| GEF should make the process of determining incremental costs more transparent and its application more pragmatic. | ГЭФ следует предпринять шаги к тому, чтобы сделать процесс определения дополнительных издержек более транспарентным, а применение этой концепции более прагматическим. |
| Such an opinion would make it possible to achieve a uniform interpretation and application of Charter provisions concerning the application of armed force in order to restore international peace and security. | Такое заключение позволит обеспечить единообразную интерпретацию и применение положений Устава, касающихся применения вооруженной силы в целях восстановления международного мира и безопасности. |
| Although there was support for the principle of contemporaneity, it could not be excluded a priori that the parties might intend the interpretation and application of a treaty to follow subsequent developments. | Хотя принцип одновременности нашел поддержку, нельзя а priori исключить, что стороны могут захотеть, чтобы толкование или применение договора учитывало последующие изменения. |
| However, the practical application of such a policy would require more time and substantial investment: the three years that were left between now and 2002 would not be enough. | Однако практическое применение такой политики потребует больше времени и значительных инвестиций: три года, которые остались до 2002 года, окажутся недостаточными. |
| With independence came a new legal system that allowed for the enforcement of the newly developed environmental legislation, the restructuring of the economic sector and the application of cleaner technologies. | С достижением независимости стала использоваться новая правовая система, обеспечивающая применение нового разработанного экологического законодательства, реструктуризацию экономического сектора и применение чистых технологий. |
| Where the first application is made in the jurisdiction of the parent of the enterprise group, the solution may be relatively straightforward. | Если первое заявление подается в той правовой системе, к которой принадлежит материнская компания предпринимательской группы, то принять такое решение может быть сравнительно просто. |
| The concern was expressed that since the words "or at any subsequent time" were too vague and might lead to abuse, it was preferable to indicate a specific time period within which an application for procedural coordination could be made. | Было высказано замечание, что, поскольку формулировка "или в любой последующий момент" является слишком расплывчатой и может привести к злоупотреблениям, предпочтительно указать конкретный отрезок времени, в течение которого может быть подано заявление о процедурной координации. |
| The States consulted may propose that the listing be maintained on the basis of information supporting the view that the criteria for listing continue to be met or bring an application for de-listing after reviewing the case. | Государства, с которыми консультируется Комитет, могут внести предложение о сохранении позиции в перечне с учетом информации, подтверждающей мнение о том, что критерии, касающиеся пребывания в перечне, сохраняют актуальность, или же могут представить заявление об исключении из перечня после проведения обзора дела. |
| Finish the Gates application. | Порвать заявление в Гейтс. |
| 4.5 The State party explains that the author could have re-acquired Czech citizenship as of 1990 on the basis of an application. | 4.5 Государство-участник поясняет, что, подав надлежащее заявление, автор мог бы вновь получить чешское гражданство начиная с 1990 года. |
| The Act also provided that persons whose expulsion was pending and who had applied for refugee status could not be expelled as long as their application was being examined. | Кроме того, Закон предусматривает, что подлежащие высылке лица, которые подали ходатайство о получении статуса беженца, не могут быть высланы до тех пор, пока не завершится рассмотрение их ходатайства. |
| On 27 July 1999, the Trial Chamber issued a confidential decision, subsequently made public, in response to an application by the prosecution to call a former employee of the International Committee of the Red Cross to give evidence arising out of his employment with ICRC. | 27 июля 1999 года Судебная камера вынесла конфиденциальное решение, которое впоследствии было предано гласности в ответ на ходатайство обвинения вызвать бывшего сотрудника Международного комитета Красного Креста для дачи показаний, связанных с его работой в МККК. |
| He says, however, that in the proceedings against him, the lawyer always maintained that the amparo application could not have succeeded owing to its limitations. | Тем не менее, он указывает, что на своем процессе упомянутый адвокат заявил, что ходатайство по процедуре ампаро не имело шансов на успех в силу присущих ему сдерживающих факторов. |
