The application of net budgeting would have no material effect on the funding arrangements. | Применение процедуры составления бюджета на чистой основе не приведет к каким-либо практическим последствиям для механизмов финансирования. |
In this context, some of the findings of the Committee may have a general application: | В этом контексте некоторые выводы Комитета могут иметь общее применение: |
Their application should have a minimal negative impact on innocent populations; in that regard, Cameroon therefore supported the idea of targeted sanctions, which had few repercussions on civilian populations and third States. | Их применение должно иметь минимальные негативные последствия для невинного населения; поэтому в данном вопросе Камерун поддерживает идею целенаправленных санкций, которые имеют незначительные последствия для гражданского населения и третьих государств. |
ECE has identified a number of issues that might need attention at the national level, including, inter alia, the application of environmental impact assessment and the setting of consistent environmental objectives for military activities. | ЕЭК выделила ряд вопросов, которые могут потребовать внимания на национальном уровне, включая, в частности, применение оценки экологического ущерба и определение постоянных экологических задач в отношении военной деятельности. |
There is, however, a need to ensure wide, field-level application of forest management practices that satisfy the notion of sustainable forest management. | Вместе с тем существует и потребность обеспечить широкое применение на местном уровне таких методов лесопользования, которые соответствовали бы концепции устойчивого лесопользования. |
At its 1999 resumed session, the Committee had not been able to take up the application of the North American Taiwanese Women's Association due to time constraints. | Из-за нехватки времени Комитет не смог рассмотреть заявление Ассоциации тайваньских женщин Северной Америки на своей возобновленной сессии 1999 года. |
His rights were restricted on the ground that his application to hold a mass event was incomplete and that he intended to conduct one of the events in an unauthorized location. | Его права были ограничены на том основании, что его заявление о проведении массового мероприятия было неполным и что он намеревался проводить одно из мероприятий в несанкционированном месте. |
The present application is based on the desire to enhance cooperation and efficiency in the pursuit of the millennium development goals and to contribute further to poverty reduction and sustainable development. | Данное заявление основывается на желании укреплять сотрудничество и повышать эффективность в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и внести дополнительный вклад в уменьшение масштабов нищеты и устойчивое развитие. |
He wished to point out, however, that Mr. Kamalvandi had withdrawn his visa application days after the meeting that he had planned to attend since it had already taken place. | Однако он хотел бы указать, что г-н Камальванди забрал свое заявление на визу спустя несколько дней после проведения совещания, на котором он планировал присутствовать, поскольку оно уже завершилось. |
Non-self-employed labour activity includes the right freely to choose one's place of work, to submit a job application where a vacancy exists and, where there is a choice of candidates, not to be placed at a disadvantage for non-existent reasons. | Несамостоятельная трудовая деятельность работника включает в себя право на свободный выбор места работы, право подавать заявление об устройстве на работу при наличии свободного места, а также право при выборе между несколькими претендентами не быть поставленными в невыгодное положение по несуществующим причинам. |
This new application was rejected on 1 September 1997 on the grounds that the author lacked credibility. | Это новое ходатайство было отклонено 1 сентября 1997 года на том основании, что утверждения автора не внушают доверия. |
2.6 The author submitted a new application in which he disclosed, for the first time, that he himself had actively supported the PKK. | 2.6 Автор представил новое ходатайство, в котором он впервые сообщил о том, что он сам являлся активным сторонником РПК. |
3.1 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the author argues that, as no formal judicial decisions had been taken in her case, it was impossible to make any application for redress. | 3.1 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор отмечает, что она не может подать ходатайство о пересмотре дела, поскольку по нему не принималось какого-либо официального судебного решения. |
