| We take note of the efforts under way to revitalize the High Level Committee responsible for the coordination and application of the Djibouti Agreement. | Мы отмечаем продолжающиеся усилия по активизации работы Комитета высокого уровня, отвечающего за координацию и применение Джибутийского соглашения. |
| In paragraph 146, the Board recommended that UNRWA enforce (a) standardized procedures relating to requests for changes to the application systems; and (b) a concise, complete and approved change control process for emergency changes. | В пункте 146 Комиссия рекомендовала, чтобы БАПОР обеспечило применение а) стандартизированных процедур, касающихся запросов о внесении изменений в прикладные системы; и b) четкого, комплексного и утвержденного процесса контроля за изменениями в чрезвычайных обстоятельствах. |
| My delegation has difficulty in supporting a reference that not only does not favour the fight against impunity but also stresses a provision whose application has been a highly controversial issue. | Нашей делегации нелегко поддержать ссылку, которая не только не способствует борьбе с безнаказанностью, но и выделяет положение, чье применение вызывает ожесточенные споры. |
| This information will be updated periodically following the collective recommendation of lead reviewers on ways to improve the review process,1 including the consistent application of the technical guidance by expert review teams. | Эта информация будет периодически обновляться на основе коллективных рекомендаций ведущих экспертов по рассмотрению в отношении путей совершенствования процесса рассмотрения1, включая последовательное применение технических руководящих указаний группами экспертов по рассмотрению. |
| UNU/IIST is working with UNCTAD in developing a course module on software technology and will assist in technical presentations on issues such as the application of software and on hardware requirements. | УООН/МИП совместно с ЮНКТАД занимается разработкой курсового модуля по технологии программного обеспечения и будет оказывать содействие в подготовке технических материалов по таким вопросам, как применение программных продуктов и требования к аппаратным средствам. |
| In 2006, American Samoa withdrew its application to the Pacific Islands Forum for observer status following opposition from the United States Department of State. | В 2006 году Американское Самоа отозвало свое заявление о предоставлении ему статуса наблюдателя при Форуме тихоокеанских островов в связи с тем, что против этого выступил государственный департамент Соединенных Штатов. |
| Including the application brought forward from previous year | Включая заявление, перенесенное с предыдущего года. |
| I'm supposed to pick up Cagney and Lacey from day care in 30 minutes, but I have to stay late to work on an application I just got from Holt. | Я должен забрать через полчаса из садика Кэгни и Лейси, но я должен задержаться допоздна, чтобы заполнить заявление полученное от Холта. |
| Within seven days of receipt of a complete independent review application, the secretariat shall forward it to each of the independent review committee members, together with the following documents, and notify the Board that such an application is being forwarded to the independent review committee: | В течение семи дней со дня получения заполненной формы заявления о проведении независимого рассмотрения секретариат препровождает это заявление каждому члену комитета по независимому рассмотрению вместе с перечисленными ниже документами и уведомляет Совет о том, что такое заявление препровождается комитету по независимому рассмотрению: |
| The High Court refused the application on 7 August 1998 as Ms. Laing had not appealed within the statutory time limit. 2.7 Ms. Laing then returned to the Full Court of the Family Court, and requested a reopening of the case. | подать заявление в Суд по семейным вопросами и просить, чтобы последний вынес заключение, позволяющее ей обратиться с апелляцией в Высокий суд. |
| Where the person is not ordinarily resident in Mauritius, he may make an application for registration to the Minister who may on his discretion grant the application. | Даже лица, не являющиеся постоянными резидентами Маврикия, могут обращаться к министру с ходатайством об их регистрации в качестве граждан, и последний вправе удовлетворить такое ходатайство. |
| The detainees subsequently filed an application for amparo, which is still before the Fifth District Amparo and Federal Civil Proceedings Court. | После этого задержанные подали ходатайство по процедуре ампаро, которое до сих пор находится на рассмотрении Пятого окружного суда по вопросам процедуры ампаро и федеральным гражданским делам Мехико. |
