| Full application of all available technical control measures could reduce these losses by another 25 per cent. | Полное применение всех имеющихся технических мер контроля позволит сократить эти потери еще на 25%. |
| Temporary application of the Act governing the procedure | Временное применение закона о процедурной практике при аресте или |
| Through such collaboration, the human rights principles and standards can contribute to enhancing the application of appropriate human rights safeguards to collection, processing, dissemination and use of indicators. | Через такое сотрудничество принципы и стандарты в области прав человека могут стимулировать применение надлежащих правозащитных гарантий в процессе сбора, обработки, распространении и применения показателей. |
| There is, however, a need to ensure wide, field-level application of forest management practices that satisfy the notion of sustainable forest management. | Вместе с тем существует и потребность обеспечить широкое применение на местном уровне таких методов лесопользования, которые соответствовали бы концепции устойчивого лесопользования. |
| ECE has identified a number of issues that might need attention at the national level, including, inter alia, the application of environmental impact assessment and the setting of consistent environmental objectives for military activities. | ЕЭК выделила ряд вопросов, которые могут потребовать внимания на национальном уровне, включая, в частности, применение оценки экологического ущерба и определение постоянных экологических задач в отношении военной деятельности. |
| This is an application for a name change. | Это заявление об изменении фамилии. |
| Such application may be filed by: | Такое заявление может быть подано: |
| Namely, in case of extending legal assistance from the court capacity, application from a foreign party is passed on to Prosecutor's Office via the competent B-H level Ministry. | В частности, в том случае, когда поступает просьба об оказании правовой помощи со стороны суда, соответствующее заявление иностранной стороны направляется в Генеральную прокуратуру через компетентное министерство Боснии и Герцеговины. |
| The State party maintains that the circumstances summarized in paragraphs 2.4 - 2.8 and 4.8 - 4.10 strongly speak in favour of the conclusion that the complainant submitted the visa application in Algiers herself. | Государство-участник настаивает на том, что обстоятельства, изложенные в пунктах 2.4-2.8 и 4.8-4.10, решительно подтверждают вывод о том, что заявительница сама подавала заявление о выдаче визы в городе Алжире. |
| The application can be sent in before the conscript has received his call-up papers, and CO status may be granted, but the length of the service cannot be stated until the final half-year distribution for the conscripts has taken place and the call-up papers are sent out. | Призывник может направить заявление и до получения повестки о призыве и получить СОСС, однако продолжительность альтернативной службы может быть определена лишь тогда, когда будет завершено окончательное распределение призывников и когда будут разосланы повестки о призыве на воинскую службу. |
| The Court of Appeal or the Supreme Court could have been able to deal with an application for interim release on an urgent basis. | Апелляционный суд и Верховный суд могли бы в срочном порядке рассмотреть ходатайство об освобождении на временной основе. |
| The Higher Regional Court dismissed the application for enforceability denying the recognition of the arbitral award. | Верховный суд земли отклонил ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения, отклонив правомерность вынесения арбитражного решения. |
| According to article 9 of the same Law, a foreigner who has submitted an application for acquisition of Albanian citizenship by naturalization shall acquire it if he fulfils the following requirements: | Согласно статье 9 этого же Закона иностранец, который подал ходатайство о получении албанского гражданства путем натурализации, получает его при соблюдении следующих требований: |
| The application was then withdrawn. | После этого ходатайство было отозвано. |
| The author notes that the application would have been unsuccessful in any case, since the Constitutional Court does not accept applications for amparo based on violations of the right to a second hearing established in article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Автор отмечает, что ходатайство по процедуре ампаро в любом случае не имело шансов на успех, поскольку Конституционный суд не принимает к рассмотрению такого рода ходатайства, мотивируемые нарушением права на рассмотрение дела в двух инстанциях, которое признано в пункте 5 статьи 14 Пакта. |
| According to a June 2009 Wattpad press release, the mobile application had been downloaded over 5 million times. | На момент пресс-релиза с июня 2009 мобильное приложение Wattpad было загружено более 5 миллионов раз... |
| This new internet application will have numerous advantages, as it will be easily accessible and independent of any computer system. | Это новое приложение Интернета будет характеризоваться множеством преимуществ, поскольку оно будет легкодоступным и не будет зависеть ни от какой компьютерной системы. |
