and standards are necessary, their application should remain sufficiently flexible so as not to prevent or freeze specific developments. |
Вместе с тем они подчеркивают, что, несмотря на необходимость в требованиях и стандартах, их применение должно оставаться достаточно гибким, чтобы не препятствовать конкретным разработкам и не затруднять их. |
The repeated extraterritorial application of United States legislation and the persecution of companies and individuals of third countries to the detriment of their legitimate interests have a significant impact on the sovereignty of many other States. |
Неоднократное экстерриториальное применение американских законов и ущемление законных интересов компаний и граждан третьих стран в значительной степени затрагивают суверенитет многих других государств. |
The Bolivarian Republic of Venezuela, committed to the values of humanism and solidarity among peoples, condemns the application of any unilateral measure of an extraterritorial nature that violates the norms and principles of international law. |
Боливарианская Республика Венесуэла, будучи привержена ценностям гуманизма и солидарности между народами, осуждает применение любых односторонних мер экстратерриториального характера, которые нарушают нормы и принципы международного права. |
The extraterritorial application of legislation by one State aimed at imposing unilateral sanctions against another runs counter to the fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. |
Экстерриториальное применение законодательства одного государства, направленное на принятие односторонних санкций против другого, противоречит основополагающим принципам международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
We are very satisfied with the outcome of the case, which reflects the most accurate application of the relevant norms of international law and is fully equitable. |
Мы весьма удовлетворены итогом дела, который отражает самое точное применение соответствующих норм международного права и является в полной мере справедливым. |
Moreover, the Conference will provide an unparalleled opportunity to meet the expectations of those who see the application of double standards in the regime. |
Кроме того, Конференция предоставит беспрецедентную возможность учета требований тех, кто усматривает применение двойных стандартов в рамках этого режима. |
In accordance with its international commitments in 2003, her Government had implemented a moratorium on the application of the death penalty and was considering its abolition. |
В соответствии со своими международными обязательствами, принятыми в 2003 году, правительство Казахстана ввело в действие мораторий на применение смертной казни и рассматривает вопрос о ее отмене. |
The application of the universal periodic review mechanism had demonstrated the virtues of constructive dialogue and communication; it provided the framework in which human rights situations should be considered. |
Применение механизма универсального периодического обзора показало эффективность конструктивного диалога и общения, и именно в таких рамках должны рассматриваться вопросы, касающиеся положения в области прав человека. |
The successful application of the results framework as a planning, monitoring and evaluation tool requires UNV to further adjust its internal processes and systems to incorporate an increasingly results-oriented approach. |
Успешное применение рамок результативности в качестве инструмента планирования, мониторинга и оценки требует от ДООН дальнейшей корректировки ее внутренних процессов и систем, с тем чтобы они включали в большей степени ориентированный на конечные результаты подход. |