| Such an application of law cannot be arbitrary. | Такое применение закона нельзя считать произвольным. |
| Another expert believes that ethics in public service is about the practical application of moral standards in government. | Еще один эксперт полагает, что этика государственных служащих - это практическое применение норм морали в правительстве. |
| The item "Extraterritorial application of national legislation: sanctions imposed against third parties" continues to be on the agenda of AALCO. | Пункт, озаглавленный «Экстерриториальное применение национального законодательства: санкции, вводимые против третьих сторон», продолжает оставаться в повестке дня ААКПО. |
| ECE has identified a number of issues that might need attention at the national level, including, inter alia, the application of environmental impact assessment and the setting of consistent environmental objectives for military activities. | ЕЭК выделила ряд вопросов, которые могут потребовать внимания на национальном уровне, включая, в частности, применение оценки экологического ущерба и определение постоянных экологических задач в отношении военной деятельности. |
| It is to be noted that this provision does not propose the application of articles 42 to 45 of the Vienna Convention as such | Следует отметить, что указанное положение не предлагает применение статей 42-45 Венской конвенции как таковых. |
| Take a look at our Little Miss Springfield's pageant application. | Посмотрите вот на это заявление для участия в конкурсе нашей "Маленькой мисс Спрингфилд". |
| The application must include information about the types of the arms subject to manufacturing, trading, obtaining, collecting or displaying, as well as information about the measures taken for ensuring the safe manufacturing, registration and possession of arms. | Заявление должно содержать информацию о видах оружия, которое подлежит производству, продаже, покупке, коллекционированию или экспонированию, а также информация о мерах, принятых для обеспечения безопасного производства, регистрации и хранения оружия. |
| His application and employee record. | Вот его заявление и личное дело работника. |
| So, is everything on my application in order? | Моё заявление в порядке? |
| Finish the Gates application. | Порвать заявление в Гейтс. |
| He also pointed out that, on 12 April 2010, his application to be released was rejected by the Barcelona Provincial High Court. | Он также указал, что 12 апреля 2010 года его ходатайство об освобождении было отклонено Высшим провинциальным судом Барселоны. |
| In his view, that case was of symbolic importance from a human rights point of view, and Ecuador should accept the application. | По мнению г-на Линдгрена Альвеса, этот случай имеет большое символическое значение с точки зрения защиты прав человека, и Эквадор должен удовлетворить это ходатайство. |
| 4.2 The author petitioned for immediate release in view of the wrongful nature of the arrest but his application was turned down by the Colombian Attorney-General by decision dated 12 September 2001. | 4.2 Автор возбудил ходатайство о его незамедлительном освобождении ввиду незаконности задержания, однако его ходатайство было отклонено генеральным прокурором в решении от 12 сентября 2001 года. |
| The suspects launched an application in the High Court for an order directing the State that such legal aid should be granted. | Заявители направили ходатайство в Высокий суд, требуя обязать государство предоставить им подобную помощь. |
| The application for an extension of the period of remand in custody may be examined by the court without the participation of the accused if the accused is in a medical institution for an in-patient forensic psychiatric expert examination. | Ходатайство о продлении срока содержания под стражей может быть рассмотрено судом без участия обвиняемого в случае помещения его в медицинское учреждение для проведения стационарной судебно-психиатрической экспертизы. |
| MsmqActivation service found application matching queue. | Служба MsmqActivation обнаружила приложение, соответствующее очереди. |
| The application soon won recognition and started to attract the attention of both international brands (e.g. Korean auto manufacturer Kia Motors) and popular singers and musicians. | Приложение быстро получило признание и начало активно использоваться как брендами (например, корейская автомобилестроительная компания Kia Motors), так и популярными певцами и музыкантами. |
| Print menu-id of the menu that contains the application | Вывести идентификатор меню, содержащего приложение |
| Ozone damage smartphone application: ICP Vegetation developed a web-based smartphone application for recording incidences of ozone-induced leaf damage on vegetation. | Приложение для регистрации озонового повреждения для смартфонов: в рамках МСП по растительности было разработано интернет-приложение для смартфонов, позволяющее регистрировать признаки озонового повреждения листвы растений. |
| Soon after, portal ivi.ru introduced its own My World application with access to online cinema collection while channel STS launched its own social network application with series collection. | Вскоре после этого в социальной сети появилось приложение ivi.ru с доступом к коллекции онлайн-кинотеатра и приложение канала СТС с выпусками телевизионных передач. |
