The secretariat, together with representatives of countries and organizations in the corresponding editorial group, will also report on progress in the elaboration of a compact and simplified version of the resource manual that focuses on the practical application of the Protocol. |
Секретариат вместе с представителями стран и организаций в соответствующей редакционной группе также представит информацию о ходе разработки более краткого и упрощенного варианта информационного справочного руководства, ориентированного на практическое применение Протокола. |
The delegation of the Republic of Moldova also informed the meeting of its plans to develop SEA legislation that could be facilitated by the pilot application of SEA. |
Делегация Республики Молдова также проинформировала участников совещания о своих планах разработки законодательства о СЭО, чему могло бы способствовать пилотное применение СЭО. |
The economic situation was being used to justify the reduction of the current standards of IFIs and there was a trend to increasingly fund through intermediaries, which restricted the application of IFI policies to projects. |
В настоящее время для оправдания снижения действующих стандартов МФИ используется экономическая ситуация и наблюдается тенденция к увеличению объемов финансирования через посредников, что ограничивает применение политики МФИ к проектам. |
While the application of the loser pays principle did not contradict the Convention, there was a problem with the significant costs that those bringing suits that were unfavourably decided. |
И хотя применение принципа "платит проигравший" не противоречит Конвенции, существует проблема значительных издержек для истцов, по делам которых было принято решение не в их пользу. |
The global information technology initiative, which is being implemented in various phases at all duty stations, establishes a standardized approach and application of efficient and effective resource utilization and expands the use of electronic tools and processes in conference-servicing operations (virtualization). |
Осуществление во всех местах службы глобальной инициативы в области информационных технологий, которое находится на разных стадиях реализации, закрепляет стандартизированный подход и применение методов эффективного и результативного использования ресурсов и расширяет масштабы применения электронных средств и процессов в конференционном обслуживании (виртуализация). |
Belarus emphasized the importance of the work in risk management, noting that it should result in consistent application of risk-management tools by trading countries. |
Представители Беларуси подчеркнули важность работы в области управления рисками, отметив, что ее результатом должно стать последовательное применение инструментов управления рисками странами-партнерами по торговле. |
Executive summary: The definition of "nominal capacity of the receptacle" for liquids in relation to the calculation of the exemption limits in 1.1.3.6 poses difficulties in its application. |
Существо предложения: Применение определения термина "номинальная вместимость сосуда" для жидкостей в связи с расчетом предельных значений количеств, освобожденных от действия правил в соответствии с подразделом 1.1.3.6, сопряжено с трудностями. |
In this regard, the application of a comprehensive approach has enabled a stable legislative, financial and material basis to be created for the successful implementation of the rural housing construction program in the long term. |
При этом применение комплексного подхода позволило создать прочную законодательную, финансовую и материальную базу для успешной реализации программы сельского жилищного строительства на долгосрочной основе. |
The provisions of the draft articles are general in nature and, as such, their application is not limited to any one specific case. |
Положения, содержащиеся в рассматриваемых проектах статей, имеют общий характер, и следовательно, их применение не ограничивается каким-либо конкретным случаем. |
The application of the standards to the divergent business models of the United Nations system organizations is likely to generate differences in accounting policies across the organizations. |
Применение этих стандартов в рамках различных моделей хозяйственной деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций скорее всего приведет к возникновению различий в методах учета между организациями. |
The review considers the current and possible future application of the LS option for selected entitlements to determine whether its use saves on overheads and provides greater flexibility for staff while not having a significant financial implication. |
В докладе анализируется нынешнее и возможное в будущем применение варианта ЕВ в случае отдельных льгот для определения того, позволяет ли их использование получить экономию административных расходов и создать более гибкие условия для сотрудников при отсутствии существенных финансовых последствий. |
It does not consider its application for the education grant as that subject is under consideration before the International Civil Service Commission (ICSC). |
применение в случае пособия на образование, поскольку этот вопрос находится на рассмотрении Комиссии по международной гражданской службе (КМГС). |
However, they question the validity of a global lump-sum approach as its application would result in unfair treatment to some staff members while creating a windfall benefit for others. |