| The new version, according to its developers, has solved some problems, as well as an increase in speed of both the application itself as when moving between the various menus. | Новая версия, по словам его разработчиков, решил некоторые проблемы, а также увеличение скорости и само приложение, когда для перемещения по различным меню. |
| One of the things which my intern here, Pratesh, built is a mobile application, which can now send all this data anywhere it wants to go. | Одна из технологий, которую создал мой стажёр, Пратеш, это мобильное приложение, посылающее эти данные куда угодно. |
| If the smart AI-IP feature is enabled, the sign-off function is called before the application will physically disconnect. | Если задается режим "интеллектуальной АИ-МП", то функция выхода из системы вызывается до того, как приложение произведет физическое отсоединение. |
| Her application to study for her PhD degree on scholarship in Paris was initially rejected. | Её заявка на обучение в докторантуре в Париже была первоначально отклонена. |
| That application was circulated as an information document to the Open-ended Working Group at its second session in October 2003. | Эта заявка была распространена в качестве информационного документа в Рабочей группе открытого состава на ее второй сессии в октябре 2003 года. |
| Where an application has been approved on the basis of economic infeasibility of an alternative, the applicant should report on any significant changes to the data points used in the analysis which served as the basis for economic infeasibility. | В тех случаях, когда заявка была утверждена на основе экономической неосуществимости альтернативы, заявитель должен уведомить о любых существенных изменениях в аспектах данных, использованных в ходе анализа, которые послужили основой экономической неосуществимости. |
| 8.2 Application to register the ownership of part of a parcel | 8.2 Заявка на регистрацию передачи прав собственности на часть участка |
| The Mercure's application to obtain similar aid is currently under review. | Заявка на предоставление аналогичных льгот для гостиницы «Меркур» в настоящее время находится на рассмотрении. |
| In March 2015, WWE filed a trademark application for the hand gesture. | В марте 2015 года WWE подала жалобу на использование этого жеста, который является их торговой маркой. |
| For example, if alternative 3 were to be preferred and resulted in the application of a law that allowed self-help remedies, the result should be evaluated on the basis of its impact on the availability and the cost of credit. | Например, если предпочтение будет отдано варианту З и использование этого варианта приведет к применению закона, позволяющего принимать самостоятельные меры по защите своих интересов, то этот результат должен быть оценен на основе последствий с точки зрения доступности и стоимости кредита. |
| SleuthHound and iSleuthHound Prof. are a practical text search application of the company's technologies and know-how for prompt local search of unstructured information. | Ищейка и Ищейка Проф - использование поисковых технологий и ноу-хау компании для быстрого локального поиска неструктурированной информации. |
| Awareness of best practices of IFRS application in European Union countries. | Изучение и использование российскими банковскими специалистами европейского опыта работы по применению МСФО. |
| The application of advanced small-scale digesters to produce biogas, compost fertilizer and/or animal feed from organic waste fractions have been widely accepted in Africa as best practices, and progress is being made in developing and implementing specific projects in various countries. | В рамках применения современных видов практики в Африке широкое распространение получило использование передовых небольших ферментализаторов для производства биогаза, компостного удобрения и/или корма для животных из фракций органических отходов и достигнут определенный прогресс в разработке и осуществлении конкретных проектов в различных странах. |
| Bearing in mind that one of the International Atomic Energy Agency's main functions is the application of verification measures on nuclear materials and equipment, the fulfilment of this commitment is of particular importance. | С учетом того, что одной из основных функций Международного агентства по атомной энергии является осуществление мер проверки в отношении ядерных материалов и оборудования, выполнение этого обязательства имеет особо важное значение. |
| An inflexible interpretation and application of the rules regarding disbursement of resources coupled with a lack of enthusiasm on the part of Governments to provide additional resources for this mandate pre-empted the independent expert from carrying out his functions as envisaged by the Commission. | Негибкое толкование и применение правил, касающихся выделения средств, наряду с отсутствием желания со стороны правительств выделять дополнительные ресурсы на осуществление этого мандата мешали независимому эксперту выполнять его задачи так, как было предусмотрено Комиссией. |
| Belgium had indicated in its responses that the progressive application of these measures had improved the situation in the prisons, and it had supplied data to illustrate this point. | Бельгия сообщает в своих ответах, что постепенное осуществление этих мер позволяет значительно улучшать ситуацию в тюрьмах и в порядке иллюстрации своих заключений представляет различные данные. |