| Under the refugee-immigration legislative scheme, the only application in which the best interest of the child is considered is the H&C application. | Согласно законодательству о беженцах и иммиграции единственным ходатайством, в рамках которого рассматриваются наилучшие интересы ребенка, является ходатайство об учете факторов гуманности и сострадания. |
| It is, of course, possible for any person, whether he is about to be deported or to be removed, to file an application in the First Hall of the Civil Court for constitutional redress. | Разумеется, любое лицо, подлежащее депортации или перемещению, может направить ходатайство в первую палату гражданского суда с целью получения предусмотренного Конституцией возмещения. |
| The application was presented at the beginning of the WebGL section at SIGGRAPH 2015. | Приложение было представлено в начале секции WebGL на конференции SIGGRAPH 2015. |
| An application with a large number of controls and messages could be difficult understand by census respondents while at the same time creating programming difficulties for the technical team. | Приложение с большим числом контрольных функций и сообщений может быть трудным для понимания респондентами и одновременно создать сложности с программированием для технической группы. |
| The current Annex on Air Transport in the General Agreement on Trade in Services (GATS) rules out its application to traffic rights and services related to traffic rights. | Существующее Приложение по авиатранспортным услугам к Генеральному соглашению по торговле услугами (ГАТС) исключает из сферы применения последнего права на осуществление перевозок и услуги, относящиеся к реализации этих прав. |
| Request to the service at' ' cannot be dispatched because the virtual application at' ' is shutting down. | Запрос на службу не может быть отправлен, так как виртуальное приложение отключено. |
| Automated testing for your web applications is an important step in having the confidence to make changes to your application, and still be confident you're delivering a quality, regression-free product. | Автоматизированное тестирование вашего веб-приложения является важным шагом для уверенности в качестве и отсутствии ухудшения, при внесении изменений в ваше приложение. |
| If the requested information is not received within a further 90 days, the application will lapse. | В случае непредставления запрошенной информации в течение следующих 90 дней заявка становится недействительной. |
| A concessionaire shall submit a written application for the extension of a contract to the concession authority not later than one year prior to the expiration of the concession contract. | Письменная заявка для продления договора подается концессионером в концессионный орган не позднее чем за один год до истечения срока действия концессионного договора. |
| The representative of the delegation of Romania introduced the latest developments on aligned international trade documents and informed the Meeting of two new forms of documents ("Dispatch Advice" and "Documentary Credit Application") produced by their delegation. | Представитель делегации Румынии представил информацию о разработке унифицированных внешнеторговых документов и сообщил совещанию о том, что его делегация подготовила два новых бланка документов ("Извещение об отправке" и "Заявка на документарный аккредитив"). |
| The application has not yet been approved. | Эта заявка пока не утверждена |
| Rated voltage. 2.2. Application for approval | 2.2 Заявка на официальное утверждение |
| The application of innovative technical solutions and advanced technical components allowed to achieve a 42 dB dynamic range for the OR-2-2 OTDR. | Использование новых технических решений и передовых оптических компонент позволило достичь в серийном приборе ОР-2-2 динамического диапазона в 42 дБ. |
| More broadly, a regulatory framework has to be developed and legislation adopted before full-scale application of telemedicine could proceed. | Иными словами, в более общем плане до перехода на полномасштабное использование телемедицины необходимо создать систему регулирования и принять соответствующее законодательство. |
| He informed GRB that the application of low-noise road surfaces gave a considerable) traffic noise reduction, however, not enough to meet the targets for reducing the annoyance noise threshold) and the unacceptable noise threshold). | Он проинформировал GRB, что использование низкошумных дорожных поверхностей дает значительный эффект) снижения дорожного шума, однако этого недостаточно для достижения целевых показателей уменьшения порога раздражающего воздействия шума), поскольку пороговое значение шума) остается на неприемлемом уровне. |