On 13 March 2001 the Philippines filed an Application for permission to intervene in the case. | 13 марта 2001 года Филиппины подали ходатайство с просьбой разрешить вступить в дело. |
Settled judicial practice imposes the same limitations on the remedy of annulment and the application for restitution as those described above in respect of requests originating from a State bound to Luxembourg by an international agreement. | Согласно постоянной судебной практике процедура подачи ходатайства о признании судебного решения недействительным и о возвращении изъятых предметов ограничивается теми же условиями, которые рассмотрены выше, если ходатайство направляется государством, связанным с Великим Герцогством Люксембург международным договором. |
Allows to write log to separate application, with low overhead in main app. | Позволяет писать лог в отдельное приложение, почти не замедляя основное. |
Specialized application for New Building and Real Estates in Bulgaria and abroad. Real estate offers. | Специализированное приложение о новостройках и недвижимости в Болгарии и за границей. |
In this respect, the Federal Department of Foreign Affairs and the Swiss Centre of Expertise in Human Rights have developed a new application for smartphones and tablets which facilitates the search for common language and already existing documents related to gender, peace and security. | В этой связи Федеральный департамент иностранных дел и Швейцарский экспертный центр по правам человека разработали новое приложение для смартфонов и планшетов, облегчающее поиск общих формулировок и уже существующих документов по гендерной проблематике и вопросам мира и безопасности. |
Client application - a unique identifier, issued to User, that provides access to the functional elements of the Service. | Клиентское приложение - уникальный идентификатор, выдаваемый Пользователю, позволяющий получить доступ к функциям Сервиса. |
Chapter thirteen takes from chapters ten and eleven its structure, studying from problem analysis to the realization a recipe exchange application, with privilege separation for normal user and administrator. | 13-я глава похожа на 10 и 11 - вновь создается приложение, но в отличие от предыдущих, в этом приложении разграничиваются права обычного пользователя и администратора. |
We express the hope that, at the next session of the MTCR, Kazakhstan's application to membership will be given positive consideration. | Мы выражаем надежду, что на ближайшей сессии РКРТ заявка Казахстана на членство в этом Режиме будет рассмотрена положительно. |
An application for approval submitted under paragraph 15 of this Part shall state the serial number placed on each container by the manufacturer. | Любая заявка о допущении в случае, предусмотренном в пункте 15 настоящей части, должна содержать порядковый номер, наносимый заводом-изготовителем на каждый контейнер. |
However, if you believe that you are the lawful inventor and the application is false or the patent wrongfully obtained, you are responsible for taking the necessary steps under relevant national law to protect your rights in your invention or innovation. | Однако, если вы считаете, что вы являетесь законным изобретателем и заявка сфальсифицирована или патент получен неправомерным образом, вы отвечаете за принятие необходимых мер согласно соответствующему национальному праву для защиты ваших прав в вашем изобретении или инновации. |
It's kind of a special application. | Но это довольно особенная заявка. |
Application for forwarding/shipment of cargo; | а) заявка на доставку/отправку груза; |
The notion that the rule's application would restrict equitable and reasonable utilization was particularly infelicitous. | Идея о том, что применение этого правила ограничит справедливое и разумное использование, представляется особенно неверной. |
Mindful that the timely application of preventive diplomacy is the most desirable and efficient means of easing tensions before they result in conflict, | сознавая, что своевременное использование превентивной дипломатии является наиболее желательным и эффективным средством ослабления напряженности до того, как она приводит к конфликту, |
It also expressed concern that the use of skill level as a method of differentiating between categories in the classification needed to be explained more clearly to allow for consistent international application of this concept. | Она также с обеспокоенностью отметила, что использование уровня квалификации в качестве одного из критериев для разграничения категорий в этой классификации необходимо более четко объяснить, с тем чтобы стало возможным последовательное применение этой концепции на международном уровне. |