| The unaccompanied or separated child should also, in all cases, be given access, free of charge, to a qualified legal representative, including where the application for refugee status is processed under the normal procedures for adults. | Несопровождаемый или разлученный ребенок должен также во всех случаях иметь бесплатный доступ к квалифицированному законному представителю, в том числе когда ходатайство о предоставлении статуса беженца рассматривается в соответствии с обычными процедурами, установленными для совершеннолетних лиц. |
| Article 7.1: insert"... to arbitration PROVIDED THAT SUCH AGREEMENT WAS REACHED AFTER THE EVENT OR AGREEMENT THAT GAVE RISE TO THE CLAIM UNDERLYING THE APPLICATION FOR ARREST." | Статья 7, пункт 1: [добавить] "... или арбитража ПРИ НЕПРЕМЕННОМ УСЛОВИИ, ЧТО ЭТА ДОГОВОРЕННОСТЬ ДОСТИГАЕТСЯ ПОСЛЕ СОБЫТИЯ ИЛИ СОГЛАШЕНИЯ, СЛУЖАЩЕГО ОСНОВАНИЕМ ДЛЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ТРЕБОВАНИЯ, В СИЛУ КОТОРОГО ПОДАЕТСЯ ХОДАТАЙСТВО ОБ АРЕСТЕ СУДНА" |
| 2.5 On 18 October 1991, the Swedish Immigration Board rejected the complainant's application for a resident and a work permit because of the expulsion order against him. | 2.5 18 октября 1991 года Иммиграционный совет Швеции отклонил ходатайство заявителя о выдаче ему вида на жительство и разрешения на работу ввиду постановления о его высылке. |
| Essentially, they want to define the right application. | По существу, они хотят описать правильное приложение. |
| MsmqActivation service found application matching queue. | Служба MsmqActivation обнаружила приложение, соответствующее очереди. |
| The application you chose as DownloadMethod MUST be installed! | Приложение, выбранное вами в качестве DownloadMethod, ОБЯЗАТЕЛЬНО должно быть инсталлировано! |
| Another medical center, in Washington state, is piloting an application that allows medical images from city scanners and MRIs to be analyzed in the cloud, developing better analytics at a lower cost. | Другой медицинский центр в штате Вашингтон, разрабатывает приложение, которое позволяет анализировать в облаке медицинские изображения от сканеров и магнитно-резонансной томографии, предоставлять более совершенную аналитику по более низкой цене. |
| UNODC provided selected countries in West Africa and the Sahel region with firearms-marking machines and is developing a registry application for seized firearms in order to facilitate the collection and analysis of firearms seizure data. | УНП ООН предоставило отдельным странам в Западной Африке и регионе Сахеля устройства для маркировки огнестрельного оружия и разрабатывает приложение для занесения изъятого огнестрельного оружия в реестр с целью облегчения сбора и анализа данных об изъятом огнестрельном оружии. |
| The application has also been included in the agenda of the Council for consideration at the seventeenth session of the Authority. | Заявка также была включена в повестку дня Совета для рассмотрения на семнадцатой сессии Органа. |
| Whether the application at issue falls under article 7 of the Convention is determined by the following two criteria: whether the document is a plan or programme and whether it is related to the environment. | Ответ на вопрос, подпадает ли рассматриваемая заявка под действие статьи 7 Конвенции, определяется по следующим двум критериям: является ли данный документ планом или программой и имеет ли он отношение к окружающей среде. |
| The draft framework convention on international arms transfers states that contracting parties should establish authorization and licensing mechanisms under their national laws, as necessary, in order to ensure that the requirements of the convention may be effectively applied, with each application being reviewed individually. | В проекте рамочной конвенции о международных поставках оружия указано, что в интересах эффективного выполнения требований конвенции, договаривающиеся стороны должны при необходимости сформировать в соответствии со своим национальным законодательством механизмы выдачи разрешений и лицензий, причем каждая заявка будет рассматриваться в индивидуальном порядке. |
| Application for special case reimbursement of major equipment under a wet or dry lease arrangement | Заявка на выплату возмещения за имущество специального назначения на условиях аренды основного имущества с обслуживанием или без обслуживания |
| Anyone who wishes to become a legal resident of Andorra must submit an application for immigration to the Immigration Service (Immigration Service Regulatory Decree of 16 October 2002, art. 2). | Для легального проживания в Андорре иммиграционная заявка должна быть представлена в иммиграционную службу (декрет об иммиграционной службе от 16 октября 2002 года, статья 2). |
| That will include general application of debt relief initiatives beyond the Multilateral Debt Relief Initiative (see para. 48). | Это, как правило, будет включать в себя использование не только многосторонней инициативы по облегчению бремени внешней задолженности, но и других инициатив в этой области (см. пункт 48). |