Однако они задаются вопросом об обоснованности метода использования глобальной единовременной выплаты, поскольку его применение может привести к неравному положению некоторых сотрудников при создании неоправданных выгод для других. |
The Rules should stress that treating all persons deprived of liberty with respect for their dignity is a fundamental and universal rule, the application of which cannot be dependent on resources. |
В Правилах должно подчеркиваться, что обращение со всеми лицами, лишенными свободы, с уважением к их достоинству является основополагающим и универсальным правилом, применение которого не может зависеть от наличия ресурсов. |
Concurrent application is also helpful in situations directly concerning the right to health, such as the effects of general insecurity on health and its underlying determinants that may not be adequately captured under international humanitarian law. |
Одновременное применение этих двух сводов права также оказывается полезным в ситуациях, непосредственно касающихся права на здоровье, например последствий общей небезопасной обстановки для здоровья людей и определяющих его базисных факторов, которые могут быть не охвачены должным образом международным гуманитарным правом. |
The application of human rights law to conflict would ensure greater protection of civilian population and additional accountability mechanisms for States and remedies for affected population. |
Применение права прав человека в конфликтах обеспечит более эффективную защиту гражданского населения и задействование дополнительных механизмов подотчетности государств и средства правовой защиты для пострадавшего населения. |
The Dispute Tribunal judges, in the nature of their work, are generally focused on the facts of a particular dispute and the application to those facts of a particular rule of law. |
В силу характера своей работы судьи Трибунала по спорам в основном рассматривают факты конкретного спора и применение к этим фактам конкретной правовой нормы. |
(c) "Best environmental practices" means the application of the most appropriate combination of environmental control measures and strategies; |
с) "наилучшие виды природоохранной деятельности" означает применение наиболее целесообразного сочетания мер и стратегий экологического контроля; |
(b) Be able to be effectively confirmed by other parties in its application, either independently or collectively; |
Ь) обеспечивать, чтобы их применение могли действенно подтверждать другие стороны, будь то на индивидуальной или коллективной основе; |
To avoid "free-riding", the application of most favoured nation treatment to non-participating countries would be "temporarily suspended" as long as there is no critical mass of participants. |
С тем чтобы избежать «иждивенчества», применение режима наибольшего благоприятствования в отношении неучаствующих стран будет временно приостановлено до тех пор, пока не образуется критическая масса участников. |
She concluded by highlighting the application of sound educational methodologies based on good practice and assessed through continuing evaluation, in addition to regular cooperation, networking and information-sharing among all actors, as key strategies to ensure the effectiveness of educational efforts. |
В заключение в качестве основных стратегий обеспечения эффективности такой просветительской деятельности она отметила применение продуманных образовательных методик, основанных на передовых методах и пересматриваемых на основе постоянных оценок, наряду с регулярным сотрудничеством, сетевым взаимодействием и обменом информацией между всеми действующими сторонами. |
For Brazil, the application of such measures violated the provisions of the Charter of the United Nations, which required authorization by the Security Council for the imposition of a complete or partial interruption of economic relations. |
По мнению Бразилии, применение таких мер является нарушением положений Устава Организации Объединенных Наций, в соответствии с которыми решение о полном или частичном перерыве экономических отношений должен принимать Совет Безопасности. |
Its use and production have ceased in the UN-ECE countries but information about ongoing application outside the UN-ECE is not currently available. |
В странах ЕЭК ООН его производство и применение прекращены, однако информация о продолжающемся применении в странах, не входящих в ЕЭК ООН, в настоящее время отсутствует. |
If, for any reason, the strict application of the assets freeze is thought to hinder the reconciliation programme, the Committee can authorize exemptions through the procedures set out in Security Council resolution 1452 (2002), as modified by resolution 1735 (2006). |
Если по каким-либо причинам считается, что строгое применение мер, связанных с замораживанием активов, препятствует осуществлению программы примирения, Комитет может делать изъятия на основании процедур, установленных в резолюции 1452 (2002) Совета Безопасности и измененных резолюцией 1735 (2006). |
An asylum-seeker whose original application had been rejected was only eligible for legal aid if he or she appealed that decision on a point of law, not a point of fact. |
Проситель убежища, первоначальное ходатайство которого было отклонено, имеет право на юридическую помощь лишь в том случае, если он или она оспаривает это решение, ссылаясь на неправильное применение норм права. |