Systematic application to the State Prosecutor to extend periods of custody when so required; |
неукоснительное обращение к прокурору Республики во всех случаях, когда требуется его разрешение на продление срока содержания под стражей; |
The Constitution provides redress for a breach of constitutional rights and freedoms by way of an application to the High Court. |
Конституция предусматривает предоставление возмещения в связи с нарушением конституционных прав и свобод через обращение в Высокий суд. |
The competent body, in accordance with the Law, within 15 calendar days, shall review the application and provide an answer. |
Уполномоченный орган в соответствии с законодательством в течение 15 календарных дней рассматривает обращение и дает ответ. |
It delayed the application to the Special Committee by seven years. |
Из-за этого обращение в Специальный комитет было отложено на семь лет. |
Norma is the third company that filed a similar application. |
НАРЭКИТ зарегистрировало также аналогичное обращение со стороны компании ООО "Norma". |
Your application for the reward is already on file. |
Ваше обращение за наградой уже приобщено к делу. |
We look forward to an early - and positive - response to our application. |
Мы рассчитываем на скорый - и положительный - ответ на наше обращение. |
The application for habeas corpus filed three months ago has not clarified the situation. |
Обращение о личном представлении, сделанное три месяца назад, не прояснило это дело. |
Unfortunately, the transfer of Lukić has been hindered by an application for his extradition by Serbia and Montenegro. |
К сожалению, переводу Лукича помешало обращение Сербии и Черногории о его выдаче. |
An application to the Board does not prevent a person from recovering damages by way of civil proceedings. |
Обращение в вышеупомянутый Совет не лишает подавшего его лица возможности требовать возмещения ущерба в общегражданском суде. |
They brought an action in the "High Court", but it rejected their application for "security reasons". |
Они обратились с жалобой в Высокий суд, который отклонил их обращение "по соображениям безопасности". |
In addition, a mere application for asylum should not per se be considered grounds for detention. |
Кроме того, простое обращение о предоставлении убежища не должно само по себе рассматриваться в качестве основания для задержания. |
For this reason the petitioner claims that an application to court in this instance would be ineffective. |
По этой причине петиционер утверждает, что обращение в суд в данном случае было бы неэффективным. |
A reply in writing must be given to each application in accordance with the procedure and within the time limits established by law. |
На каждое обращение должен быть дан письменный ответ в установленном законом порядке и сроки. |
His application to the Constitutional Court was also rejected for lack of jurisdiction. |
Его обращение в Конституционный суд было также отклонено ввиду отсутствия компетенции. |
He further acknowledges that he lodged an application with the European Court of Human Rights in 2004 on a different matter. |
Он далее признает, что в 2004 году он направлял обращение в Европейский суд по правам человека по другому вопросу. |
That's weird, 'cause I found your application in the trash folder of Allan's computer. |
Странно, потому что твое обращение за ней оказалось в корзине на компьютере Аллана. |
An additional possibility of complaint which is of importance for the Federal Republic of Germany is the application to the European Court of Human Rights in Strasbourg. |
Дополнительная возможность обжалования, которая имеет важное значение для Федеративной Республики Германия, представляет собой обращение в Европейский суд по правам человека в Страсбурге. |
No case law exists that would support that the European Court of Human Rights would deliberately extend its investigation into issues excluded from the application. |
Не существует прецедентного права, которое предоставляло бы Европейскому суду по правам человека полномочия сознательно распространять право на рассмотрение вопросов, которые не включены в обращение. |
For reasons of judicial independence, the State party did not wish to comment on the author's application currently before the Tribunal Supremo. |
Учитывая независимость судебных органов, государство-участник не пожелало комментировать обращение автора сообщения, которое в настоящее время находится на рассмотрении Верховного суда. |
5.2 Counsel claims that even though the application to the European Commission of Human Rights concern the same persons and facts, they raise entirely different issues. |
5.2 Адвокат считает, что, хотя обращение в Европейскую комиссию по правам человека касается тех же самых лиц и фактов, в нем речь идет об абсолютно разных вопросах. |
Currently, an application for mediation filed by one party cannot be acted upon without the consent of the other party. |
В настоящее время обращение за посредничеством в целях урегулирования трудового конфликта одной стороной не допускается без согласия на то другой стороны. |
The Constitutional Court was currently considering an application by the Executive aimed at abolishing the regulation whereby a migration permit was required to leave the country. |
В настоящее время Конституционный суд рассматривает обращение исполнительной власти с просьбой запретить положение, в соответствии с которым для выезда из страны требуется разрешение на миграцию. |
However, parliament turned down the application, because the decision was adopted in violation of existing law and was politically inconsistent. |
Однако, Верховная Рада Украины не поддержала это обращение, потому что решение принято с нарушением действующего законодательства и является политически некорректным. |
The author maintains that an application to NHRC is not an effective remedy, as NHRC, a non-judicial body, can only issue recommendations. |
Автор утверждает, что обращение в НКПЧ не является эффективным средством правовой защиты, так как НКПЧ, будучи несудебным органом, может только выносить рекомендации. |