Recent reports have also alleged the application of other kinds of fees, such as 'courier fees' and taxes on tools, carts and other goods. | Недавние сообщения также содержали утверждения об использовании других видов выплат, таких, как "курьерские сборы" и налоги на использование инструментов, повозок и других предметов. |
China attached great importance to the development and application of outer space technology and was currently administering a large number of projects involving the use of satellite technology in a variety of fields including education, natural resources management, and urban development planning. | Китай придает огромное значение развитию и применению космической техники и в настоящее время осуществляет большое количество проектов, предусматривающих использование спутниковой техники в ряде областей, включая образование, рациональное использование природных ресурсов и планирование городского развития. |
Several scientific and application projects proposed by various research groups within the country are also funded for their implementation. | Выделяются также средства на осуществление ряда научных и прикладных проектов, предложенных различными национальными исследовательскими группами. |
The Committee notes with concern that medical reports are not taken into account on a regular basis in the Dutch asylum procedures and that the application of the Istanbul protocol is not encouraged. | Комитет с беспокойством отмечает, что медицинские заключения не принимаются систематически во внимание в рамках действующих в Нидерландах процедур предоставления убежища и что осуществление Стамбульского протокола не поощряется. |
Belgium had indicated in its responses that the progressive application of these measures had improved the situation in the prisons, and it had supplied data to illustrate this point. | Бельгия сообщает в своих ответах, что постепенное осуществление этих мер позволяет значительно улучшать ситуацию в тюрьмах и в порядке иллюстрации своих заключений представляет различные данные. |
Promote research into and gradual application of the internalization of external costs of transport and the use of economic instruments in order to encourage a more economically and environmentally efficient transport; | стимулировать изучение и постепенное осуществление интернализации внешних издержек транспорта, а также возможностей применения экономических механизмов для поощрения экономически и экологически более эффективного транспорта, |
Business registers: Management of the second phase of the Community Regulation, in particular the presentation to the Council of the report on the application of the Regulation, and if necessary, discussion of the Commission proposals in the light of experience. | Коммерческие регистры: Осуществление второго этапа внедрения осуществления соответствующей Инструкции Сообщества, в частности представление Совету доклада о применении Инструкции, и в случае необходимости, обсуждение Комиссией предложений в свете накопленного опыта. |
If their application is dismissed, they may request a review. | Если их просьба отклонена, они могут просить о ее повторном рассмотрении. |
Please also provide information on the application of the provisions of the 2007 Labour Code on the regular valorization of the minimum wage. | Просьба также представить информацию о применении положений Трудового кодекса 2007 года о регулярном повышении минимальной заработной платы. |
Please provide detailed information on the new asylum procedure adopted on 5 May 2006, and on the remedies available if the application for asylum is rejected. | Просьба представить подробную информацию о принятой 5 мая 2006 года новой процедуре предоставления убежища, а также о существующих механизмах правовой помощи на случай отказа в просьбе о предоставлении убежища. |
26.1 Any application, request, notice, report, consent, approval, waiver, direction or instruction hereunder shall be made by the Secretary-General or by the designated representative of the Contractor, as the case may be, in writing. | 26.1 Любое заявление, просьба, уведомление, сообщение, согласие, одобрение, освобождение от обязательств, распоряжение или инструкция на основании настоящего контракта направляются Генеральным секретарем или же назначенным представителем Контрактора в письменном виде. |
We regret to in form you that your application... | С сожалением сообщаем: ваша просьба о предоставлении вида на жительство отвергнута. |
They resemble Unix environment variables, except they are expanded by the file system, instead of the command shell or application program. | Они имеют сходство с переменными окружения в UNIX, за исключением того, что они расширяются файловой системой, а не командной оболочкой или прикладной программой. |
