That proposal read as follows: "The parties to the dispute shall not seek to alter the application or non-application of the Rules on Transparency under the Convention by invoking the provision of the investment treaty". |
Это предложение сформулировано следующим образом: "Стороны в споре не стремятся изменить применение или неприменение Правил о прозрачности согласно Конвенции, ссылаясь на положение международного инвестиционного договора". |
The adoption and application of construction innovation through industrial building system has expedited large scale and better quality control housing construction based on environmentally friendly and efficient resource utilisation principles. |
Принятие и применение инновационных методов строительства благодаря системе промышленного строительства ускорило широкомасштабное жилищное строительство с лучшим контролем его качества на основе принципов сохранения окружающей среды и эффективного использования ресурсов. |
She urged Ethiopia to review its anti-terrorism and civil society legislation, as well as the interpretation and application thereof by the courts, to ensure conformity with international human rights standards. |
Она настоятельно призвала Эфиопию пересмотреть ее законодательство, касающееся борьбы с терроризмом и гражданского общества, а также его толкование и применение судами с тем, чтобы обеспечить его соответствие международным стандартам в области прав человека. |
The Human Rights Committee had the power to adopt its own rules of procedure, including the rules on admissibility under the Optional Protocol, and to determine how to ensure their consistent application. |
Комитет по правам человека обладает полномочиями принимать свои собственные правила процедуры в соответствии с Факультативным протоколом и определять, как обеспечить их последовательное применение. |
The application of semi-autonomous military technologies, for example to unmanned aerial vehicles, was another cause for concern, as drones had caused a very large number of civilian casualties. |
Другим предметом беспокойства является применение полуавтономных военных технологий, например в беспилотных летательных аппаратах, поскольку использование дронов было причиной очень большого числа жертв среди гражданского населения. |
The Committee takes note of the steps taken towards coordination at the federal and provincial levels; however, it is concerned that the uniform application of the Convention throughout the national territory has not been guaranteed. |
Комитет принимает к сведению инициативы по координации деятельности на федеральном и провинциальном уровнях, но при этом выражает обеспокоенность по поводу того, что Единообразное применение Конвенции не обеспечивается на всей национальной территории. |
The Committee encourages the State to strengthen coordination measures in the national territory and to ensure the full application of the Convention throughout the territory, with no limitations or exceptions. |
Комитет призывает государство укрепить меры координации в масштабах страны и гарантировать полное применение Конвенции на всей территории без каких-либо ограничений или исключений. |
It also dealt with the obligation of progressive realization of States parties in respect of accessibility, including the "strict application" of universal design to all new goods, products, facilities and technologies. |
В нем также затрагивается вопрос о постепенном выполнении государствами-участниками обязательств, касающихся обеспечения доступности, включая «строгое применение» принципа универсального дизайна ко всем новым товарам, продуктам, объектам и технологиям. |
States should disseminate the technical guidance to all relevant government sectors and other stakeholders, and ensure its systematic application in the development, implementation and review of laws, policies, budgets and programmes related to child to health and survival. |
Государствам следует распространить техническое руководство среди всех соответствующих государственных секторов и других заинтересованных сторон и обеспечить его систематическое применение в процессе разработки, осуществления и пересмотра законов, политики, бюджетов и программ, касающихся здоровья и выживания ребенка. |
The OHCHR contribution ensured the application throughout the implementation of the project of a human rights-based approach, including a gender dimension and the meaningful participation of all stakeholders concerned in the definition and adoption of decisions affecting their lives. |
Благодаря участию УКВПЧ на протяжении всего процесса осуществления проекта обеспечивалось применение правозащитного подхода, в том числе учет гендерной перспективы и конструктивное участие всех заинтересованных сторон в выработке и принятии затрагивающих их жизнь решений. |
The common aspects focus on the manner in which technical cooperation programmes have been designed and implemented, so as to promote national ownership; meaningful involvement of and cooperation between States and non-State actors; institutional building; effective coordination; and application of suitable methodologies. |
К этим общим особенностям относятся методы разработки и осуществления программ технического сотрудничества с акцентом на передачу ответственности на национальный уровень; конструктивное участие государств и негосударственных субъектов и сотрудничество между ними; институциональное строительство; эффективная координация; а также применение подходящих методологий. |
138.161 Prohibit the application of the death penalty to minors at the time of the offence (Spain); |
138.161 запретить применение смертной казни к лицам, которые являлись несовершеннолетними на момент совершения преступления (Испания); |