| 9.4 The Committee notes that, since the State party imposed a procedure for organizing mass events and denied the author's application for authorization of the planned mass events, it established a restriction on the exercise of the right to freedom of assembly. | 9.4 Комитет отмечает, что, поскольку государство-участник установило процедуру организации массовых мероприятий и отказало автору в разрешении на проведение запланированных массовых мероприятий, оно наложило ограничение на осуществление права на мирные собрания. |
| These criteria include conducting activities in several countries, the pooling of resources, and the joint preparation and application of a coordinated strategy. | Среди них, в частности, можно назвать следующие: осуществление деятельности в нескольких странах, объединение ресурсов, совместная разработка и реализация согласованной стратегии. |
| 5.4 The DMS examined Pirmatov's asylum application from 9 June to 26 July 2005. On 19 July 2005, it established that his asylum request was well founded, as he could be persecuted in Uzbekistan, as a participant in and eyewitness of the Andijan events. | 5.4 ДМС рассматривал ходатайство Пирматова о предоставлении убежища с 9 июня до 26 июля 2005 года. 19 июля 2005 года ДМС установил, что его просьба об убежище была вполне обоснованной, поскольку он мог бы подвергнуться в Узбекистане преследованиям как участник и свидетель андижанских событий. |
| Please explain how the broad exemption of section 18 is applied, whether there is any independent oversight or challenge to its application and how this com-ports with the obligations under article 12 and other provisions of the Convention. | Просьба пояснить, насколько широко применяется исключение, предусмотренное в статье 18, имеется ли какой-либо независимый орган контроля или проверки ее применения и как это соотносится с обязательствами по статье 12 и другими положениями Конвенции. |
| His application was therefore denied. | В этой связи его просьба была отклонена. |
| Question 17: Please inform the Committee about the status of the Regulation on Punishments that is to be issued under the new Act on the Application of Punishments | Вопрос 17: Просьба представить Комитету информацию о статусе Положения о наказаниях, которое надлежит принять в соответствии с новым Законом о применении наказаний. |
| Any man who is married to a citizen shall be entitled on making application in the prescribed manner to be registered as a citizen. | Просьба указать меры, которые предпринимаются для внесения поправок в этот Закон, и предполагаемые сроки проведения такой реформы. |
| At least five counter-signatures of a signature MUST be supported by a compliant creation or verification application. | Как минимум пять контрподписей ДОЛЖНЫ поддерживаться совместимой прикладной программой создания или проверки подписи. |
| Furthermore, effective monitoring of system access is essential to preventing unauthorized and inappropriate use of an application system. | Кроме того, эффективный контроль за доступом к системе необходим во избежание несанкционированного и ненадлежащего использования прикладной системы. |
| In addition, the Unit is involved in the development of and support for all field operations regarding the new International Public Sector Accounting Standards, ERP and enterprise budgeting application projects | Кроме того, Группа принимает участие в разработке новых Международных стандартов учета в государственном секторе, проектов ОПР и общеорганизационной прикладной системы для составления бюджетов для всех полевых операций, а также предоставляет поддержку в соответствующих областях. |
| During the reporting period, the Enterprise Budgeting Application continued to be under development; therefore, no substantive guidance was provided. | В отчетный период продолжалась разработка общеорганизационной прикладной системы для составления бюджетов, в связи с этим инструктирование не осуществлялось. |
| PFDThe Peacekeeping Financing Division/OPPBA indicated that the implications of costing at the component, expected accomplishment or even output level, would be significant, and that this functionality is beyond the scope of the current development of the EBAenterprise budgeting application. | Отдел финансирования операций по поддержанию мира/УППБС указал, что последствия калькуляции расходов на уровне компонентов, ожидаемых достижений или даже мероприятий будут значительными и что эта функция выходит за рамки ведущейся разработки прикладной системы составления общеорганизационного бюджета. |
| If the legal requirements are not met in these respects, an application may be rejected. | Если в этом отношении не обеспечено соблюдение юридических требований, ходатайство может быть отклонено. |
| The closed legal visits policy is not absolute: requests for open visits may be approved in exceptional circumstances, and the Prison Service will continue to use its discretion in the application of this policy. | Соблюдение этих условий не является абсолютным требованием: при исключительных обстоятельствах просьбы об "открытых" встречах могут быть удовлетворены, и соответствующие вопросы будут по-прежнему решаться по усмотрению Службы тюрем. |