The first phase of this large-scale project was aimed at providing a reliable and adequate accounting application, including reports to donors on the financial status of projects and funding. | Первая очередь этого крупного проекта предусматривала применение надежной и адекватной прикладной программы бухгалтерского учета, включая доклады донорам о финансовом положении проектов и их финансировании. |
For another consultancy, the Information Technology Services Division requests $175,000 to hire a software vendor to provide expertise for systems and infrastructure integration in relation to the pilot implementation of the Customer Relationship Management application. | С целью получения консультативных услуг по другим вопросам Отдел информационно-технического обслуживания испрашивает ассигнования в размере 175000 долл. США для привлечения поставщика программного обеспечения, который будет осуществлять техническое руководство процессом интеграции систем и инфраструктуры в связи с реализацией экспериментальной прикладной программы по регулированию отношений с клиентурой. |
In 2004, it will install the application in Lyons, locate demand for health services in Lyons and implement the urban mapping application in Casablanca and Khartoum. | В 2004 году ВОЗ введет в действие программу в Лионе, определит спрос на услуги системы здравоохранения в Лионе и займется осуществлением прикладной программы городского картирования в Касабланке и Хартуме. |
A provision of $197,900 under general temporary assistance is requested in the Peacekeeping Financing Division for a P-4 Project Manager of the Enterprise Budgeting Application project during its implementation phase. | Ассигнования на временный персонал общего назначения в размере 197900 долл. США запрашиваются Отделом финансирования операций по поддержанию мира для финансирования должности класса С4 - руководителя проекта, касающегося прикладной программы по составлению корпоративного бюджета на этапе ее внедрения. |
JS1 recommended that Australia amend the Migration Act to ensure the application of the Disability Discrimination Act. | В СП1 Австралии рекомендовано внести поправки в Закон о миграции, с тем чтобы обеспечить соблюдение Закона о недопущении дискриминации инвалидов. |
The Committee questions the need for this level of resources and trusts that the strict application of procedures will result in savings. | Комитет сомневается в необходимости ассигнования ресурсов в таком объеме и выражает уверенность в том, что строгое соблюдение процедур позволит сэкономить средства. |
There are several flexibilities available within the framework of the Agreement on Trade-related Aspects of Intellectual Property Rights such as compulsory licences, exceptions to patents rights, regulating voluntary licences, and strict application of patentability criteria. | В Соглашении по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности предусматривается ряд гибких механизмов, таких, как предоставление обязательных лицензий, изъятие из патентных прав, положения о добровольных лицензиях и строгое соблюдение принципа патентоспособности. |
Moreover, the Division will establish partnerships with national and international bodies, within and outside the United Nations system, to foster the consistent application of international principles and develop technical parameters and best practices in the electoral field. | Кроме того, Отдел будет налаживать партнерские отношения с национальными и международными органами как внутри, так и за пределами системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечивать неизменное соблюдение международных принципов и разрабатывать технические параметры и наилучшие методы в сфере проведения выборов. |
The Tampere Summit clearly recognized that such an integrated strategy should keep a distinct focus on the "absolute respect of the right to seek asylum" and that a common asylum system must be based on the full and inclusive application of the 1951 Geneva Convention. | Саммит в Тампере четко признал, что в центре такой комплексной стратегии должно быть "абсолютное соблюдение права на поиск убежища" и что общая система предоставления убежища должна быть основана на полном и всестороннем применении Женевской конвенции 1951 года. |
development and application of alternative fuels and energies; | разработка и внедрение альтернативных видов топлива и энергии; |
The next step is the application of these novelties. | Следующий шаг - это практическое внедрение этих новшеств. |
