Some States had sought to resolve the problem by requiring provisional application to be approved by the legislature, and some treaties stipulated that provisional application was possible only after a State had completed its domestic process of ratification but before the treaty entered into force. |
Некоторые государства стремились решить проблему, требуя утверждения временного применения законодательным органом, и в некоторых договорах предусматривается, что временное применение возможно лишь после завершения государством своего внутреннего процесса ратификации, но до вступления договора в силу. |
Furthermore, with a view to rendering them effective, it was also recommended that appropriate efforts be made to promote their widest application and to raise awareness of them among authorities and entities responsible for their application at the national level. |
Кроме того, для обеспечения их эффективности было также рекомендовано прилагать надлежащие усилия в целях содействия их максимально широкому применению и повышения осведомленности о них среди органов и учреждений, отвечающих за их применение на национальном уровне. |
The cases under study reiterate that the effects of protection programmes are maximized when there is a multi-pronged approach, which starts with the application of temporary and longer-term police measures and the application of ad hoc evidentiary rules during court testimony, such as the utilization of videoconferences. |
Изучаемые дела вновь подтверждают, что программы защиты являются максимально эффективными, когда имеет место комплексный подход, который в начале предусматривает принятие полицией соответствующих краткосрочных и долгосрочных мер и применение специальных правил доказывания при даче свидетельских показаний в суде, таких как использование видеоконференцсвязи. |
For these reasons, ICAC's application of Russian law, as represented by its application of the provisions of the Convention and of the contract between the parties, could not in itself be considered a violation of public order. |
В связи с этим применение МКАС российского права, выразившееся в применении КМКПТ и положений заключенного между сторонами контракта, само по себе не могло быть квалифицировано как нарушение публичного порядка. |
The tribunal reasoned that the underlying contract provided for the application of the law of Ukraine and that no provisions specifically limited this application to Ukraine's law governing domestic contracts. |
Суд отметил, что основной договор предусматривает применение права Украины и не содержит положений, которые бы ограничивали применимое право лишь теми нормами украинского законодательства, которые регулируют внутренние договоры. |
The Special Rapporteur had further stated that the rights established by the provisional application of treaties as actionable rights would also depend on how the provisional application had been enshrined in the treaty or agreed to. |
Специальный докладчик также отметил, что права, предусмотренные временным применением договоров в качестве прав, которые могут осуществляться в исковом порядке, будут также зависеть от того, каким образом временное применение было предусмотрено в договоре или соответствующем соглашении. |
Any such provisional application would require prior approval by the Government, which would include a statement as to the extraordinary circumstances that would justify the provisional application of the treaty in the specific case. |
В любом случае такое временное применение потребует предварительного согласия со стороны соответствующего правительства, которое должно быть подкреплено заявлением с изложением чрезвычайных обстоятельств, послуживших основанием для временного применения договора в данном конкретном случае. |
Rather, it was the text of the treaty allowing for provisional application, or any other text associated with a State's acceptance of provisional application, that determined those rights and obligations. |
Скорее это текст договора, разрешающий временное применение, либо какой-либо другой текст, связанный с принятием государством временного применения, определяет эти права и обязанности. |
(b) Reviewing the application of the Special Marriage Act to remove procedural barriers regarding the application for permission to marry and the registration of marriages; |
Ь) пересмотреть применение Специального закона о браке с целью устранения процедурных барьеров, касающихся ходатайства о выдаче разрешения на брак и регистрации браков; |
The Working Group has emphasized that [it] would like to stress as a matter of principle that the application of international humanitarian law to an international or non-international armed conflict does not exclude application of human rights law. |
Рабочая группа указала, что [она] хотела бы подчеркнуть, что в принципе применение международного гуманитарного права к международному или немеждународному вооруженному конфликту не исключает применения права прав человека. |
Since the application of the European Convention on Human Rights and Freedoms and its accompanying protocols is noted to have the advantage of implementation, their direct application is possible both in the judicial and in executive practice. |
Поскольку применение Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и протоколов к ней выявило связанные с ним преимущества, их непосредственное осуществление возможно как в судебной, так и в исполнительной практике. |
On the topic of provisional application of treaties, her delegation believed that study of the legal regime should focus on the form of consent given to provisional application; the hypothesis of implicit intention should be approached with care. |
По вопросу временного применения договоров, ее делегация считает, что исследование правового режима должно быть сфокусировано на изучении формы данного согласия на временное применение договора; к гипотезе имплицитного определения намерения следует подходить осторожно. |
It was therefore vital to reach a common understanding of universal jurisdiction by clearly defining its essence, scope, application and limits and setting guidelines for its application with a view to ending impunity for the perpetrators of serious crimes. |
