Some Contracting Parties have indicated they may extend the application to a wider group of vehicles and this will be considered in the preamble to the gtr. |
Некоторые Договаривающиеся стороны указали, что они могут распространить применение на более широкую группу транспортных средств, и это будет учтено во вводной части гтп. |
The TIRExB felt that, as soon as the above measures would come into force, the Board should monitor whether their implementation had an impact on the application of the TIR procedure. |
ИСМДП счел, что, как только указанные выше меры будут приняты, Совету следует проследить за тем, окажут ли они воздействие на применение процедуры МДП . |
During the visits, staff of the Tribunal explained the work of the Tribunal, including the application of substantive and procedural laws and the collection and use of evidence. |
Во время этих посещений персонал Трибунала рассказывал о работе Трибунала, включая применение основополагающих и процедурных законов и сбор и использование доказательств. |
I should stress that, while the asset freeze itself is imposed at EU level, Member States must ensure its complete and prompt application at the national level. |
Следует подчеркнуть, что хотя само по себе замораживание активов вводится на уровне Европейского союза, государства-члены должны обеспечить его полное и немедленное применение на национальном уровне. |
(b) The articles of the Convention, the interpretation or application of which are at issue; |
Ь) статьи Конвенции, толкование и применение которых является объектом спора; |
The application of the second paragraph of Section 5 together with Section 2; |
применение второго пункта раздела 5 совместно с разделом 2; |
In application of this Act, four (4) implementing regulations have been adopted: |
В поддержку этого закона были приняты четыре (04) документа, регламентирующие его применение. |
(e) Error analysis: This includes the application of statistical methods to the bathymetric database to establish a value of confidence for the model base map. |
ё) анализ погрешностей: это предусматривает применение статистических методов к базе батиметрических данных для установления параметра достоверности карты-основы модели. |
It also supported the proposal of the delegation of France to delete the last part of paragraph 11, to make it clear that the universal application of comprehensive safeguards and additional protocols was a goal independent of the complete elimination of nuclear weapons. |
Она также одобряет предложение делегации Франции опустить последнюю часть пункта 11, чтобы дать понять, что универсальное применение всеобъемлющих гарантий и дополнительных протоколов - это цель, которой необходимо добиваться независимо от цели полной ликвидации ядерного оружия. |
Ensuring that the application of national control measures do not restrict or limit the access of States Parties to the fuel market; |
обеспечение того, чтобы применение национальных мер контроля не сужало и не ограничивало доступ государств-участников к топливному рынку. |
In the final analysis, should a regional or national court judgment challenge the application of national measures giving effect to a listing by a Security Council sanctions committee, the decision could undermine the effective implementation of UN sanctions. |
В конечном счете, если в решении регионального или национального суда будет оспариваться применение национальных мер, принимаемых на основании списка одного из комитетов Совета Безопасности по санкциям, такое решение может нанести ущерб эффективному осуществлению санкций ООН. |
Decides to suspend the application of the four-year maximum limit for appointments of limited duration under the 300 series of the staff rules in peacekeeping operations, until 31 December 2004, pending a decision by the General Assembly on this matter at its fifty-ninth session. |
З. постановляет приостановить до 31 декабря 2004 года применение положения об ограничении четырьмя годами назначений на ограниченный срок в соответствии с Правилами о персонале серии 300 в операциях по поддержанию мира в ожидании принятия Генеральной Ассамблеей решения по этому вопросу на ее пятьдесят девятой сессии. |
Nevertheless, wrapping trite and dangerous security notions and doctrines of the past in new jargon, and their indiscriminate application, will pull us back into the times of anarchy. |
Тем не менее переложение стереотипных и опасных концепций и доктрин безопасности прошлого на новый жаргон и их огульное применение будет возвращать нас к временам анархии. |
(c) Overseeing the disposal of ammunition in order to ensure the application of environmental standards and putting in place environmentally friendly procedures for that purpose; |
с) осуществление надзора за утилизацией боеприпасов, чтобы обеспечить соблюдение экологических стандартов и применение экологически безопасных процедур в ходе такой деятельности; |