| Further progress in reducing child mortality is possible through continued efforts to increase vaccinations and through more widespread application of a number of other actions, such as oral rehydration therapy, insecticide-treated nets and various antibiotics. | Достижение дальнейшего прогресса в сокращении детской смертности возможно на основе непрерывного осуществления усилий в целях расширения охвата вакцинацией и более широкого задействования ряда других мер, таких, как перорально-регидратационная терапия, использование обработанных инсектицидами сеток и применение различных антибиотиков. |
| Bahrain's use of the periodic review as an additional framework to support the application of current means of appeal for justice, and examination of any practical procedures that facilitate this, consistent with its national law and commitments under international human rights conventions. | Использование Бахрейном периодического обзора в качестве дополнительной основы для усиления применения имеющихся инструментов апелляции к органам правосудия и изучение всякого рода практических процедур, способствующих этому в соответствии с действующими национальными законами и обязательствами по конвенциям в области прав человека. |
| Application of information technology to population data: developing guidelines, recommendations and pilot studies, and disseminating the experience to the countries through various means, particularly the Internet. | Использование информационной технологии в данных о народонаселении: разработка руководящих принципов, рекомендаций и экспериментальных исследований и распространение опыта среди стран на основе различных средств, особенно Интернет. |
| The joint project of ESA and ICIMOD on the application of data from the Environmental Satellite of ESA in the Himalayan Hindu-Kush region included ESA Earth observation missions and Global Monitoring for Environment and Security services. | В рамках совместного проекта ЕКА и МЦКОГР, посвященного применению данных экологического спутника ЕКА в районе Гиндукуш-Гималаи, предусматривается использование спутника наблюдения Земли ЕКА и услуг, оказываемых по программе Глобального мониторинга в интересах охраны окружающей среды и безопасности. |
| Ms. OUEDRAOGO said that legal reform was an important first step, but that its effective application must be monitored. | Г-жа УЭДРАОГО говорит, что правовая реформа является важным первым шагом, однако ее эффективное осуществление должно контролироваться. |
| In this regard, we look forward to exploring what additional measures might be needed to strengthen and institutionalize application of the Strategy. | В связи с этим нам хотелось бы, чтобы был рассмотрен вопрос о том, какие дополнительные меры могут понадобиться для того, чтобы укрепить и институционально оформить ее осуществление. |
| Describing the comprehensive and ongoing assistance of UNCTAD, he said that the findings and recommendations of the peer review report were comprehensive and that their implementation would contribute significantly to the more effective application of competition law and policy in Zimbabwe. | Остановившись на продолжающейся всесторонней помощи со стороны ЮНКТАД, он заявил, что выводы и рекомендации доклада экспертного обзора полны и их осуществление будет во многом способствовать повышению действенности антимонопольного законодательства и политики в Зимбабве. |
| Several representatives expressed a reservation with regard to the reference in paragraph 12 (a) of the draft rules to the application of the indicative scale of assessments of the United Nations as a basis for the calculation of contributions to the Stockholm Convention. | Ряд представителей высказали оговорку в отношении ссылки в пункте 12 а) проекта правил на применение шкалы ориентировочных начисленных взносов Организации Объединенных Наций в качестве основы для расчета взносов на осуществление Стокгольмской конвенции. |
| (b) According to the national legislation in force, the public is informed early in the environmental decision- making process, i.e. starting with the announcement of the submitted application for the final decision for a project/plan/programme or for the environmental permit for an activity. | Ь) Согласно действующему национальному законодательству, информирование общественности осуществляется в начале процесса принятия решений по экологическим вопросам, т.е. начиная с опубликования представленной заявки и кончая окончательным решением по проекту/плану/программе или выдачей экологического разрешения на осуществление той или иной деятельности. |
| Each substantive asylum application was considered on its individual merits and in full conformity with international law. | Каждая обоснованная просьба о предоставлении убежища рассматривалась отдельно и в полном соответствии с международным правом. |