| (b) Strengthened regional cooperation on the development and implementation of strategies for integrating environmental sustainability in economic and social development, including the application of green growth approach, and to enhance energy access and security, water resources management, and urban development | Ь) Укрепление регионального сотрудничества в области разработки и осуществления стратегий учета экологической устойчивости в контексте экономического и социального развития, в том числе применение подхода, предусматривающего экологически безопасный рост, и расширение доступа к источникам энергии и укрепление энергобезопасности, региональное использование водных ресурсов и городское развитие |
| If you have an application that requires substantial dry ice usage, we can show you how it may be more economical to own your own production equipment. | Если работа клиента подразумевает постоянное использование сухого льда, специалисты компании могут объяснить, каким образом наладить его собственное производство. |
| As I indicated earlier, Mexico unequivocally rejects the discriminatory application of the provisions of the NPT or the selective implementation of its arrangements and commitments. | Как я указывал ранее, Мексика решительно отвергает дискриминационное применение положений ДНЯО или избирательное осуществление договоренностей и обязательств. |
| The Committee was informed that the application of a single, rather than a multiple, rate allows an easier and uncomplicated rotation of personnel in the mission area and much simpler administrative control over mission subsistence allowance payments. | Комитет был информирован о том, что применение единой, а не множественной ставки суточных облегчает и упрощает решение задачи ротации персонала в районе миссии и значительно упрощает осуществление административного контроля за выплатой суточных участников миссии. |
| This established a clear connection between the Constitution and human rights instruments such as the ICESCR, which has already had an influence on the Icelandic court practice and application of the Constitution. | Это свидетельствует о четкой связи между Конституцией и такими документами в области прав человека, как МПЭСКП, который уже оказал влияние на практику исландских судов и осуществление Конституции. |
| A broad and integrated application of sustainable consumption and production indicators across the sustainable development goals could play a major role in ensuring that the establishment of sustainable consumption and production patterns, one of the prerequisites for sustainable development, is secured through the sustainable development goals. | Широкое комплексное применение показателей устойчивого потребления и производства по всем целям в области устойчивого развития могло бы играть важную роль в обеспечении гарантий создания моделей устойчивого потребления и развития, являющихся обязательным условием устойчивого развития, через осуществление целей в области устойчивого развития. |
| He noted that there were significant differences in the application of the salary survey methodology as between headquarters and non-headquarters duty stations, the latter being characterized by a participatory approach, including a manual and a comprehensive training programme. | Он отметил существенные различия в области применения методологии обследования окладов в местах расположения штаб-квартир и в периферийных местах службы, для последних из которых характерно применение подхода, основанного на участии сторон, в том числе предусматривающего подготовку практического руководства и осуществление всеобъемлющей программы подготовки. |
| If the application is granted, the individual may be authorized to remain in Canada. | Если эта просьба будет удовлетворена, ему могут разрешить остаться в Канаде. |
| Please indicate the legal application of these provisions. | Просьба указать правовую сферу применения соответствующих положений. |
| Please provide information on the policy in relation to the application of means of physical restraint in psychiatric hospitals and institutions. | Просьба представить информацию о политике в отношении применения средств физического ограничения свободы в психиатрических больницах и лечебницах. |
| 7.1 On 24 January 2007, the complainants informed the Committee that their application for permanent resident status on humanitarian grounds had been rejected on 22 December 2006 and that they had submitted an application for judicial review with the Federal Court. | 7.1 24 января 2007 года заявители информировали Комитет о том, что их просьба о предоставлении постоянного вида на жительство по гуманитарным соображениям была отклонена 22 декабря 2008 года и что они направили в Федеральный суд ходатайство о судебном пересмотре. |
| My request for this study is based on the fact that the current practice of unlimited scope of application of the veto has no legal basis in the Charter or in the provisional rules of procedure of the Security Council. | Моя просьба о проведении такого исследования основана на том, что нынешняя практика, при которой сфера применения вето является неограниченной, не имеет правового обоснования ни в Уставе, ни во временных правилах процедуры Совета Безопасности. |