| If the application is approved, a copy of the application is available to the public from the IRS and should be available from the organization as well. | Если заявка утверждается, то ее копию можно получить в ИРС, а также и в самой организации. |
| A separate application shall be submitted for each engine type or engine family or engine group to be approved. | Для каждого типа двигателей или семейства двигателей или группы двигателей, подлежащих приемке, составляется отдельная заявка. |
| Accession by developing countries to the World Trade Organization (WTO) should be facilitated, and he hoped that his own country's application, which had been submitted in 2004, would be accepted. | Следует также содействовать вступлению развивающихся стран во Всемирную торговую организацию (ВТО), и в связи с этим оратор надеется, что поданная его страной в 2004 году заявка будет удовлетворена. |
| Application and enforcement of rules is determined by the perceptions of both users and law enforcers. | Заявка и введение в практику правил определены восприятием пользователей и осуществляющих закон. |
| As the SBB did not follow up this announcement, the concession application was resubmitted in 1925. | Как SBB не сдержало обещания, концессионная заявка была отправлена повторно в 1925 году... |
| 21.4 The application of modern technology enhanced the Centre's work in the communications area within the above subprogramme. | 21.4 Использование современной технологии в рамках упомянутой подпрограммы расширило возможности Центра в работе с сообщениями. |
| The application of the EFTs will allow the reporting of complex data into logical, understandable and ecologically relevant units. | а) использование классификации ВЕЛ позволит представлять сложные данные в логических, понятных и экологически значимых единицах. |
| Issues such as unusually long toponyms, the application of dual or alternate names, the choice between Roman or syllabic writing systems and strategies to facilitate the pronunciation of indigenous names by non-indigenous users are covered. | В докладе освещаются такие вопросы, как необычно длинные топонимы, использование двойных или альтернативных названий, выбор между латинской и слоговой системой письма, а также методики, помогающие некоренному населению произносить названия, используемые коренными народами. |
| There is some similarity in the application in practice of the United States rules relating to IPR-based monopolization and the EU rules relating to IPR-based abuses of dominance. | Имеются некоторые общие черты в применении на практике существующих в Соединенных Штатах правил, касающихся монополизации с использование ПИС, и существующими в Европейском союзе правилами, касающимися злоупотребления доминирующим положением на рынке с помощью ПИС. |
| The production, application (use) and marketing of novel kinds (developed and produced for the first time) of food products, food additives and ingredients are permitted if sanitary-epidemiological certificates have been issued; | Производство, применение (использование) и реализация населению новых видов (впервые разрабатываемых и внедряемых в производство) пищевых продуктов, пищевых добавок, продовольственного сырья, допускаются при наличии санитарно-эпидемиологических заключений |
| As had frequently been pointed out, while it was essential to have adequate legislation, it was the application of the legislation that ensured respect for human rights. | Как уже неоднократно подчеркивалось, хотя наличие адекватного законодательства имеет основное значение, тем не менее именно его осуществление является гарантией уважения прав человека. |
| The Committee recommends that the State party continue and strengthen the application of poverty reduction strategies in order to provide economically disadvantaged families with, inter alia, economic opportunities, adequate food, shelter and clothing. | Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать осуществление стратегий сокращения масштабов нищеты в целях предоставления находящимся в неблагоприятном материальном положении семьям, в частности, экономических возможностей, достаточного питания, жилья и одежды. |
| Following the reporting by some countries in Western Europe/ and some accession countries, the implementation of the EU Water Framework Directive requires much of the resources available; thus no additional attention could be given to the guidelines application. | По информации некоторых стран Западной Европы и ряда стран, находящихся в процессе присоединения к ЕС, осуществление Основной директивы ЕС по воде требует значительных ресурсов; соответственно, нет возможности уделять осуществлению Руководящих принципов какое-либо дополнительное внимание. |
| Human rights were universal and indivisible and the exercise of economic, social and cultural rights could not be a precondition for the application of civil and political rights. | Поскольку эти права являются универсальными и неразрывными, осуществление экономических, социальных и культурных прав не должно рассматриваться как условие, без выполнения которого невозможно осуществление гражданских и политических прав. |