| During the examination of the application by the Legal and Technical Commission, the representatives of Tonga also stated the intention to adopt laws and regulations and to take administrative measures, within the framework of its legal system, for securing compliance by the applicant under its jurisdiction. | В ходе рассмотрения заявки Юридической и технической комиссией представители Тонги заявили также о намерении принять законы и правила и административные меры в рамках правовой системы страны к тому, чтобы обеспечить соблюдение заявителем надлежащих норм в районах ее юрисдикции. |
| In addition, the Transitional Regulation to Guarantee the Principle of Direct and Immediate Application of the Rights of Female Members of the Armed Forces was adopted and enacted. | Помимо этого, был утвержден и принят «временный регламент», гарантирующий соблюдение принципа прямого и безотлагательного осуществления прав женщин, которые проходят службу в Вооруженных силах. |
| Implementation of laws is enhanced by mandatory and systematic gender-sensitivity training of law enforcement officials, prosecutors and judges and by protocols and guidelines on the appropriate application of the law. | Обеспечение выполнения законов стимулируется обязательной и систематической профессиональной подготовкой сотрудников правоприменительных учреждений, прокуроров и судей, учитывающих в своей работе гендерный фактор; для повышения качества работы большое значение имеет также правильное ведение протоколов и соблюдение руководящих принципов права в процессе надлежащего применения законов. |
| While the responsibility for the application of RBM methodology had been transferred to the Operations Support Group, the Evaluation Office continued to provide technical support. | Хотя ответственность за внедрение методологии ОРУ была возложена на Группу поддержки оперативной деятельности, Управление оценки продолжало оказывать техническую помощь. |
| application of prior registration of companies before the use of the Community General Export Authorization and general national authorizations; | внедрение механизма предварительной регистрации компании до использования процедур выдачи общих разрешений на экспорт, действующих в Сообществе, и общих национальных разрешений; |
| Such action would not only focus on the application of more efficient production technologies but would also address such matters as pricing policies, credit facilities and other factors that might affect the impact of such technologies. | Такие действия будут прежде всего направлены не только на внедрение более эффективных производственных технологий, но и на решение таких вопросов, как ценовая политика, обеспечение кредитами и использование других факторов, которые могут повлиять на результативность таких технологий. |
| Support technology development and application; | Разработка и внедрение вспомогательной техники; |
| (a) The introduction of an Application Form to be completed by applicants for the first issue of a National Identity Card. | а) внедрение бланка заявления для заполнения лицами, ходатайствующими в первый раз о выдаче национального удостоверения личности. |
| The RBM Focus software application will be fully integrated with the Management Systems Renewal Project and UNHCR's registration software. | Компьютерная программа по УКР под названием «Фокус» будет полностью интегрирована в Проект обновления систем управления и используемую УВКБ компьютерную программу по регистрации "proGres". |
| The programme had focused on quality standards interpretation and application. | Их программа была сосредоточена на вопросах толкования и применения стандартов качества. |
| The software can be used for a narrow range of operational requirements related to its application in commercial banks; however, it had not been used in a census. | Программа применима для узкого спектра функциональных требований - внедрение в коммерческих банках, не было опыта использования в переписи. |
| This application provides a unique easy-to-use option of locating, retrieving and moving/copying network files via conventional ActiveSync connection, network card or even mobile phone/modem. | Если Вы - менеджер по продажам компании, которая реализует на рынке свой товар, Cresotech PocketPoint - оптимальное решение для Вас. Программа позволит всегда иметь под рукой презентации Ваших товаров. |
| Making sure the application's up and running. | Убеждаюсь, что программа работает. |
| An additional possibility of complaint which is of importance for the Federal Republic of Germany is the application to the European Court of Human Rights in Strasbourg. | Дополнительная возможность обжалования, которая имеет важное значение для Федеративной Республики Германия, представляет собой обращение в Европейский суд по правам человека в Страсбурге. |
| Second, there is the remedy of application to the courts concerning unlawful acts or decisions of State agencies or officials. | Во-вторых, обращение с заявлением в суд по поводу неправомерных действий или решений государственных органов и должностных лиц. |