| Even the seventh and last layer, the application layer, because an application encapsulates data it receives from users. | Даже седьмой, самый последний, прикладной уровень, поскольку приложение инкапсулирует данные, которое оно получает от пользователя. |
| UNRWA system users submitted an application modification request form when requesting changes to be made to the application systems in use. | Пользователи системы БАПОР используют форму запроса об изменении прикладной программы в тех случаях, когда они подают просьбу о внесении изменений в используемых прикладных системах. |
| Review replies to the questionnaire for collecting data and updating the information provided by countries for the GIS application; present preliminary analysis, and updated GIS application; | рассмотреть ответы на вопросник для сбора данных и обновления информации, предоставляемой странами для использования в прикладной программе ГИС; представить предварительный анализ и обновленную прикладную программу ГИС; |
| The Department conducted a feasibility study on the issue of electronic submission of reports by Member States to the Register of Conventional Arms and recommended that the new security system be used for the development of a custom web application to facilitate electronic submissions. | Департамент подготовил технико-экономическое обоснование по вопросу о представлении государствами-членами докладов в электронном виде в Регистр обычных вооружений и рекомендовал использовать новую систему безопасности для разработки специальной прикладной системы, которая облегчала бы представление докладов в электронном виде. |
| There were several different types of image enhancement (processing steps which rendered the images easier to interpret) which could be performed on the raw digital data to maximize their usefulness for a specific application. | Можно было применять несколько различных способов повышения качества изображений (этапов обработки, которые облегчали расшифровку изображений) путем воздействия на исходные цифровые данные с целью их оптимизации для решения конкретной прикладной задачи. |
| The State guarantees the means for ensuring the application of this principle. | Государство гарантирует средства, обеспечивающие соблюдение этого принципа . |
| In recent years, Hungary had consistently supported the strict observance and full application of human rights treaties. | В последние годы Венгрия постоянно отстаивала точное соблюдение и применение во всей полноте договоров, касающихся прав человека. |
| A comprehensive, coherent, strong, efficient, effective, and simple compliance system for the Kyoto Protocol is essential for the successful implementation and application of the Protocol. | Комплексность, последовательность, сила, эффективность, действенность и простота системы, обеспечивающей соблюдение Киотского протокола, существенно важны для его успешного осуществления и применения. |
| exchange information, inter alia, in the context of security dialogue within the Forum for Security Cooperation (including through seminars and working parties) about national laws, regulations and practical measures for ensuring application and implementation of non-proliferation regimes; | обмениваться, в частности в контексте диалога по вопросам безопасности на Форуме по сотрудничеству в области безопасности (в том числе путем проведения семинаров и создания рабочих групп), информацией о национальном законодательстве, административных правилах и практических мерах, обеспечивающих соблюдение и применение режимов нераспространения; |
| Application of the State Compensation Act has shifted State compensation from reliance on policy to reliance on the law, improving the compensation system and safeguarding compliance with the Constitution. | Если раньше выплата государственной компенсации основывалась на политике, то с применением Закона о государственной компенсации она стала основываться на законе, в результате чего была усовершенствована компенсационная система и гарантировано соблюдение положений Конституции. |
| At the national level, specific risk management options include a more informed choice of agricultural policies, practices and technologies to ensure optimal management; new cultivars; large-scale expansion of irrigation to areas previously dependent on rain; and fertilizer application. | На национальном уровне к конкретным вариантам их регулирования относятся более осознанный выбор сельскохозяйственных политики, практики и технологий для обеспечения оптимального управления; применение новых культиваторов; широкомасштабное внедрение практики ирригации территорий, раннее зависевших от осадков; и внесение удобрений. |
| In the light of the development of the enterprise resource planning system, the enterprise budgeting application will not be implemented | Учитывая предстоящее внедрение системы общеорганизационного планирования ресурсов, разработка общеорганизационной прикладной системы для составления бюджетов будет прекращена |