| His delegation supported the New Partnership for Africa's Development, full application of the resolutions adopted at the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, especially with regard to trade, mobilization of financial resources and requirements for landlocked countries. | Его делегация поддерживает Новое партнерство в интересах развития Африки, всестороннее осуществление резолюций, принятых на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, особенно в том, что касается торговли, мобилизации финансовых ресурсов и потребностей стран, не имеющих выхода к морю. |
| The application must be submitted within one month of entry into the country. | Просьба должна подаваться в течение одного месяца после прибытия в страну. |
| Please provide detailed information on these new regulations and the impact of their application on the education of pregnant girls. | Просьба представить подробную информацию об этих новых правилах и их влиянии на учебу беременных девочек. |
| In this case too, a complaint has to be lodged by or at the request of the Attorney-General, and if an application for extradition has been made, it must have been refused by the Colombian Government. | В этом случае также должен присутствовать иск соответствующей стороны или просьба Генерального прокурора, а при подаче заявления о выдаче оно должно быть отвергнуто национальным правительством. |
| Please provide statistical data concerning the application of articles 117 and 302 of the Criminal Code, as well as any other articles applicable to acts of torture. | Просьба представить статистические данные, касающиеся применения статей 117 и 302 УК РФ, а также любых других статей, применимых к актам пыток. |
| Question 17: Please inform the Committee about the status of the Regulation on Punishments that is to be issued under the new Act on the Application of Punishments | Вопрос 17: Просьба представить Комитету информацию о статусе Положения о наказаниях, которое надлежит принять в соответствии с новым Законом о применении наказаний. |
| The documentation provided by the Division, for instance, did not define user roles and profiles to ensure internal checking within the application. | Например, в документации, предоставленной Отделом, не определяются роль и реквизиты пользователей для обеспечения внутренней проверки в рамках прикладной программы. |
| Assistance in the implementation and maintenance of the budgeting application of the Peacekeeping Financing Division of the Office of Programme Planning, Budget and Accounts | Помощь во внедрении и эксплуатации общеорганизационной прикладной системы для составления бюджетов в Отделе финансирования операций по поддержанию мира Управления по планированию программ, бюджету и счетам |
| As part of maintenance, work is also under way to upgrade the application to the latest releases of the tools (operating system, relational database manager, application development tool, expert system) on which the system is based. | В рамках деятельности по техническому обслуживанию ведется также работа по совершенствованию прикладной системы путем установки самых последних вариантов служебных программ (операционная система, реляционный администратор базы данных, средства разработки прикладной системы на инструментальной, экспертная система), на базе которых построена система. |
| The Co-chairperson of the Cross-Border Reference Data Model project presented a Single Window application established in Sweden, where 98 per cent of Customs declarations were being submitted through a Single Window. | Сопредседатель проекта, касающегося трансграничной справочной модели данных, рассказал о прикладной системе "одного окна", созданной в Швеции, где в режиме "одного окна" представляется 98% таможенных деклараций. |
| POSIX-subsystem allows port of application code from Unix/Linux - although important features of Phantom OS will not be available. | POSIX-подсистема - позволяет переносить прикладной код из Unix/Linux - впрочем, для этой подсистемы часть свойств ОС не будет доступна. |
| The State guarantees the means for ensuring the application of this principle. | Государство гарантирует средства, обеспечивающие соблюдение этого принципа . |
| Rigorous application of the guidelines would also discourage States from formulating invalid reservations, a development that would be of particular significance for human rights treaties. | Строгое соблюдение руководящих положений также не позволит государствам формулировать недействительные оговорки, что особенно важно в случае договоров о правах человека. |
| The Committee concluded that the submitted information was insufficient to determine whether these strategies achieve overall emission levels equivalent with those achieved by application of limit values referred to in article 3.2. | Комитет сделал вывод о том, что представленная информация была недостаточной для того, чтобы установить, насколько эти стратегии обеспечивают соблюдение общих уровней выбросов, эквивалентных уровням, обеспечиваемым применением предельных значений, упомянутых в пункте 2 статьи 3. |