| It considered that, pursuant to the provisions in force, the application did not conform to the usual intervention circumstances provided for in the Code of Civil Procedure. | Основываясь на действующих положениях, он счел, что просьба не удовлетворяет условиям вступления в дело, которые предусмотрены Гражданским процессуальным кодексом. |
| When a financier looks at a loan application in isolation and the potential borrower does not meet market entry conditions, the loan would normally be rejected (unless the borrower can put up sufficient collateral). | Если финансовое учреждение изучает просьбу о предоставлении ссуды изолированно и потенциальный заемщик не отвечает условиям выхода на рынок, то такая просьба обычно отклоняется (если только заемщик не предоставит достаточное обеспечение). |
| "The Government of the Republic of Honduras requests the Chamber to declare the inadmissibility of the Application for Revision presented on 10 September 2002 by El Salvador." | «Правительство Республики Гондурас просит Камеру объявить, что просьба о пересмотре, представленная Сальвадором 10 сентября 2002 года, не является приемлемой». |
| Details of case law resulting from application of articles 317 and 318 of the Criminal Code of Lebanon would be welcome. | Просьба представить конкретную информацию о прецедентном праве в связи с применением статей 317 и 318 Уголовного кодекса Ливана. |
| The application of satellite technology in meteorology, climatology and operational hydrology forms an important element of the technical cooperation activities of WMO. | Применение спутниковой техники в метеоро-логии, климатологии и прикладной гидрологии является важным элементом деятельности ВМО в области технического сотрудничества. |
| Provision and maintenance of a security application to enable comprehensive tracking and analysis of incidents and potential threats to AMISOM and UNSOA | Разработка и применение прикладной программы обеспечения безопасности, позволяющей на комплексной основе отслеживать и анализировать инциденты и потенциальные угрозы для АМИСОМ и ЮНСОА |
| UNOPS further explained that the time and attendance application in IMIS did not reflect leave balances accurately; differences had been noted between the leave monitors' records and the time and attendance application in IMIS. | ЮНОПС пояснило далее, что прикладная программа учета рабочего времени и посещаемости в системе ИМИС не отражает точных данных об остатках отпусков; между ведомостями, которые ведут сотрудники по контролю за отпусками, и данными прикладной программы учета рабочего времени и посещаемости в системе ИМИС были отмечены расхождения. |
| The EBA enterprise budgeting application project is facing some legal issues during the contract negotiations and, at this point, implementation is foreseen either in July 2006 or in July 2007. | В связи с проектом прикладной системы составления общеорганизационного бюджета в ходе переговоров по контракту возник ряд правовых вопросов, и на данный момент его осуществление планируется либо на июль 2006 года, либо на июль 2007 года. |
| Various governmental programs and schemes provide support to applied research conducted at universities and research institutes, to application of technology from those establishments in the industry; to research and development (R&D) projects in the industry, to "Technological Incubators", etc. | В рамках различных государственных программ и схем помощь оказывается прикладной исследовательской деятельности университетов и исследовательских центров и внедрению ее результатов в производство; научно-исследовательским и опытно-конструкторским (НИОКР) промышленным проектам, "технологическим инкубаторам" и т.д. |
| It is worth noting, however, that the application of the law was made difficult by the paralysis affecting all public services. | В этой связи целесообразно указать, что его соблюдение было трудным в силу паралича, охватившего государственные службы. |
| FDA should ensure that it conducts adequate due diligence and that bidding companies follow appropriate application protocols and not provide inaccurate information on capital and equipment. | УЛХ следует обеспечить проведение должной юридической экспертизы и соблюдение при организации аукционов соответствующих применимых протоколов и исключить случаи представления неточной информации о капитале и технических средствах. |
| 105.17 Ensure the full application of the prohibition of torture and ill treatment (Tunisia); | 105.17 обеспечить соблюдение в полном объеме запрета в отношении применения пыток и жестокого обращения (Тунис); |
| The State party should review the Registration of Customary Marriages and Divorce Act in order to bring it into line with the Child Rights Act of 2007 and ensure the strict application of its legislation banning early marriages. | Государству-участнику следует пересмотреть Закон о регистрации и расторжении браков по обычному праву с целью его приведения в соответствие с Законом о правах ребенка 2007 года и обеспечить строгое соблюдение своего законодательства, запрещающего ранние браки. |