| Operational entities will need to redirect efforts to ERP implementation to support business processes re-engineering, design of the new system, preparation of legacy data, and rolling out the new application. | Оперативным подразделениям потребуется перенаправить усилия на внедрение ПОР для поддержки пересмотра рабочих процессов, разработки новой системы, подготовки унаследованных данных и поэтапного внедрения нового приложения. |
| Based on a needs assessment, the installation, maintenance and troubleshooting of the wide area network and the Logistics Base local area network, installation and maintenance of selected application and mail servers, and troubleshooting to peacekeeping missions would be outsourced. | Исходя из оценки потребностей, установка, эксплуатация и техническое обслуживание территориально распределенной сети и местной сети Базы снабжения, внедрение и использование определенных программ и почтовых серверов, а также оказание технической помощи миссиям по поддержанию мира будут переданы внешним подрядчикам. |
| d) The application of a core set of environmental indicators used in EEA countries and the production of state-of-the-environment reports using the guidelines developed by the Working Group | d) Внедрение основного набора индикаторов, используемых в странах-членах ЕАОС, а также составление государственных отчетов о состоянии окружающей среды на основе руководящих принципов, разработанных Рабочей группой; |
| This application demonstrated one of the strengths of the approach. | Эта прикладная программа продемонстрировала одну из сильных сторон этого подхода. |
| Experts from developing countries that were using ASYCUDA described how this application had allowed their Customs administrations to reduce the time needed for the clearance of Customs declarations from seven days to one day or less. | Эксперты из развивающихся стран, пользующихся АСОТД, рассказали, как эта программа позволила таможенным органам их стран сократить время на обработку таможенных деклараций с семи дней до одного и меньше. |
| The United Nations Environment Programme has developed an index of comparative vulnerability to climate change, for application at the national, regional and global levels and strategies for climate change adaptation in small island developing States in the South Pacific, Western Indian Ocean and Caribbean regions. | Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде разработала индекс сравнительной подверженности климатическим изменениям для использования на национальном, региональном и глобальном уровнях и стратегии в области обеспечения адаптации в малых островных развивающихся государствах южной части Тихого океана, западной части Индийского океана и Карибского бассейна. |
| The UNITAR Programme of Training for the Application of Environmental Law, developed to promote the strengthening of national legal and institutional components for improved environmental management, achieved considerable progress in 1999. | Учебная программа ЮНИТАР по применению экологического права, разработанная в интересах укрепления национальных и институционально-правовых компонентов для более совершенного решения экологических вопросов, добилась в 1999 году значительного продвижения вперед. |
| Additionally, the Funds Monitoring toolMT was introduced in 2003, after the launch of RBB, and the EBA enterprise budgeting application is yet to be developed. | Кроме того, в 2003 году после внедрения БКР вновь введена система МКС, а прикладная программа составления общеорганизационного бюджета еще не разработана. |
| Systematic application to the State Prosecutor to extend periods of custody when so required; | неукоснительное обращение к прокурору Республики во всех случаях, когда требуется его разрешение на продление срока содержания под стражей; |
| We welcomed the application of one Participating State to start the Membership Action Plan with NATO and expressed our hope that the MAP status to this Participating State shall be given as soon as possible. | Мы приветствовали обращение одного из участвующих государств с просьбой начать осуществление Плана действий для членства в НАТО и выразили надежду на то, что статус ПДЧ будет предоставлен этому государству по возможности в самое ближайшее время. |
| The Committee takes note of the author's attempt to obtain free legal assistance in order to appear before the Court and of the fact that that application was denied because the author did not meet the legal requirements for qualifying for such assistance. | Комитет принимает к сведению процедуру, использованную автором для получения юридической помощи, т.е. ее обращение в суд, который принял решение отклонить ходатайство автора в силу несоблюдения требований закона для получения такой помощи. |