| His application for a review of that decision was rejected by the Plenary of the Administrative Tribunal on 19 May 2004, without leave to apply to the Federal Supreme Court. | Он подал ходатайство о пересмотре этого постановления, которое было отклонено на пленарном заседании административного суда 19 мая 2004 года, причем ему не было предоставлено права на обращение в Федеральный суд. |
| 6.3 As regards the State party's claim that the communication was inadmissible because the author had failed to exhaust domestic remedies, the Committee recalled that the Supreme Court is the highest court of the land and that an application before it constituted the final domestic judicial remedy. | 6.3 Касаясь заявления государства-участника о том, что данное сообщение является неприемлемым, поскольку автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, Комитет напомнил, что Верховный суд является высшим судебным органом страны и что обращение в него является заключительным внутренним средством правовой защиты. |
| This Act amended existing legislation, notably by reducing to five years the length of residency required for submitting an application. | Этим законом были изменены прежние нормы, и в частности был сокращен до пяти лет срок проживания, необходимый для получения права на обращение с ходатайством о гражданстве. |
| The suggestion was made that the accompanying Guide should elaborate on aspects of a code of conduct not covered by the article, such as its application to private entities participating in the procurement and procurement-specific conflicts of interest. | Было предложено проработать в сопроводительном тексте Руководства те аспекты кодекса поведения, которые не охвачены данной статьей, в частности ее применимость в отношении частных субъектов, участвующих в закупках, и конфликта интересов в конкретном контексте закупок. |
| The Italian company, Sacovini, appealed against the decision without invoking application of the CISG. | Компания "Саковини" подала в суд кассационную жалобу без ссылки на применимость КМКПТ. |
| The application test, provided in full details, has shown the applicability of the cost methodology at single plant level, highlighting that the cost-effectiveness of the technological upgrade strongly depends upon some key operating parameters of the plant. | Тест на пригодность, который был подробно описан, продемонстрировал применимость методологии оценки затрат на уровне отдельной установки и позволил сделать вывод о том, что затратоэффективность технологической модернизации в значительной степени зависит от некоторых ключевых рабочих параметров установок. |
| Denying the applicability of CISG, it found that the agreement the parties had entered into is not to classify as contract of sale, but as a contract of agency, which is outside the sphere of application of CISG. | Отвергая применимость КМКПТ, он высказал мнение, что заключенное сторонами соглашение следует квалифицировать не как договор купли-продажи, а как агентский договор, который выходит за сферу применения КМКПТ. |
| Application Pharmaceutical industry A formal request for FDA review of a stage in the regulatory process of bringing a drug to market. | n. 1. заявление; прошение - put in application 2. применение; применимость 3. прикладывание (горчичника, пластыря и т. п. |
| We have the right to a formal evaluation before they can deny our official application. | У нас есть право на формальную оценку прежде чем дадут отказ на официальное прошение. |
| The court, considering the high incidence of violent crime in the society, particularly against women, refused application for leave to appeal. | Суд, принимая во внимание высокий уровень преступности в обществе, в частности масштабы насилия в отношении женщин, отклонил его прошение об апелляции. |
| In 1861 Amalia Kukolnik submitted the application to construction committee for the purpose of drawing up the project of the two-storeyed brick house which as a result was constructed and remained till our times to the address Petrovskaya Street, 74. | В 1861 году Амалия Кукольник подала прошение в строительный комитет с целью составления проекта двухэтажного кирпичного дома, который в итоге был построен и сохранился до наших времен по адресу улица Петровская, 74. |
| At the time of the application, if the husband is not asked for and marital relations have been severed, the woman is not culpable for severing those connections and can apply for citizenship. | Если в момент подачи заявления не задается вопрос о муже и брак уже расторгнут, женщину не обвиняют в разрыве этих супружеских отношений, и она может подать прошение о получении гражданства. |
| Given your clean record of prison behavior, majority of time served, and your status as a juvenile at the time of your conviction, the board is inclined to grant your application of parole for two years. | Учитывая ваше примерное поведение в тюрьме, то, что вы отсидели большую часть срока, и то, что на момент приговора вы были несовершеннолетним, комиссия решила одобрить ваше прошение об УДО на 2 года. |
| Moreover, the application of the layer of transparent gel directly to the light-emitting element makes it possible to increase the output of radiation from the crystal. | Кроме того, нанесение слоя прозрачного геля непосредственно на светоизлучающий элемент позволяет увеличить выход излучения из кристалла. |