| Application of, and respect for, refugee instruments; | Применение и соблюдение положений документов, касающихся беженцев. |
| The draft Law on Probation also provides for the introduction of electronic monitoring tools and their application. | Проект закона об условном осуждении предусматривает также внедрение и использование электронных средств мониторинга. |
| A project promoting the establishment of an International Industrial Biotechnology Network, which is intended to foster the application of sustainable biotechnology-related industrial practices in developing countries was approved in June 2009. | В июне 2009 года был одобрен проект, предусматривающий содействие созданию Международной сети центров промышленной биотехнологии, которая призвана активизировать внедрение в развивающихся странах устойчивых методов промышленного производства на основе биотехнологии. |
| While private-sector initiatives and the application of science and technology could help remove supply-side constraints, capacity-building and funding measures through aid for trade initiatives were also crucial if the least developed countries were to benefit from trade liberalization. | В то время как инициативы частного сектора и внедрение результатов научно-технического прогресса могли бы содействовать ослаблению снабженческого дефицита, не менее важное значение для извлечения наименее развитыми странами выгод из либерализации торговли имеют меры по наращиванию потенциала и финансированию в форме помощи в реализации торговых инициатив. |
| Promotion and application of premarital testing and testing foreigners who come to reside in Syria. | Пропаганда и внедрение системы, предполагающей сдачу анализов перед вступлением в брак и проверку иностранцев, приезжающих на жительство в Сирию. |
| The priority-driven direction in the area of technology is the application of equipment of the world leading producers of high methods and technologies of the packing industry side by side with the long-term experience of the highly qualified specialists of the factory. | Приоритетным направлением в области технологии является использование оборудования передовых мировых производителей и внедрение передовых методов и технологий консервной промышленности наряду с использованием многолетнего опыта высококвалифицированных специалистов предприятия. |
| There was also a programme of training and consciousness-raising to address socio-cultural obstacles to the application of the principles of equality. | Осуществляется также программа подготовки кадров и повышение уровня информированности в целях преодоления социально-культурных проблем, мешающих претворению в жизнь принципов равенства. |
| In order to correct those defects the Government had formulated a priority action programme for the application of the strategic poverty-reduction framework for the period 2004 - 2006 and had also established a round-table process as a means of coordinating external assistance. | Для устранения этих недостатков правительством была разработана программа приоритетных действий в целях применения стратегических рамок борьбы с нищетой на 2004 - 2006 годы, а также были проведены "круглые столы" в качестве средства координации внешней помощи. |
| The human resources management training programme will ensure consistency and quality in the application of DFS human resources processes and policies in the field and at Headquarters. | Учебная программа, посвященная управлению людскими ресурсами, будет обеспечивать высококачественное и последовательное применение кадровых процедур и директив ДПП на местах и в Центральных учреждениях. |
| Revo Uninstaller is a computer program to remove all or parts of a specific other program or application. | Revo Uninstaller - инновационная бесплатная программа для качественного удаления программ. |
| This application provides a unique easy-to-use option of locating, retrieving and moving/copying network files via conventional ActiveSync connection, network card or even mobile phone/modem. | Если Вы - менеджер по продажам компании, которая реализует на рынке свой товар, Cresotech PocketPoint - оптимальное решение для Вас. Программа позволит всегда иметь под рукой презентации Ваших товаров. |
| His application to the Constitutional Court was also rejected for lack of jurisdiction. | Его обращение в Конституционный суд было также отклонено ввиду отсутствия компетенции. |
| Second, there is the remedy of application to the courts concerning unlawful acts or decisions of State agencies or officials. | Во-вторых, обращение с заявлением в суд по поводу неправомерных действий или решений государственных органов и должностных лиц. |