| First, establishing robust frameworks of application, including indicators for progress and defining action to be taken in the event that these are not met - that is what we mean by compliance. | Во-первых, необходимо создать надежные рамки осуществления, включающие показатели достигнутого прогресса и определение мер на случай невыполнения этой задачи - именно так мы понимаем соблюдение обязательств. |
| A prerequisite for overall normalization and the creation of conditions for good-neighbourly relations and cooperation is the application of and respect for the highest democratic standards in the area of human and minority rights. | Одной из предпосылок общей нормализации положения и создания условий для установления добрососедских отношений и сотрудничества является применение и соблюдение самых высоких демократических стандартов в области прав человека и прав меньшинств. |
| That was why monitoring, the situation analysis, exchange of experience, application of innovative developments were of great importance. | Именно поэтому, как никогда важным является мониторинг, анализ ситуации, обмен опытом, внедрение новых инновационных разработок. |
| development and application of software and hardware systems for the automation of technological processes, etc. | разработка и внедрение программных и аппаратных комплексов по автоматизации технологических процессов и др. |
| The functions of this post include ensuring the timely issuance of all materials printed internally, controlling the inventory of paper and supplies, and introducing the application of new technology. | В задачу занимающего эту должность входит обеспечение своевременного выпуска всех материалов, выпускаемых собственными силами, инвентаризация документов и принадлежностей и внедрение новой технологии. |
| While the responsibility for the application of RBM methodology had been transferred to the Operations Support Group, the Evaluation Office continued to provide technical support. | Хотя ответственность за внедрение методологии ОРУ была возложена на Группу поддержки оперативной деятельности, Управление оценки продолжало оказывать техническую помощь. |
| An amount of $48,000 would cover the requirements for the OPICS application, which has to be upgraded to the latest release and migrated to a different technical platform. | Ассигнования в размере 48000 долл. США испрашиваются на цели покрытия расходов на консультантов в связи с модернизацией системы ОПИКС (внедрение последней версии системы и ее перевод на другую техническую платформу). |
| The application supports virtually all existing text documents formats, both wide-spread and special-purpose. | Программа поиска, конечно, поддерживает практически все существующие форматы текстовых документов, как распространенных, так и специализированных. |
| The parallel operation was helpful in fine-tuning the application and adjusting procedures to make best use of the features offered by the new system. | В ходе параллельной эксплуатации была доработана прикладная программа и скорректированы процедуры, чтобы максимально эффективно исполь-зовать функции, предлагаемые новой системой. |
| V&V messenger is an instant messaging application for Windows, which connects to the free, open Jabber IM network (also known as XMPP). | V&V messenger - это программа обмена сообщениями от Altertech которая работает на семействе операционных систем Windows и взаимодействует с бесплатными Jabber сетями (также известными как XMPP). |
| The application reproduces all the three types of paper questionnaires, respectively the two questionnaires for families and households (in long and short version) and the questionnaire for cohabitations. | Эта программа воспроизводит все три вида печатных вопросников, соответственно два вопросника для семей и домохозяйств (в длинном и кратком варианте) и вопросник для сожительствующих лиц. |
| It is skill-based with an emphasis on biliteracy, trilingualism, information technology (IT) application and practical subjects. | Программа в основе своей нацелена на овладение профессиональным мастерством с упором на грамотность на двух языках, знание трех языков, применение информационных технологий (ИТ) и практические предметы. |
| However, parliament turned down the application, because the decision was adopted in violation of existing law and was politically inconsistent. | Однако, Верховная Рада Украины не поддержала это обращение, потому что решение принято с нарушением действующего законодательства и является политически некорректным. |
| However, whether or not States made use of provisional application would depend on the particular circumstances of a given agreement or situation. | Вместе с тем обращение государства к временному применению зависит от конкретных условий данного договора или данной ситуации. |
| Please indicate whether such discriminatory treatment finds its origins in the law itself, or whether it comes from the judicial application of the law. | Просьба разъяснить, коренится ли такое дискриминационное обращение в самом праве или же оно вытекает из того, как суды применяют право. |