| Address gaps in the application of safety procedures relevant to the operation of chemical-intensive facilities, including the environmentally sound management of hazardous substances and products. | Устранение недостатков в применении процедур обеспечения безопасности при эксплуатации объектов, где интенсивно используются химические вещества, включая экологически безопасное обращение с опасными отходами и продуктами. |
| We aim to process 90% of non-settlement applications within 5-15 working days, of you submitting the applications at the Visa Application Centre. | Сотрудники Агентства по пограничным и иммиграционным вопросам Великобритании рассмотрят Ваше обращение за визой и примут решение. |
| The draft articles should cover all aspects of expulsion and include a provision allowing for the application of treaties giving further protection to the individuals concerned. | Проекты статей должны охватывать все аспекты высылки и включать положение, предусматривающее применимость международных договоров, предоставляющих дополнительную защиту соответствующим лицам. |
| Since the respondent did not appear before the Court of Appeals, the application of the CISG could not be excluded. | Поскольку ответчик не явился в апелляционный суд, применимость КМКПТ не может быть исключена. |
| In short, a clearly drawn framework would eliminate potential confusion, particularly in cases where the scope and application of such jurisdiction conflicted with the sovereignty and equality of States. | Одним словом, четко определенные рамки позволят избежать возможной путаницы, особенно в делах, в которых охват и применимость такого юрисдикционного принципа вступают в конфликт с суверенитетом и принципом равенства государств. |
| However, there were also a number of important differences between them, including their geographical coverage and application to policies and legislation (for further discussion on the differences between the Directive and the Protocol, see paras. 28 and 29). | Вместе с тем между ними имеется ряд важных различий, включая их географический охват и их применимость к политике и законодательству (информацию о дальнейшем обсуждении различий между Директивой и Протоколом см. в пунктах 28 и 29). |
| He stressed the general applicability of the principle of equality before the law, which permeated a number of provisions and practices relating to the application of article 5, and the right of members of ethnic communities to use their mother tongue in any court proceedings. | Он подчеркивает общую применимость принципа равенства перед законом, который характеризует ряд положений и практик, связанных с применением статьи 5, и право членов этнических общин использовать свой родной язык в любых судебных разбирательствах. |
| Now, that is an application to contest the will, which we've already drawn up. | А это прошение на оспаривание завещания, которое мы уже подготовили. |
| Each application is assessed on the basis of the circumstances of the individual case having regard to such elements as the applicant's own account and personal history and up-to-date information on the applicant's country or place of origin. | Каждое прошение оценивается на основании обстоятельств конкретного случая с учетом таких элементов, как личное дело и биография просителя и обновленная информация о стране или месте происхождения просителя. |
| 4.3 On 10 February 1997 the author was detained following a check for illegal labour in a company and placed in custody pending expulsion. On 12 February 1997 he submitted a second application for asylum, which was rejected by decision of 28 February 1997. | 4.3 10 февраля 1997 года автор был задержан после проверки одной из компаний на наличие нелегальной рабочей силы и помещен под стражу в ожидании высылки. 12 февраля 1997 года он направил второе прошение о предоставлении ему убежища, которое было отклонено решением от 28 февраля 1997 года. |
| The application for regularization could be submitted within three weeks of the entry into force of the Act to the bourgomaster, who sent it to the Regularization Commission. | В течение трех недель после вступления в силу рассматриваемого закона прошение о легализации можно было подавать бургомистру, который передавал его в Комиссию по легализации. |
| No properly substantiated case has been reported that supports the notion that rejected asylum-seekers are systematically persecuted simply for filing an application for asylum. | Не поступило сообщений ни об одном достоверно подтвержденном случае, с помощью которого можно было бы подкрепить тезис о том, что лица, чьи ходатайства о предоставлении убежища были отклонены, систематически подвергаются преследованиям лишь на том основании, что они представили прошение о предоставлении убежища. |
| The method makes it possible to combine the application of alternate graphical information beneath a protective layer with other types of personalization. | Способ позволяет сочетать нанесение переменной графической информации под защитный слой с другими видами персонализации. |