| In this case, the application was launched on 10 January 2011 and seeks compensation for ill-treatment allegedly suffered by the complainant in Mexico. | В данном случае ходатайство было направлено 10 января 2011 года с целью присуждения компенсации за жестокое обращение, которому заявитель предположительно подвергся в Мексике. |
| Because they did not agree with what had been offered to them, they had appealed urgently to the Waitangi Tribunal, but their application had been rejected. | Поскольку они были не согласны на то, что им предлагалось, они незамедлительно подали апелляцию в Трибунал Вайтанги, однако их обращение было отклонено. |
| This Act amended existing legislation, notably by reducing to five years the length of residency required for submitting an application. | Этим законом были изменены прежние нормы, и в частности был сокращен до пяти лет срок проживания, необходимый для получения права на обращение с ходатайством о гражданстве. |
| In others, especially in EECCA, direct application of an international treaty often replaces detailed analysis and legal approximation, which may lead to lack of compliance. | В других странах, в особенности в странах ВЕКЦА, непосредственная применимость международного договора зачастую заменяет собой подробный анализ и сближение правовых норм, что может приводить к несоблюдению существующих требований. |
| Australia would have preferred that the Protocol extend the automatic application of the Convention to all United Nations and associated personnel deployed on all United Nations operations. | Австралия предпочла бы, чтобы Протокол подразумевал автоматическую применимость Конвенции ко всему персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу, принимающему участие во всех операциях Организации Объединенных Наций. |
| With respect to privileges, the Cape Town Convention envisages the application of the agreement with the host State, that is, the State in which the supervisory authority is situated, and further specification in the space assets protocol does not seem to be necessary. | Что касается привилегий, то Кейптаунская конвенция предусматривает применимость соответствующего соглашения с государством пребывания, т.е. с государством, в котором будет находиться контролирующий орган, и дальнейшая конкретизация данного положения в протоколе по космическому имуществу не представляется необходимой. |
| The application of the Covenant to asylum-seekers should be recognized in the report and reference should be made to the non-implementation in full of the Refugee Act, 1996. | В докладе необходимо признать применимость Пакта к просителям убежища и сделать ссылку о неполном применении Закона о беженцах 1996 года. |
| For example, the United States Model Income Tax Convention of 15 November 2006 does not contain a tie-breaker rule for companies, and the tie-breaker rules for individuals included in United States treaties have only a limited application. | Например, в Типовой конвенции Соединенных Штатов о налогообложении доходов от 15 ноября 2006 года отсутствует правило «тайбрейк» в отношении юридических лиц, а правило «тайбрейк» в отношении физических лиц, содержащееся в договорах Соединенных Штатов, имеет лишь ограниченную применимость. |
| However, the assessment must, as usual, also include an examination of whether the applicant has made his asylum application credible. | Однако такая оценка должна, как всегда, включать изучение вопроса о том, сумел ли заявитель убедительно обосновать свое прошение об убежище. |
| The application was rejected on 20 June 2002. | Это прошение было отклонено 20 июня 2002 года. |
| It is in the asylum-seeker's interest to have his application dealt with in a language that he knows and understands. | Ходатайствующие о предоставлении убежища заинтересованы в том, чтобы их прошение рассматривалось на языке, которым они владеют и который они понимают. |
| An application filed with the High Court for an interim order to remove the chains was reportedly refused on 27 February 1998. | Как стало известно, поданное в Высший суд прошение об отдании временного распоряжения о снятии кандалов 27 февраля 1998 года было отклонено. |
| Given your clean record of prison behavior, majority of time served, and your status as a juvenile at the time of your conviction, the board is inclined to grant your application of parole for two years. | Учитывая ваше примерное поведение в тюрьме, то, что вы отсидели большую часть срока, и то, что на момент приговора вы были несовершеннолетним, комиссия решила одобрить ваше прошение об УДО на 2 года. |
| Moreover, the application of the layer of transparent gel directly to the light-emitting element makes it possible to increase the output of radiation from the crystal. | Кроме того, нанесение слоя прозрачного геля непосредственно на светоизлучающий элемент позволяет увеличить выход излучения из кристалла. |