| Examples were given of countries where the arbitration law allowed for the application for enforcement in such a case to be made by the arbitral tribunal itself. | Были приведены примеры стран, арбитражное право которых допускает обращение в подобных случаях самого третейского суда в компетентный суд с ходатайством о приведении в исполнение обеспечительных мер. |
| However, as Cuba had maintained on more than one occasion, the safety of peace-keeping personnel was closely linked to the application of the principles of request and consent and non-interference in internal affairs. | Однако, как об этом неоднократно заявляла Куба на нескольких форумах, безопасность персонала операций по поддержанию мира тесно связана с применением таких принципов, как обращение сторон с просьбой о проведении операции и их согласие на нее и невмешательство во внутренние дела. |
| Since the adoption of the Convention, the limitations of its scope of application to United Nations operations and associated personnel have become apparent. | После принятия Конвенции стала очевидной ее ограниченная применимость к операциям Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу. |
| In others, especially in EECCA, direct application of an international treaty often replaces detailed analysis and legal approximation, which may lead to lack of compliance. | В других странах, в особенности в странах ВЕКЦА, непосредственная применимость международного договора зачастую заменяет собой подробный анализ и сближение правовых норм, что может приводить к несоблюдению существующих требований. |
| International organizations, including the United Nations, should review these materials with a view to ensuring their application to the specific problem of trafficking in persons for the removal of organs. | Международным организациям, в том числе Организации Объединенных Наций, необходимо осуществить пересмотр этих материалов, с тем чтобы обеспечить их применимость к специфической проблеме торговли людьми в целях изъятия органов. |
| In particular, the Committee emphasized that the applicability of the regime of international humanitarian law during an armed conflict does not preclude the application of the Covenant, including its article 4 which covers situations of public emergency that threaten the life of the nation. | В частности, Комитет подчеркнул, что применимость норм международного гуманитарного права во время вооруженных конфликтов не препятствует применению Пакта, включая статью 4, которая охватывает случаи чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой. |
| Denying the applicability of CISG, it found that the agreement the parties had entered into is not to classify as contract of sale, but as a contract of agency, which is outside the sphere of application of CISG. | Отвергая применимость КМКПТ, он высказал мнение, что заключенное сторонами соглашение следует квалифицировать не как договор купли-продажи, а как агентский договор, который выходит за сферу применения КМКПТ. |
| Any person who, while responsible for a detained person, has failed to immediately process that person's habeas corpus application can also be called to account. | Аналогичная ответственность может возлагаться на того, кто, осуществляя содержание под стражей задержанного лица, незамедлительно не подал судье прошение, предусмотренное процедурой хабеас корпус. |
| It further erroneously stated that the Swiss authorities had rejected the complainant's asylum application on the ground that Ethiopia is a democratic country. | В нем далее ошибочно утверждается, что швейцарские власти отклонили прошение заявителя о предоставлении убежища на том основании, что Эфиопия является демократической страной. |
| In 1833 the Moscow merchant S. G. Popov filed an application to the Commission on the structure of Moscow for the construction of a mansion on the corner of Lyalina Square. | В 1833 году московский купец С. Г. Попов подал прошение в Комиссию о строении Москвы на возведение особняка на углу Лялиной площади. |
| But what if we're wrong about our exemption application being her call? | Но что если мы ошиблись, если наше прошение не по её части? |
| In a decision of 20 June 2002 the application was rejected by the Federal Office for Refugees (ODR), which ordered his expulsion from Swiss territory. On 7 April 2004 the Asylum Appeal Commission (CRA) rejected the complainant's appeal. | Решением от 20 июня 2002 года это прошение было отклонено Федеральным бюро по делам беженцев (ФББ), которое распорядилось о его высылке со швейцарской территории. 7 апреля 2004 года Апелляционная комиссия по вопросам предоставления убежища (АКУ) отклонила апелляцию автора сообщения. |
| The application of said aqueous composition to fibrous materials imparts a wider spectrum of antimicrobial and fungicidal activity to said materials without the use of organic solvents. | Нанесение указанного водного состава на волокнистые материалы обеспечивает придание им более широкого спектра антимикробной и фунгицидной активности без использования органических растворителей. |
| Spraying of aqueous adhesive and distemper on wooden or wood based panels is an ideal process for industrial robot application. | Роботизированное нанесение краски и клеев на вожной основе на деревянные и деревоподобные поверхности это идеальное место для использования робота. |