Поэтому жизненно важно достичь общего понимания принципа универсальной юрисдикции, четко определив его сущность, охват, применение и пределы и установив руководящие основы его применения в целях положить конец безнаказанности лиц, которые совершают тяжкие преступления. |
The question as to how employers were selected was discussed and several members expressed the view that it would be prudent to review the application of the methodology to ascertain consistency in application across all countries in which NPOs and General Service staff were employed. |
Обсуждался вопрос о том, как производится отбор работодателей, и, по мнению ряда членов, было бы разумно проанализировать применение указанной методологии в целях обеспечения последовательности ее применения во всех странах, в которых используются НСС и персонал категории общего обслуживания. |
Furthermore, the Standard referred to was not of general application, but was intended for those organizations that wished to obtain certification, and therefore from this point of view might also be of more restricted application. |
Кроме того, данный стандарт распространяется не на все организации, а только на те из них, которые согласны пройти сертифицирование и поэтому с этой точки зрения также может иметь более ограниченное применение. |
On 27 September 1994 our President, Mr. Alija Izetbegovic, appeared before this Assembly and offered the compromise that the Security Council should, de jure, lift the arms embargo while deferring practical application - de facto application - for six months. |
27 сентября 1994 года наш президент г-н Алия Изетбегович выступал в этой Ассамблее и предложил компромисс: Совет Безопасности де-юре отменяет эмбарго на поставки оружия и откладывает его практическое применение, применение де-факто на шесть месяцев. |
As a consequence, the bracketed words "adjustment or application" in paragraph 5 should read "adjustment and application" without any square brackets. |
Вследствие этого заключенные в квадратные скобки слова "приспособление или применение" в пункте 5 следует заменить словами "приспособление и применение", не заключенными в квадратные скобки. |
The Special Rapporteur focused on the public international law framework, including the application of international human rights law during armed conflict and the extraterritorial application of international human rights law. |
Специальный докладчик сосредоточил внимание на рамках публичного международного права, включая применение международного права прав человека в период вооруженных конфликтов и экстерриториальное применение международного права прав человека. |
The Committee further urges the State party to monitor the application of exemption clauses to the non-discrimination provisions in the Labour Code of 2001, and to provide information on their application in its next report. |
Комитет далее настоятельно призывает государство-участник контролировать применение оговорок об освобождении от ответственности в отношении предусмотренных в Трудовом кодексе 2001 года положений о недискриминации и представить информацию об их применении в своем следующем докладе. |
The Agreement further provides for its provisional application if it has not entered into force on 16 November 1994, and it sets out procedures for such provisional application. |
Далее Соглашение предусматривает его временное применение в том случае, если оно не вступит в силу 16 ноября 1994 года, и в нем излагаются процедуры такого временного применения. |
In their relations with the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) they do not accept the automatic application of bilateral treaties concluded with the former SFRY and have terminated their application. |
В своих отношениях с Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) они не признают автоматического применения двусторонних договоров, заключенных с бывшей СФРЮ, и прекратили их применение. |
They further rejected the application of protectionist measures under the guise of new concepts that tried to establish links to national standards relating to the environment, labour law, human rights and other social issues through the application of arbitrary trade measures and bilateral pressures against developing countries. |
Они также осуждают применение протекционистских мер на основании новых концепций, предполагающих увязку с торговлей национальных норм в области окружающей среды, трудового законодательства, прав человека и других социальных вопросов путем принятия произвольных мер в области торговли и оказания двустороннего давления на развивающиеся страны. |
They have also involved examining conditions necessary and approaches aimed at the development and widespread application of environmentally sound technologies, in particular, renewable sources of energy, formulation and application of more energy efficient measures and such other measures aimed at mitigating the impact of global warming. |
Кроме того, они охватывают изучение необходимых условий и подходов, направленных на разработку и масштабное внедрение экологически безопасных технологий, в частности возобновляемых источников энергии, определение и применение более энергоэффективных мер и таких других мер, которые направлены на смягчение последствий глобального потепления. |
The Special Rapporteur indicated that for next year, he proposed to address extremely important and complex issues such as the observance, application and interpretation of unilateral acts and whether a State could amend, revoke or suspend the application of one unilateral act by formulating another. |
Специальный докладчик указал, что в следующем году он предлагает рассмотреть такие чрезвычайно важные и сложные вопросы, как соблюдение, применение и толкование односторонних актов, а также вопрос о возможности для государства изменять, отзывать односторонний акт или приостанавливать его действие путем формулирования другого одностороннего акта. |
Under article 178, paragraph 1, a right to compensation exists when application of a constraint was unlawful (for example because the manner of application was out of proportion to the offence in question). |
Согласно пункту 1 статьи 178, право на компенсацию имеет место в случае, когда применение меры пресечения было незаконным (например, в силу того, что характер применения не соответствовал степени серьезности рассматриваемого правонарушения). |