Croatia mentioned also that the application of the indicators and criteria had resulted in the development of national guidelines for stakeholders in the country to allow for a better implementation of the provisions of the Convention. |
Кроме того, Хорватия отметила, что применение показателей и критериев привело к разработке национальных руководящих принципов, предназначенных для заинтересованных сторон в стране и призванных обеспечить более эффективное осуществление положений Конвенции. |
The application of UNFC-2009 as a complement to the NEA/IAEA Classification contributes to both a better understanding of the availability of reliable resources in Argentina and how these resources can contribute to the national nuclear energy programme. |
Применение РКООН-2009 в качестве дополнения к классификации АЯЭ/МАГАТЭ способствует более глубокому пониманию как наличия надежных ресурсов в Аргентине, так и Того, какой вклад эти ресурсы могут внести в осуществление национальной программы по ядерной энергетике. |
(b) Global application of the Convention and the Protocol: focus on non-ECE countries and IFIs. |
Ь) Глобальное применение Конвенции и Протокола: акцент на страны, не являющиеся членами ЕЭК, и МФУ |
Further to this specific compliance issue, the Committee recommends that the MOP urge Parties to ratify the second amendment to the Convention so as to streamline its application throughout the region, as soon as possible. |
В дополнение к этому конкретному вопросу соблюдения Комитет рекомендует СС настоятельно призвать Стороны как можно скорее ратифицировать вторую поправку к Конвенции, с тем чтобы оптимизировать ее применение во всем регионе. |
Some circumstances, such as insurance and the availability of other sources to cover legal expenses, could exclude the application of the legal aid scheme. |
В некоторых ситуациях, например, при наличии страхового покрытия или других источников для оплаты юридической помощи, применение программы правовой помощи может быть исключено. |
Since the Waste Act does not specifically exclude the application of public participation procedures under the EPA, waste management plans should be adopted following public participation procedures. |
Поскольку Закон об отходах эксплицитно не исключает применение процедур участия общественности, указываемых в ЗООС, планы по управлению отходами должны приниматься на основе таких процедур. |
In Armenia, for example, application of the Protocol on PRTRs thresholds for reporting of pollutants would result in only some four or five companies having a reporting obligation. |
Так, например, в Армении применение пороговых значений, предусмотренных Протоколом о РВПЗ, для представления отчетности о загрязнителях будет означать, что обязательством по представлению отчетности будут связаны не более четырех или пяти компаний. |
General arrangements: institutional arrangements and application of integrated water resource management principles; |
Общие механизмы: институциональные механизмы и применение принципов комплексного управления водными ресурсами |
However, the Committee is concerned at the application of extraterritorial jurisdiction being limited to grave breaches of international humanitarian law under the four Geneva Conventions of 1949, which do not include all of the offences under the Optional Protocol. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что применение экстерриториальной юрисдикции ограничивается грубыми нарушениями международного гуманитарного права согласно четырем Женевским конвенциям 1949 года, что не включает все преступления, предусмотренные Факультативным протоколом. |
In many common law jurisdictions, the application of vicarious liability is limited to relatively minor "regulatory" offences, which ensures ease of enforcement for offences that typically do not require a mental state, and which would otherwise be difficult to enforce. |
Во многих системах общего права применение субститутивной ответственности ограничивается сравнительно мелкими правонарушениями, находящимися в юрисдикции регулятивных органов, что обеспечивает простоту принудительного обеспечения исполнения наказания за совершение правонарушений, которые обычно не требуют наличия какого-то психического состояния и которые в противном случае было бы трудно исполнить. |
This systematic application of the Programme Review Committee review criteria was instrumental in addressing major shortcomings identified under the global and regional programme, particularly those identified for the period 2008-2011. |
Такое системное применение аналитических критериев Комитета по обзору программ сыграло важную роль в устранении серьезных недостатков, выявленных в рамках глобальной и региональной программы, и в частности тех, которые были установлены в отношении периода 2008 - 2011 годов. |
The latter category included the application of the full cost recovery model, efficiency measures and the use of general purpose and programme support cost funds at headquarters and in field offices. |
Последняя из упомянутых категорий включала такие вопросы, как применение модели возмещения расходов в полном объеме, меры по повышению эффективности и использование средств общего назначения и средств на вспомогательное обслуживание программ в штаб-квартире и отделениях на местах. |
The case classification used by the National Courts Administration, serving for collection of statistics on cases, includes no category concerning application of the Law on Domestic Violence. |
В классификации случаев, используемой Национальной администрацией судов для сбора данных о соответствующих случаях, отсутствует категория, отражающая применение Закона о защите от насилия в семье. |