| Image application by means of the adhesive application method is not allowed. | Не допускается нанесение изображения методом липкой аппликации. |
| Bottles are equipped with atomizer, which ensures an accurate and - most importantly - convenient, both for the animal and its owner, application system. | Флакончики оснащены атомизатором - распылителем, обеспечивающим точное и, что очень важно, наиболее удобное, как для животного, так и для его опекуна, нанесение препарата. |
| The term 'alloyed aluminide coating' includes single or multiple-step coatings in which an element or elements are deposited prior to or during application of the aluminide coating, even if these elements are deposited by another coating process. | Покрытие сплавами алюминида включает единичное или многократное нанесение покрытий, в ходе которого на элемент или элементы осаждается покрытие до или в течение процесса алюминидирования, даже если на эти элементы были осаждены покрытия с помощью других процессов. |
| The area under application is located in the Central Indian Ocean. | Заявочный район находится в центральной части Индийского океана. |
| 13.34 Some commentators considered that the application criterion of the Student Financial Assistance provided by the Government is too mean and the coverage of the assistance is too narrow. | 13.34 По мнению некоторых комментаторов, заявочный критерий предоставления финансовой помощи студентам, оказываемой правительством, слишком мал, а охватываемый им контингент слишком узок. |
| If the area under application includes any part of a reserved area, attach a list of coordinates of the area which forms part of the reserved area and indicate the applicant's qualifications in accordance with regulation 18 of the Regulations. | Если заявочный район включает какую-либо часть зарезервированного района, приложить перечень координат района, являющегося частью зарезервированного района, и указать соответствующие характеристики заявителя сообразно с правилом 18 Правил. |
| The application area covers a total surface area of approximately 149,815 square kilometres in the Clarion-Clipperton Fracture Zone. | Заявочный район занимает участок общей площадью порядка 149815 кв. км в разломной зоне Кларион-Клиппертон. |
| The application area is contiguous and divided into two parts, labelled part A and part B, which are contiguous and nested together. | Заявочный район занимает непрерывную территорию, делимую на две части (обозначенные как часть А и часть В), которые, тоже занимая непрерывную территорию, соприкасаются друг с другом. |
| He had analysed that concept and its application in paragraphs 53 to 65 of his report and had then drawn conclusions in paragraph 66. | Специальный докладчик проанализировал это понятие и его употребление в пунктах 53-65 своего доклада, а свои выводы по этому поводу изложил в пункте 66. |
| Aligning the wording will lead to a more uniform application of this paragraph and ease the translation into other languages. | Употребление согласованной терминологии приведет к более единообразному применению этого пункта и облегчит перевод на другие языки. |
| In Austria's view the wording of draft article 63 could be misunderstood in so far as the use of the expression "extradition" induces the application of a formal extradition procedure. | По мнению Австрии, формулировка проекта статьи 63 может быть истолкована неправильно, поскольку употребление слова "выдача" может указывать на применение официальной процедуры выдачи. |
| In this context, it was suggested that it might be appropriate to clarify that the use of the term "peacebuilding" was limited to the application and implementation of the draft protocol. | В этой связи предлагалось, что могло бы быть уместным уточнить, что употребление термина «миростроительство» ограничивается применением и осуществлением проекта протокола. |
| The earliest known reference to the application of a geometric grid and mathematically graduated scale to a map was contained in the writings of the cartographer Pei Xiu (224-271). | Первое известное употребление геометрической сетки и градуированной шкалы встречается в записях картографа Пэй Сю (224-271). |
| There is not a requirement to pay a fee for an application for an investigation. | Подача заявки на проведение расследования не предусматривает внесения какой-либо платы за это. |
| The purchase of the sophisticated S-300 Russian missile system, giving military air and naval bases to Greece and unilateral application to the European Union for membership are but a few of the examples that destroyed the parameters of a solution. | Закупка современных российских ракетных комплексов С-300, предоставление военно-воздушных и военно-морских баз Греции и односторонняя подача заявки на вступление в Европейский союз являются лишь несколькими примерами действий, уничтоживших параметры какого-либо решения. |