| The last item on the list is one of the most critical requirements of the headquarters security standards: the application of blast film or the installation of anti-shattering windows. | Последняя позиция в приведенном списке пред-ставляет собой одно из важнейших требований по обеспечению стандартов безопасности на уровне Центральных учреждений: нанесение противоударной пленки или установка ударостойких окон. |
| Without prejudice to the application of the provisions of this Statute, nothing in this part of the Statute shall be interpreted as limiting or prejudicing in any way existing or developing rules of international law. | Без ущерба для применения положений настоящего Устава, ничто в данной части Устава не может быть истолковано как ограничение или нанесение ущерба любого рода существующим или разрабатываемым нормам международного права. |
| The size of the electrodes allow for the application of the most varied of sensitive layers or the application of Si-Chips. | Размеры электрода обеспечивают удобное нанесение различных чувствительных слоев, например Si-датчика. |
| Bottles are equipped with atomizer, which ensures an accurate and - most importantly - convenient, both for the animal and its owner, application system. | Флакончики оснащены атомизатором - распылителем, обеспечивающим точное и, что очень важно, наиболее удобное, как для животного, так и для его опекуна, нанесение препарата. |
| The application area of COMRA is located in the South-west Indian Ridge. | Заявочный район КОИОМРО расположен в юго-западной части Индийского хребта. |
| The application area is confined within a rectangular area not exceeding 300,000 km2 in size and where the longest side does not exceed 1,000 km. | Заявочный район находится в пределах прямоугольного района площадью не более 300000 км2, самая протяженная сторона которого не превышает 1000 км в длину. |
| The application area of NORI covers a total area of 74,830 km2 in the Clarion-Clipperton Zone of the Pacific Ocean. | Заявочный район НОРИ покрывает общую площадь 74830 км2 в зоне Кларион-Клиппертон в Тихом океане. |
| As such, the United Kingdom has agreed to grant an exploration licence to UK Seabed Resources Ltd. for the application area, effective upon UK Seabed Resources Ltd. entering into contract with the Authority. | Соответственно, Соединенное Королевство согласилось выдать «ЮК сибед рисорсиз лтд.» разведочную лицензию на заявочный район, которая вступает в силу по заключении контракта между «ЮК сибед рисорсиз лтд.» и Органом. |
| An alternative view is that, in order to avoid the possibility of one contractor "cherry-picking" all the most promising sites, the application area should be restricted to a prospective region of 5º square, within which the contractor might select non-contiguous blocks. | Согласно альтернативному мнению, во избежание возможности отбора одним контрактором всех наиболее перспективных участков заявочный район надлежит ограничивать поисковым районом площадью 5 кв градусов, в рамках которого контрактор может выбирать прилегающие блоки. |
| It's a hard term to define in so far as it has a very wide application. | Крайне сложно дать определение, поскольку слово имеет широкое употребление. |
| The loose application of the word in question should not influence the work of the Committee. | Небрежное употребление данного слова не должно повлиять на работу Комитета. |
| A decisive factor determining how countries approach the linkages between population and development is the application of the term "linkage". | Главным критерием для определения того, как страны подходят к взаимосвязи между народонаселением и развитием, служит употребление термина "взаимосвязь". |
| In this context, it was suggested that it might be appropriate to clarify that the use of the term "peacebuilding" was limited to the application and implementation of the draft protocol. | В этой связи предлагалось, что могло бы быть уместным уточнить, что употребление термина «миростроительство» ограничивается применением и осуществлением проекта протокола. |
| Neither article 2 of the Vienna Convention on the "use of term" nor article 25 of the same Convention contains a definition of "provisional application". | Ни в статье 2 Венской конвенции "Употребление терминов", ни в статье 25 этой же Конвенции не содержится определения "временного применения". |
| There is not a requirement to pay a fee for an application for an investigation. | Подача заявки на проведение расследования не предусматривает внесения какой-либо платы за это. |
| The key problem was that application for CCL approval could be viewed by the market as a sign of weakness, thereby reducing, rather than strengthening, confidence in the country. | Основная проблема заключалась в том, что подача заявки на утверждение кредита по линии резервной кредитной линии могла рассматриваться участниками рынка как признак слабости, что не укрепляет, а ослабляет доверие к соответствующей стране. |