| Therefore their application should be mandatory. | Поэтому нанесение таких стрелок должно быть обязательным. |
| One representative stated that the application of the draft rules of procedure should not be interpreted as prejudicing his delegation's proposal with regard to draft rule 22. | Один из представителей заявил, что применение проекта правил процедуры не следует рассматривать как нанесение ущерба предложению, представленному его делегации в отношении проекта правила 22. |
| The Committee is also concerned at the application, by courts in Chechnya, of the death penalty and certain corporal punishments, including mutilation, when sentencing children. | Комитет также обеспокоен тем, что суды в Чечне приговаривают детей к смертной казни и некоторым телесным наказаниям, включая нанесение увечий. |
| The size of the electrodes allow for the application of the most varied of sensitive layers or the application of Si-Chips. | Размеры электрода обеспечивают удобное нанесение различных чувствительных слоев, например Si-датчика. |
| The application area of NORI covers a total area of 74,830 km2 in the Clarion-Clipperton Zone of the Pacific Ocean. | Заявочный район НОРИ покрывает общую площадь 74830 км2 в зоне Кларион-Клиппертон в Тихом океане. |
| Consequently, the sponsoring State has granted an exploration licence to the applicant for the area under application, which will become effective upon the applicant entering into contract with the Authority. | Соответственно, поручившееся государство выдало заявителю разведочную лицензию на заявочный район, которая вступит в силу по заключении контракта между заявителем и Органом. |
| The area under application covers approximately 10,000 km2 and consists of 100 blocks measuring approximately 10 kilometres by 10 kilometres each, which are grouped into 12 clusters, each containing from 5 to 19 blocks. | Заявочный район охватывает приблизительно 10000 кв. км и состоит из 100 блоков размером приблизительно 10х10 км каждый, которые разбиты на 12 групп, каждая из которых состоит из 5 - 19 блоков. |
| The application area covers a total surface area of approximately 149,815 square kilometres in the Clarion-Clipperton Fracture Zone. | Заявочный район занимает участок общей площадью порядка 149815 кв. км в разломной зоне Кларион-Клиппертон. |
| On 28 June 2014, the applicant submitted to the Secretary-General of the Authority amendments to the application which modified the area under application. | З. 28 июня 2014 года заявитель представил Генеральному секретарю Органа поправки к заявке, изменявшие заявочный район. |
| He had analysed that concept and its application in paragraphs 53 to 65 of his report and had then drawn conclusions in paragraph 66. | Специальный докладчик проанализировал это понятие и его употребление в пунктах 53-65 своего доклада, а свои выводы по этому поводу изложил в пункте 66. |
| Aligning the wording will lead to a more uniform application of this paragraph and ease the translation into other languages. | Употребление согласованной терминологии приведет к более единообразному применению этого пункта и облегчит перевод на другие языки. |
| First, principles usually applied to general rules, but the term made little sense in relation to such provisions as the "Scope of application" or "Use of terms". | Во-первых, принципы обычно применяются к общим нормам, однако этот термин вряд ли имеет смысл применительно к таким положениям, как «Сфера применения» или «Употребление терминов». |
| In this context, it was suggested that it might be appropriate to clarify that the use of the term "peacebuilding" was limited to the application and implementation of the draft protocol. | В этой связи предлагалось, что могло бы быть уместным уточнить, что употребление термина «миростроительство» ограничивается применением и осуществлением проекта протокола. |
| The earliest known reference to the application of a geometric grid and mathematically graduated scale to a map was contained in the writings of the cartographer Pei Xiu (224-271). | Первое известное употребление геометрической сетки и градуированной шкалы встречается в записях картографа Пэй Сю (224-271). |
| An application by one Contracting Party shall not prohibit subsequent applications for the same technology by the same Contracting Party or by other Contracting Parties even if the Regulation is in the process of being amended. | Подача заявки одной Договаривающейся стороной не препятствует подаче этой же Договаривающейся стороной либо другими Договаривающимися сторонами последующих заявок, касающихся той же технологии, даже если данные Правила претерпевают процесс внесения поправок. |
| (b) The EIA procedure application for the project; | Ь) подача заявки на осуществление проекта в соответствии с процедурой ОВОС; |
| (c) participation in, or the making of application for the participation in, a partnership; | с) участие или подача заявки на участие в партнерских отношениях; |