Furthermore, in accordance with the strategy set forth in the medium-term plan, the goal of which was to establish an integrated production chain, the Office was continuing its step-by-step application of technological innovation to document processing. | С другой стороны, в соответствии с определенной в среднесрочном плане стратегией, направленной на создание комплексной производственной цепи, Управление продолжило постепенное внедрение технических новшеств в сферу обработки документации. |
While the Committee is pleased to note the introduction of a system of bilingual education in Ecuador, providing instruction to indigenous children in Spanish and in their own languages, it is concerned at the poor application of the bilingual intercultural system in practice (v)). | Хотя Комитет с удовлетворением отмечает внедрение системы двуязычного образования в Эквадоре, благодаря которому дети из числа коренных народов получают образование на испанском языке и на своих собственных языках, он озабочен отсутствием применения на практике межкультурной двуязычной системы пункта е) статьи 5). |
The members welcomed the piloting of the new CERF application template, which adjusted the terminology used with that of the Humanitarian Programme Cycle, introduced a project log frame and aligned, to the extent possible, with the templates of the country-based pooled funds. | Члены Группы приветствовали экспериментальное внедрение нового шаблона прикладного приложения СЕРФ, благодаря чему терминология была приведена в соответствие с той, которая используется применительно к циклу гуманитарных программ, создана логико-структурная схема проектов и, насколько это возможно, установлено соответствие с шаблонами общестрановых фондов. |
The new version is available as a stand-alone application and as a Photoshop plug-in. | Новая версия работает не только как плагин, но и как отдельная программа. |
InWatch is an application for automatic files catalogization. | InWatch - программа для автоматической каталогизации файлов. |
This application just eats up your battery. | Эта программа просто жрёт батарею. |
If no response is received within ten minutes, suspected threats are handled according to the default actions defined in the application's settings. | Если ответ не последует в течение 10 минут, то подозреваемая вредоносная программа обрабатывается согласно правилам по умолчанию. |
The first program is the implementation of a better application development process; RUP which stands for Rational Unified Process. | Первая программа представляет собой применение усовершенствованного процесса разработки прикладных программ РЕП, т.е. Рационального единого процесса. |
In addition, with regard to asylum-seekers, he asked how long it took to consider the admissibility of requests for asylum, and whether asylum-seekers whose application had been approved were entitled to work. | Помимо этого, говоря о лицах, обратившихся с просьбой об убежище, докладчик хотел бы знать, сколько времени занимает рассмотрение вопроса о приемлемости обращений, и имеют ли право работать те из этих лиц, чье обращение принято к рассмотрению. |
In Austria, foreign nationals were guaranteed equal treatment pursuant to a special Constitutional Act implementing the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination; asylum-seekers could therefore invoke that particular right as grounds for appeal against a failed application. | В Австрии иностранным гражданам гарантировано равное обращение на основании Конституционного акта об осуществлении Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации; таким образом, просители убежища могут ссылаться на конкретное право в качестве основания для обжалования отклоненного ходатайства. |
No application pursuant to section 96 of the Constitution shall be brought after the expiration of six months from the date of the contravention of, or in the case of an alleged continuing contravention, from the date when it ceased. | З) Никакое обращение на основании статьи 96 Конституции не может быть подано после истечения шести месяцев с даты нарушения или - в случае предполагаемого длительного нарушения - с даты его прекращения. |
Application for Correction of Military Records? | Обращение об исправлении в документах о его службе? |
This application was initially refused, but a fresh application was granted by the Wyong Children's Court on 10 March 2000. | Первоначально это обращение было отклонено, но новое обращение, направленное 10 марта 2000 года, было удовлетворено судом по делам несовершеннолетних Вионга. |
Since the adoption of the Convention, the limitations of its scope of application to United Nations operations and associated personnel have become apparent. | После принятия Конвенции стала очевидной ее ограниченная применимость к операциям Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу. |
