We consider that the Protocol adopts the right approach by instead extending the automatic application of the Convention to two new categories of United Nations operations. |
Мы считаем, что в Протоколе отражен верный подход, согласно которому автоматическое применение Конвенции распространяется вместо этого на две новые категории операций Организации Объединенных Наций. |
Nothing in the Protocol suggests that its application concerning the delivery of humanitarian, political or development assistance in peacebuilding should be limited to the post-conflict phases of a recurring conflict. |
Ничто в Протоколе не предполагает того, что его применение в отношении оказания гуманитарной и политической помощи или помощи в целях развития в сфере миростроительства должно быть ограничено рамками постконфликтных этапов повторяющегося конфликта. |
In countries with a low level of programme resources, the application of CCA/UNDAF was not always justified and should not be a precondition for those countries to cooperate with the United Nations development system. |
В странах, где имеющихся ресурсов недостаточно для осуществления программ, применение ОСО/ЮНДАФ не всегда выглядит оправданным и не должно являться предварительным условием начала сотрудничества этих стран с системой развития Организации Объединенных Наций. |
Apart from generating new employment opportunities, the application of information technology could vastly and cheaply expand access to education, health care, markets, financial services, vocational skills, administrative services and other aspects of modern society. |
Помимо создания новых возможностей занятости, применение информационных технологий может в значительной степени без больших затрат расширить доступ к образованию, здравоохранению, рынкам, финансовым услугам, профессиональным навыкам, услугам административных органов и другим аспектам современного общества. |
Conditionality should be tailored to a country's circumstances, and an enhanced practical application of the guidelines on conditionality should be pursued. |
Нужно определять условия исходя из обстоятельств конкретной страны и улучшить практическое применение руководящих принципов по их выработке. |
Discrimination and selective application of human rights standards did not contribute to the promoting and protecting of human rights and raised questions about the political motivations of certain parties. |
Проводимая дискриминация и выборочное применение норм в области прав человека не соответствуют поощрению и защите прав человека и лишь заставляют усомниться в политической мотивации отдельных сторон. |
It took note of the simplified presentation of the budget which continued to be established using results-based budgeting methods. The method would need periodic reassessment in order to improve its application. |
Она отмечает более простую форму представления бюджета, который по-прежнему разработан по методу составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты; делегация считает, что необходимо периодически пересматривать эту методику, чтобы совершенствовать ее применение. |
On the other hand, it was noted that there were areas in which persons with disabilities had suffered appalling and particular discrimination, despite the general application of existing human rights treaties. |
Вместе с тем отмечалось наличие областей, в которых инвалиды подвергаются ужасной и особой дискриминации, несмотря на общее применение действующих договоров по вопросам прав человека. |
Another delegate made reference to the Statelessness Conventions and expressed concern that since these did not enjoy as wide endorsement as the Refugee Conventions, their application might be difficult. |
Другой делегат сослался на конвенции о безгражданстве и выразил озабоченность в связи с тем, что, поскольку они одобряются не столь широко, как конвенции о беженцах, их применение может быть сопряжено с трудностями. |
We believe that the non-binding nature of the instrument, and hence its voluntary application, will do little to stem the illicit traffic in small arms and light weapons, thereby becoming ineffectual. |
Мы считаем, что необязательный характер данного документа, а, следовательно, его добровольное применение мало чем поможет в деле искоренения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, а значит будет неэффективным. |
Whether the application of the special law might frustrate the purpose of the general law; |
может ли применение специального закона противоречить цели общего права; |
"re-victimized". This includes the development and application of rules of evidence and procedure to ensure that they are not too onerous or based on harmful stereotypes that would inhibit women from testifying. |
Это, в частности, означает разработку и применение правил доказывания и процедуры, с тем чтобы они не были слишком обременительными и не основывались на пагубных стереотипах, что создавало бы препятствия для дачи женщинами необходимых показаний. |
Saint Lucia has not adopted any laws or other measures in favour of the extraterritorial application of domestic laws of one State to another State. |