In addition, the fact that the report does not provide adequate financial analysis has resulted in the lack of a clear business case for the adoption of a common application by organizations. |
Кроме того, из-за отсутствия в докладе надлежащего финансового анализа применение организациями общего подхода недостаточно четко обосновано с экономической точки зрения. |
Therefore, the application of temporary special measures in accordance with the Convention is one of the means to realize de facto or substantive equality for women, rather than an exception to the norm of non-discrimination. |
Поэтому применение временных специальных мер в соответствии с Конвенцией является одним из средств обеспечения фактического или основополагающего равенства женщин, а не исключением из нормы недискриминации. |
However, a moratorium had been declared on application of the death penalty for offences other than drug-related crime, and debate over its abolition continued in Congress. |
Вместе с тем был провозглашен мораторий на применение смертной казни за преступления, помимо тех, которые связаны с наркотиками, и в настоящее время в конгрессе продолжаются дебаты по вопросу об отмене смертной казни. |
The Committee decided to defer discussion of those issues until it had had the opportunity to consider the application of the draft Guide as a whole to securities and financial contracts. |
Комитет принял решение отложить обсуждение этих вопросов до того момента, когда он сможет рассмотреть применение проекта руководства в целом к ценным бумагам и финансовым контрактам. |
Finally, the Court concluded that the application of the CISG was not excluded by article 3(2) CISG. |
В заключение суд определил, что применение КМКПТ не исключается статьей 3(2) КМКПТ. |
It is considered that the main reason for keeping prisoners without any grounds after they have served their punishment is the non-application or wrong application by the court of the requirements for concurrent punishments where several offences have been committed by the convicted person. |
Считается, что основной причиной, по которой заключенных необоснованно оставляют в местах лишения свободы после отбытия ими срока наказания, является неприменение или неправильное применение судом требований в отношении отбываемых одновременно наказаний в случае совершения осужденным заключенным нескольких правонарушений. |
The solutions employed in resolving incompatibility of norms rely on this juridical pluralism by giving precedence in general to the application of those rules that are most protective of human rights. |
В случае коллизии норм решения по урегулированию таких прецедентов выбираются на основе правового плюрализма и обычно опираются на применение норм, обеспечивающих максимальную защиту прав человека. |
In addition, by bringing the elements of crimes of international criminal law together in one single statutory instrument, the application of the law is made easier in practice, and a greater degree of legal clarity and certainty is established. |
Кроме того, объединение определений состава преступлений, закрепленных в системе международного уголовного права, в едином законодательном акте облегчит практическое применение закона и однозначно будет способствовать повышению уровня четкости законодательных норм. |
The strength of the Security Council's proactive process in the context of resolution 1612, combined with the application of international standards mentioned above, has considerably enhanced the work carried out by child protection advocates. |
Решительные действия Совета Безопасности в виде принятия резолюции 1612 и применение вышеупомянутых международных стандартов в значительной степени способствовали активизации работы организаций, занимающихся вопросами защиты детей. |
One task of this intersecretariat group could be to improve cooperation among agencies and countries for the purpose of reducing reporting burdens and reducing inconsistencies by setting standards for uniform application of statistical frameworks. |
Одна из задач вышеупомянутой секретариатской группы могла бы состоять в том, чтобы углублять сотрудничество между учреждениями и странами для целей снижения нагрузки в связи с представлением отчетности и понижения степени несоответствия путем установления стандартов на единообразное применение статистических систем. |
These included establishing a permanent coordinating body to guarantee uniformity of application of the new legislative decree, setting up information desks and centres, and designating persons in charge of information requests. |
К таким мерам относится создание постоянного координационного органа с целью гарантировать единообразное применение нового законодательного декрета, создание информационных пунктов или центров и назначение лиц, ответственных за предоставление информации по запросу. |