The Unites States of America continues to state that it will be difficult for them to limit application of the gtr to anything less than 4,500 kg. | Соединенные Штаты Америки по-прежнему заявляют, что им трудно будет ограничить применимость гтп каким-либо значением массы, составляющим менее 4500 кг. |
The Party concerned acknowledges application of article 6 to the HPP project, but maintains that it was in full compliance with the applicable requirements of the Convention in the respective decision-making. | Соответствующая Сторона признает применимость статьи 6 к проекту строительства ГЭС, но утверждает, что она в полном объеме выполнила применимые требования Конвенции в рамках соответствующего процесса принятия решений. |
CERD reiterated its recommendation that Denmark incorporate the Convention into its legal system to ensure its direct application before Courts. | З. КЛДР вновь рекомендовал Дании инкорпорировать Конвенцию в ее правовую систему, чтобы обеспечить прямую применимость Конвенции в судах. |
To make the application of such law explicit, the National Assembly could, perhaps with assistance in its preparation by foreign experts, pass a special statute recognizing the applicability of such law to crimes committed during the period from 1975 to 1979. | Чтобы применение такого закона не вызывало сомнений, Национальное собрание может принять специальный статут - для его подготовки оно может воспользоваться помощью иностранных экспертов, - признающий применимость такого закона к преступлениям, совершенным в период 1975-1979 годов. |
He states that he was not informed by the authorities at the time that he could file such application. | Он заявляет, что своевременно не был поставлен в известность властями о том, что может подать такое прошение. |
7.5 The Committee also notes the State party's claim that the complainant could also have requested a review of the risks of return to his country before being expelled, and if the application had been granted he might have been authorized to remain in Canada. | 7.5 Комитет также принимает к сведению заявление государства-участника о том, что автор мог бы обратиться с прошением о рассмотрении рисков, которым он мог бы подвергнуться в случае его высылки, и, если бы это прошение было принято к рассмотрению, получить разрешение оставаться в Канаде. |
The author based his appeal on errors of law and fact, including allegations of reasonable apprehension of bias on the part of panel member Sordzi. On 28 June 1994, his application was denied with no reasons given. | Прошение автора основывалось на ошибках в праве и в фактах, в том числе на заявлениях, основанных на обоснованном подозрении в пристрастности со стороны члена комиссии г-на Сордзи. 28 июня 1994 года его прошение было отклонено без объяснения причин. |
A component of the asylum proceedings is a careful examination of the reasons and circumstances surrounding each asylum application and co-operation with the relevant bodies and services that monitor the given issue. | Компонентом рассмотрения вопроса о предоставлении статуса беженца является тщательное изучение причин и обстоятельств, сопровождающих каждое прошение о предоставлении статуса беженца, и сотрудничество с соответствующими органами и службами, которые следят за рассмотрением данного вопроса. |
One happy day, the Duke, irritable after a quarrel with the Duchess, signs Münchhausen's application for divorce with the words "Absolve all of them, absolve them." | В один счастливый день герцог, будучи раздражён размолвкой с герцогиней, подписывает прошение Мюнхгаузена о разводе со словами: «На волю всех, на волю». |
It is important to note that application of the adhesive must be airtight to ensure there are no holes or air gaps in the glue and that the adhesive is applied at a constant rate. | Важно отметить, что нанесение клея должно быть герметичным, чтобы обеспечить отсутствие отверстий или воздушных зазоров в клею и что клей наносится с постоянной скоростью. |
Ecowool application is very different from other methods of heating. | Нанесение эковаты сильно отличается от других способов утепления. |
In the circumstances, according to the State party, the involvement by the French authorities, which was a natural consequence of the application for family reunification made by the authors, cannot have resulted in the slightest injury to them. | При таких обстоятельствах, как указывает государство-участник, участие французских властей в этом деле, которое явилось естественным следствием просьбы авторов о воссоединении семьи, не могло иметь результатом нанесение им даже малейшего ущерба. |