Сент-Люсия не принимала каких-либо законов или других мер, направленных на экстерриториальное применение внутренних законов одного государства в отношении другого государства. |
That is why the Government and people of Venezuela reject the promulgation and application of any types of laws with extraterritorial effects in disregard of the sovereignty of other States. |
В силу вышеизложенного, правительство и народ Венесуэлы осуждают принятие и применение любых законов, имеющих экстерриториальное действие, которое ущемляет суверенитет других государств. |
His delegation was not opposed to the application of the law of nationality of staff members, provided that all such laws were applied on an equal basis and without making value judgements. |
Египет не возражает против применения национального законодательства стран сотрудников, но при условии, что применение будет осуществляться на равной основе и без высказывания оценочных суждений. |
It was proposed that the General Assembly invite States to consider that improved application of an ecosystem approach will require, inter alia: |
Генеральной Ассамблее было предложено рекомендовать государствам учесть, что более совершенное применение экосистемного подхода потребует, в частности, следующего: |
While this framework is primarily designed for States, its application can help to identify policy interventions that a pharmaceutical company can - and should - take to improve access to medicines. |
Хотя эти принципы предназначаются в первую очередь для государств, их применение может способствовать определению мероприятий в области политики, которые та или иная фармацевтическая компания может и должна предпринимать в целях расширения доступа к лекарствам. |
While significant reforms imposing considerable restrictions on the application of military justice have been set in motion in many Latin American countries, such as the Bolivarian Republic of Venezuela and Argentina, the problem still looms large in the region. |
Хотя многие страны Латинской Америки проводят важные реформы, которые существенно ограничивают применение военной юстиции, как, например, в Венесуэле и Аргентине, эта проблема по-прежнему остро стоит в этом регионе. |
Accordingly, it concluded that the application by the domestic courts of the citizenship requirement violated the author's rights under article 26 of the Covenant. |
Таким образом, Комитет пришел к заключению, что применение национальными судами требования о наличии гражданства представляет собой нарушение прав автора по смыслу статьи 26 Пакта. |
In these circumstances, absent any clarification by the State party, application of the statute in this case would not appear to be consistent with the requirements of article 6 (2). |
В такой ситуации в отсутствие каких-либо уточнений со стороны государства-участника применение закона в данном деле, по-видимому, несовместимо с требованиями пункта 2 статьи 6. |
The application of such laws constitutes, in principle, a lawful limitation of the right to freedom of expression, necessary for the respect of the rights of others. |
Применение такого законодательства представляет собой в принципе законное ограничение права на свободное выражение мнений, необходимое для уважения прав других лиц. |
The application of article 36 to interim measures was said to be of limited relevance in view of the difference in nature between interim measures and award on the merits. |
Было указано, что применение статьи 36 практически не имеет отношения к обеспечительным мерам с учетом различий в природе обеспечительных мер и решений по существу дела. |
This clearly demonstrates the usefulness of this tool and supports the Secretary-General's vision of an integrated Secretariat emphasizing accountability of managers and practitioners in the application of the policies and rules in force as well as transparency of the decision-making process. |
Это - наглядное свидетельство полезности этого инструмента, подкрепляющее видение Генерального секретаря интегрированного Секретариата, в рамках которого руководители и сотрудники кадровых служб отвечают за применение действующих правил и положений и обеспечена транспарентность процесса принятия решений. |
Many delegations did, however, note that successful application of the Clean Development Mechanism of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change was hampered in their countries, often by the small scale of potential projects. |
Однако многие делегации отметили, что в их странах нередко из-за малого масштаба возможных проектов затрудняется успешное применение механизма чистого развития, предусмотренного Киотским протоколом к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The Registrar also reviewed what would have been the easiest and optimum solution to the problem of protecting pensions paid outside the United States dollar zone, i.e., the application of an appropriate floor/ceiling methodology, as was currently used in relation to emoluments. |
Секретарь также отметил, что наиболее простым и оптимальным решением проблемы защиты пенсий, выплачиваемых за пределами долларовой зоны, было бы, по-видимому, применение надлежащей методологии нижнего/верхнего пределов, используемой в настоящее время при расчете вознаграждения. |