| An application by one Contracting Party shall not prohibit subsequent applications for the same technology by the same Contracting Party or by other Contracting Parties even if the Regulation is in the process of being amended. | Подача заявки одной Договаривающейся стороной не препятствует подаче этой же Договаривающейся стороной либо другими Договаривающимися сторонами последующих заявок, касающихся той же технологии, даже если данные Правила претерпевают процесс внесения поправок. |
| Submitting an application for registration | подача заявки на регистрацию; |
| Submission of the application to the Ministry of the Revolutionary Armed Forces, together with the Ministry of the Interior clarifications (if appropriate). | Подача заявки в МИНФАР, завизированной (в соответствующем случае) МВД. |
| Extranet application - efficient cooperation with customers and suppliers. | Extranet аппликация - позволяет эффективно работать с клиентами и поставщиками. |
| It's apparent, that in term of functionality and design the application suits to our client's demands. | Естественным является то, что с точки зрения функциональности и дизайна аппликация подстраивается под желания нашего клиента. |
| How do you think Nigel could help his application, Robert? | Как ты считаешь Найджелу поможет его рвение, Роберт? |
| If he has the will, the application. | Если есть желание, рвение. |
| (c) The absence of a national forensic laboratory, resulting in the application of underhanded methods by overzealous officers; | с) отсутствие национальной лаборатории судебной экспертизы, что толкает проявляющих чрезмерное рвение сотрудников на применение недозволенных методов; |
| Google filed a patent application for this technology in 2003. | Первая заявка на патент подобной технологии была подана компанией Google в апреле 2003 года. |
| A patent application for a "seafloor nodule concentrating system and method" has been filed. | Была подана заявка на патент на «систему и метод концентрации конкреций на морском дне». |
| Answers to these questions should be sought in the patent law of the country in which the patent application was filed. | Ответы на эти вопросы следует искать в патентном законодательстве страны, в которой была подана заявка на патент. |
| The Wright brothers wrote their 1903 patent application themselves, but it was rejected. | Заявка на патент 1903 года, которую братья составили собственноручно, была отклонена. |
| For instance, a bank might hold a pending patent application for safe keeping, or a secret trade process or formula might be described in a loan application or in a contract held by a bank. | Например, в банке может храниться еще не рассмотренная заявка на патент, или же в заявлении на получение займа или в контракте, хранящемся в банке, может описываться тайный торговый процесс или формула. |
| The court also considered the application of article 72 CISG and concluded that, if prior to the performance of the contract, it was clear that one of the parties would commit a fundamental breach, the other party might declare the contract avoided. | Суд также рассмотрел применение статьи 72 КМКПТ и пришел к выводу, что, если до исполнения договора было ясно, что одна из сторон совершит существенное нарушение, другая сторона была вправе заявить о расторжении договора. |
| The small improvement in the overall budget implementation rate for 2001-2002 was welcome, but the level of unencumbered funds could be further reduced by a more rigorous application of results-based budgeting. | Оратор выражает удовлетворение по поводу некоторого улучшения общих показателей исполнения бюджетов миротворческих операций в 2001 - 2002 годах, но при этом отмечает, что дальнейшего сокращения свободных остатков средств на счетах таких операций можно добиться путем более строгого применения принципа составления бюджетов, ориентированных на достижение конкретных результатов. |
| Even then, however, the expulsion order may be appealed to the administrative court on grounds of illegality, and the appeal may be accompanied by an application for stay of execution. | Но даже в этом случае постановление о высылке может быть обжаловано в административный суд, куда также может быть подано ходатайство об отсрочке исполнения, причем мотивировкой обжалования является превышение должностных полномочий. |
| 4.11 On 23 October 2007, the author applied to the Federal Court for judicial review and on 24 October 2007, he applied for a stay of removal pending a decision on his leave application. | 4.11 23 октября 2007 года автор подал в Федеральный суд ходатайство о разрешении судебного пересмотра принятого решения и 24 октября 2007 года - ходатайство о приостановлении исполнения решения о высылке до принятия решения по его ходатайству о разрешении судебного пересмотра. |
| The TB-project envisages training of over 2,500 medical personnel engaged in anti-TB service, sisters of mercy of the Red Cross, lab-assistants, and medical staff of the penitentiary system in application of advanced methods of diagnostics, treatment and care of TB-diseased. | Проектом предусмотрено обучение более 2500 медицинских работников белорусской противотуберкулезной службы, сестер службы милосердия Красного Креста, лаборантов, медперсонала системы исполнения наказаний современным методикам диагностики, лечения и ухода за больными туберкулезом. |