A concept known as the Dahiya doctrine emerged then, involving the application of disproportionate force and the causing of great damage and destruction to civilian property and infrastructure, and suffering to civilian populations. | В то время была выработана "доктрина Дахии", предусматривающая применение непропорциональной силы, нанесение значительного ущерба и разрушение гражданских объектов и инфраструктуры, а также причинение страданий гражданскому населению. |
The size of the electrodes allow for the application of the most varied of sensitive layers or the application of Si-Chips. | Размеры электрода обеспечивают удобное нанесение различных чувствительных слоев, например Si-датчика. |
The application area covers a total of 10,000 km2. | Заявочный район занимает пространство общей площадью 10000 км2. |
The application area of COMRA is located in the South-west Indian Ridge. | Заявочный район КОИОМРО расположен в юго-западной части Индийского хребта. |
The external application module has been developed and tested with selected grantees both from technically developed and less technically developed countries. | Внешний заявочный модуль был разработан и апробирован с отобранными получателями субсидий из технически развитых и менее развитых стран. |
An alternative view is that, in order to avoid the possibility of one contractor "cherry-picking" all the most promising sites, the application area should be restricted to a prospective region of 5º square, within which the contractor might select non-contiguous blocks. | Согласно альтернативному мнению, во избежание возможности отбора одним контрактором всех наиболее перспективных участков заявочный район надлежит ограничивать поисковым районом площадью 5 кв градусов, в рамках которого контрактор может выбирать прилегающие блоки. |
The applicant has ensured that the proposed application area does not overlap with reserved areas already delineated or with those claimed by other States parties, State enterprises or natural or juridical persons. | Заявитель удостоверился, что предлагаемый заявочный район не перекрывается с зарезервированными районами, которые уже оконтурены или являются объектом притязаний других государств-участников, государственных предприятий либо физических или юридических лиц. |
The loose application of the word in question should not influence the work of the Committee. | Небрежное употребление данного слова не должно повлиять на работу Комитета. |
Aligning the wording will lead to a more uniform application of this paragraph and ease the translation into other languages. | Употребление согласованной терминологии приведет к более единообразному применению этого пункта и облегчит перевод на другие языки. |
First, principles usually applied to general rules, but the term made little sense in relation to such provisions as the "Scope of application" or "Use of terms". | Во-первых, принципы обычно применяются к общим нормам, однако этот термин вряд ли имеет смысл применительно к таким положениям, как «Сфера применения» или «Употребление терминов». |
In this context, it was suggested that it might be appropriate to clarify that the use of the term "peacebuilding" was limited to the application and implementation of the draft protocol. | В этой связи предлагалось, что могло бы быть уместным уточнить, что употребление термина «миростроительство» ограничивается применением и осуществлением проекта протокола. |
In other instances, even when the application of a given policy is race-neutral, its design may lead to a disproportionate impact on minorities; for example, different sanctions are foreseen for drugs that have similar psychotropic and physiological effects. | В других случаях, даже если применение какой-либо меры является нейтральным с расовой точки зрения, она по существу может оказать непропорциональное воздействие на меньшинства; например, за употребление наркотиков, оказывающих аналогичное психотропное и психологическое воздействие, предусмотрены различные санкции. |
There is not a requirement to pay a fee for an application for an investigation. | Подача заявки на проведение расследования не предусматривает внесения какой-либо платы за это. |
The key problem was that application for CCL approval could be viewed by the market as a sign of weakness, thereby reducing, rather than strengthening, confidence in the country. | Основная проблема заключалась в том, что подача заявки на утверждение кредита по линии резервной кредитной линии могла рассматриваться участниками рынка как признак слабости, что не укрепляет, а ослабляет доверие к соответствующей стране. |
These regulations have been applied since 1995 with minor changes over time. One requirement is to submit an application to the National Director of Social Rehabilitation, containing: | Эта система действует с 1995 года; с течением времени она претерпела незначительные изменения, например одним из ее требований является подача заявки на имя директора Национального управления социальной реабилитации, в которой указывается следующее: |