| Submitting an application for registration | подача заявки на регистрацию; |
| That application for a contract and its approval by the Council constitute an important milestone in the life of the Authority, as that was the first new application received following the entry into force of the 1982 Convention and the establishment of the Authority. | Подача заявки на контракт в Совет и ее утверждение Советом представляют собой важную веху в истории Органа, поскольку это была первая новая заявка, полученная после вступления в силу Конвенции 1982 года и учреждения Органа. |
| Extranet application - efficient cooperation with customers and suppliers. | Extranet аппликация - позволяет эффективно работать с клиентами и поставщиками. |
| It's apparent, that in term of functionality and design the application suits to our client's demands. | Естественным является то, что с точки зрения функциональности и дизайна аппликация подстраивается под желания нашего клиента. |
| How do you think Nigel could help his application, Robert? | Как ты считаешь Найджелу поможет его рвение, Роберт? |
| If he has the will, the application. | Если есть желание, рвение. |
| (c) The absence of a national forensic laboratory, resulting in the application of underhanded methods by overzealous officers; | с) отсутствие национальной лаборатории судебной экспертизы, что толкает проявляющих чрезмерное рвение сотрудников на применение недозволенных методов; |
| Google filed a patent application for this technology in 2003. | Первая заявка на патент подобной технологии была подана компанией Google в апреле 2003 года. |
| A patent application for a "seafloor nodule concentrating system and method" has been filed. | Была подана заявка на патент на «систему и метод концентрации конкреций на морском дне». |
| Answers to these questions should be sought in the patent law of the country in which the patent application was filed. | Ответы на эти вопросы следует искать в патентном законодательстве страны, в которой была подана заявка на патент. |
| The Wright brothers wrote their 1903 patent application themselves, but it was rejected. | Заявка на патент 1903 года, которую братья составили собственноручно, была отклонена. |
| For instance, a bank might hold a pending patent application for safe keeping, or a secret trade process or formula might be described in a loan application or in a contract held by a bank. | Например, в банке может храниться еще не рассмотренная заявка на патент, или же в заявлении на получение займа или в контракте, хранящемся в банке, может описываться тайный торговый процесс или формула. |
| The above assessment will be linked to this recommendation in terms of application of performance indicators to the set objectives of the change process. | Эта оценка должна быть увязана с настоящей рекомендацией с точки зрения применения показателей исполнения в отношении комплекса целей, которые предполагается достичь в процессе преобразований. |
| Many speakers were pleased to note that the support cost system introduced in the fifth cycle had contributed to the significant increase in national execution during the period as well as to a more focused application of agency technical support. | Многие ораторы с удовлетворением отмечали, что система вспомогательных расходов, внедренная в ходе пятого цикла, способствовала значительному увеличению числа реализуемых на основе национального исполнения проектов в ходе этого периода, а также более целенаправленному оказанию технической поддержки учреждениями. |
| On 29 May 2000, the Trial Chamber granted an application for provisional release from Milan Simić on similar grounds, and denied the prosecution's application for a stay of the decision. | 29 мая 2000 года Судебная камера удовлетворила ходатайство о временном освобождении Милана Симича на аналогичных основаниях и отклонила ходатайство обвинения об отсрочке исполнения этого решения. |
| Finally, the process by which the budgets are planned, carried out executed and evaluated or audited is also an important area that affects the application of GRB. | И наконец, на применение концепции СБУГС оказывает влияние методика планирования, исполнения и оценки или ревизии исполнения бюджетов. |
| The report analyses various problems encountered in the application of the national execution modality and correctly delineates the respective roles of Governments, UNDP as a major funding agency, and the specialized agencies, which, in working together, should constitute the keystone for national execution. | В докладе анализируются различные проблемы, встречающиеся при реализации на практике механизма национального исполнения, и правильно разграничиваются соответствующие роли правительств, ПРООН как основного финансирующего учреждения и специализированных учреждений, чья совместная деятельность является краеугольным камнем механизма национального исполнения. |