| (c) participation in, or the making of application for the participation in, a partnership; | с) участие или подача заявки на участие в партнерских отношениях; |
| Submission of the application to the Ministry of the Revolutionary Armed Forces, together with the Ministry of the Interior clarifications (if appropriate). | Подача заявки в МИНФАР, завизированной (в соответствующем случае) МВД. |
| The representative of Cuba indicated that if the host country was of the view that submitting a visa application 21 days in advance constituted "waiting for the last minute", then there was clearly a problem of definition. | Представитель Кубы указал на то, что, если страна пребывания считает, что подача заявки на визу за 21 день равнозначна «выжиданию до последней минуты», то здесь явно существует проблема с определением. |
| Extranet application - efficient cooperation with customers and suppliers. | Extranet аппликация - позволяет эффективно работать с клиентами и поставщиками. |
| It's apparent, that in term of functionality and design the application suits to our client's demands. | Естественным является то, что с точки зрения функциональности и дизайна аппликация подстраивается под желания нашего клиента. |
| How do you think Nigel could help his application, Robert? | Как ты считаешь Найджелу поможет его рвение, Роберт? |
| If he has the will, the application. | Если есть желание, рвение. |
| (c) The absence of a national forensic laboratory, resulting in the application of underhanded methods by overzealous officers; | с) отсутствие национальной лаборатории судебной экспертизы, что толкает проявляющих чрезмерное рвение сотрудников на применение недозволенных методов; |
| Google filed a patent application for this technology in 2003. | Первая заявка на патент подобной технологии была подана компанией Google в апреле 2003 года. |
| A patent application for a "seafloor nodule concentrating system and method" has been filed. | Была подана заявка на патент на «систему и метод концентрации конкреций на морском дне». |
| Answers to these questions should be sought in the patent law of the country in which the patent application was filed. | Ответы на эти вопросы следует искать в патентном законодательстве страны, в которой была подана заявка на патент. |
| The Wright brothers wrote their 1903 patent application themselves, but it was rejected. | Заявка на патент 1903 года, которую братья составили собственноручно, была отклонена. |
| For instance, a bank might hold a pending patent application for safe keeping, or a secret trade process or formula might be described in a loan application or in a contract held by a bank. | Например, в банке может храниться еще не рассмотренная заявка на патент, или же в заявлении на получение займа или в контракте, хранящемся в банке, может описываться тайный торговый процесс или формула. |
| He must ensure the appropriate application of the judicial decision by directing and monitoring the conditions of its enforcement. | Он должен обеспечить учет индивидуальных условий исполнения судебных решений, направляя и контролируя ход процесса их исполнения. |
| He argues that any application to the Human Rights and Equal Opportunity Commission would be futile and ineffective as it cannot afford binding relief in case of a violation; it can only offer non-binding recommendations. | Он утверждает, что любое ходатайство в Комиссию по правам человека и равным возможностям было бы бесполезным и неэффективным, поскольку она не может вынести обязательное для исполнения решение в случае нарушения; она может выносить лишь рекомендации, не имеющие обязательной силы. |
| UNEP recognizes the need for flexibility in the application of its systems and practices when that is necessary to ensure efficiency and effectiveness of a secretariat in relation to the mandates and expectations of the Conference of the Parties. | ЮНЕП признает необходимость гибкого применения своих систем и практических методов в тех случаях, когда это требуется для обеспечения эффективности и действенности секретариата в плане исполнения мандата и намерений Конференции Сторон. |
| There is tension between ad hoc arrangements on harmonizing export controls among a select few countries on the one hand, and measures being put forward by the Council, intended for universal application, on the other hand. | Существует напряженность между специальными договоренностями по согласованию контроля за экспортом среди немногих избранных стран, с одной стороны, и выдвигаемыми Советом мерами, предназначенными для всеобщего исполнения, - с другой стороны. |
| However, the application of capital punishment (the death penalty) has been suspended in Armenia. | Но в Республике Армения процесс исполнения исключительной меры наказания-смертной казни приостановлен. |