Submission of the application to the Ministry of the Revolutionary Armed Forces, together with the Ministry of the Interior clarifications (if appropriate). | Подача заявки в МИНФАР, завизированной (в соответствующем случае) МВД. |
That application for a contract and its approval by the Council constitute an important milestone in the life of the Authority, as that was the first new application received following the entry into force of the 1982 Convention and the establishment of the Authority. | Подача заявки на контракт в Совет и ее утверждение Советом представляют собой важную веху в истории Органа, поскольку это была первая новая заявка, полученная после вступления в силу Конвенции 1982 года и учреждения Органа. |
Extranet application - efficient cooperation with customers and suppliers. | Extranet аппликация - позволяет эффективно работать с клиентами и поставщиками. |
It's apparent, that in term of functionality and design the application suits to our client's demands. | Естественным является то, что с точки зрения функциональности и дизайна аппликация подстраивается под желания нашего клиента. |
How do you think Nigel could help his application, Robert? | Как ты считаешь Найджелу поможет его рвение, Роберт? |
If he has the will, the application. | Если есть желание, рвение. |
(c) The absence of a national forensic laboratory, resulting in the application of underhanded methods by overzealous officers; | с) отсутствие национальной лаборатории судебной экспертизы, что толкает проявляющих чрезмерное рвение сотрудников на применение недозволенных методов; |
Google filed a patent application for this technology in 2003. | Первая заявка на патент подобной технологии была подана компанией Google в апреле 2003 года. |
A patent application for a "seafloor nodule concentrating system and method" has been filed. | Была подана заявка на патент на «систему и метод концентрации конкреций на морском дне». |
Answers to these questions should be sought in the patent law of the country in which the patent application was filed. | Ответы на эти вопросы следует искать в патентном законодательстве страны, в которой была подана заявка на патент. |
The Wright brothers wrote their 1903 patent application themselves, but it was rejected. | Заявка на патент 1903 года, которую братья составили собственноручно, была отклонена. |
For instance, a bank might hold a pending patent application for safe keeping, or a secret trade process or formula might be described in a loan application or in a contract held by a bank. | Например, в банке может храниться еще не рассмотренная заявка на патент, или же в заявлении на получение займа или в контракте, хранящемся в банке, может описываться тайный торговый процесс или формула. |
As is the case with most systems and the related measures and processes for implementation, full compliance and effectiveness require awareness, understanding, knowledge and timely application. | Как и в случае большинства систем и соответствующих мер и процессов осуществления, полное обеспечение соблюдения и эффективность требуют осознания, понимания, знаний и оперативного исполнения. |
Selectivity and double standards in the application and enforcement of international treaties must also be rejected. | Избирательность и двойные стандарты при применении и обеспечении исполнения международных договоров недопустимы. |
The filing of an application shall not have the effect of suspending the execution of the contested administrative decision. | Подача заявления не влечет приостановления исполнения оспариваемого административного решения. |
MEDIUM-TERM PROGRAMME FRAMEWORK, 2004-2007, INCLUDING: APPLICATION OF THE STRATEGIC GUIDELINES "TOWARDS IMPROVED UNIDO PROGRAMME DELIVERY"); SOUTH-SOUTH COOPERATION); UNIDO ACTIVITIES IN COUNTRIES EMERGING FROM CRISIS SITUATIONS); DECENTRALIZATION | РАМКИ СРЕДНЕСРОЧНОЙ ПРОГРАММЫ НА 2004-2007 ГОДЫ, В ТОМ ЧИСЛЕ: ПРИМЕНЕНИЕ СТРАТЕГИЧЕСКИХ РУКОВОДЯЩИХ ПРИНЦИПОВ "ПОВЫШЕНИЕ ЭФФЕКТИВНОСТИ ИСПОЛНЕНИЯ ПРОГРАММЫ ЮНИДО"); СОТРУДНИЧЕСТВО ЮГ-ЮГ); ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЮНИДО В СТРАНАХ, НАХОДЯЩИХСЯ В ПОСТКРИЗИСНЫХ СИТУАЦИЯХ); ДЕЦЕНТРАЛИЗАЦИЯ |
X made no application for asylum in Spain until 11 January 1994, eight weeks after entering Spanish territory, when the expulsion was about to be enforced. | Ходатайство о предоставлении убежища в Испании Х возбудил лишь 11 января 1994 года (через восемь недель после его проникновения на территорию Испании), когда процедура исполнения решения о высылке уже была приведена в действие. |