| The last item on the list is one of the most critical requirements of the headquarters security standards: the application of blast film or the installation of anti-shattering windows. | Последняя позиция в приведенном списке пред-ставляет собой одно из важнейших требований по обеспечению стандартов безопасности на уровне Центральных учреждений: нанесение противоударной пленки или установка ударостойких окон. |
| Therefore their application should be mandatory. | Поэтому нанесение таких стрелок должно быть обязательным. |
| A concept known as the Dahiya doctrine emerged then, involving the application of disproportionate force and the causing of great damage and destruction to civilian property and infrastructure, and suffering to civilian populations. | В то время была выработана "доктрина Дахии", предусматривающая применение непропорциональной силы, нанесение значительного ущерба и разрушение гражданских объектов и инфраструктуры, а также причинение страданий гражданскому населению. |
| The term 'alloyed aluminide coating' includes single or multiple-step coatings in which an element or elements are deposited prior to or during application of the aluminide coating, even if these elements are deposited by another coating process. | Покрытие сплавами алюминида включает единичное или многократное нанесение покрытий, в ходе которого на элемент или элементы осаждается покрытие до или в течение процесса алюминидирования, даже если на эти элементы были осаждены покрытия с помощью других процессов. |
| The application area of COMRA is located in the South-west Indian Ridge. | Заявочный район КОИОМРО расположен в юго-западной части Индийского хребта. |
| 13.34 Some commentators considered that the application criterion of the Student Financial Assistance provided by the Government is too mean and the coverage of the assistance is too narrow. | 13.34 По мнению некоторых комментаторов, заявочный критерий предоставления финансовой помощи студентам, оказываемой правительством, слишком мал, а охватываемый им контингент слишком узок. |
| On 25 May, GSR transferred the required application fee to the account of the International Seabed Authority and is pleased to confirm its position and future active involvement with the Authority. | 25 мая ГСР перевела предусмотренный заявочный сбор на счет Международного органа по морскому дну и с удовлетворением подтверждает свою позицию и перспективы активного сотрудничества с Органом. |
| The application area is contiguous and divided into two parts, labelled part A and part B, which are contiguous and nested together. | Заявочный район занимает непрерывную территорию, делимую на две части (обозначенные как часть А и часть В), которые, тоже занимая непрерывную территорию, соприкасаются друг с другом. |
| On 28 June 2014, the applicant submitted to the Secretary-General of the Authority amendments to the application which modified the area under application. | З. 28 июня 2014 года заявитель представил Генеральному секретарю Органа поправки к заявке, изменявшие заявочный район. |
| It's a hard term to define in so far as it has a very wide application. | Крайне сложно дать определение, поскольку слово имеет широкое употребление. |
| He had analysed that concept and its application in paragraphs 53 to 65 of his report and had then drawn conclusions in paragraph 66. | Специальный докладчик проанализировал это понятие и его употребление в пунктах 53-65 своего доклада, а свои выводы по этому поводу изложил в пункте 66. |
| In Austria's view the wording of draft article 63 could be misunderstood in so far as the use of the expression "extradition" induces the application of a formal extradition procedure. | По мнению Австрии, формулировка проекта статьи 63 может быть истолкована неправильно, поскольку употребление слова "выдача" может указывать на применение официальной процедуры выдачи. |
| Neither article 2 of the Vienna Convention on the "use of term" nor article 25 of the same Convention contains a definition of "provisional application". | Ни в статье 2 Венской конвенции "Употребление терминов", ни в статье 25 этой же Конвенции не содержится определения "временного применения". |
| In other instances, even when the application of a given policy is race-neutral, its design may lead to a disproportionate impact on minorities; for example, different sanctions are foreseen for drugs that have similar psychotropic and physiological effects. | В других случаях, даже если применение какой-либо меры является нейтральным с расовой точки зрения, она по существу может оказать непропорциональное воздействие на меньшинства; например, за употребление наркотиков, оказывающих аналогичное психотропное и психологическое воздействие, предусмотрены различные санкции. |
| An application by one Contracting Party shall not prohibit subsequent applications for the same technology by the same Contracting Party or by other Contracting Parties even if the Regulation is in the process of being amended. | Подача заявки одной Договаривающейся стороной не препятствует подаче этой же Договаривающейся стороной либо другими Договаривающимися сторонами последующих заявок, касающихся той же технологии, даже если данные Правила претерпевают процесс внесения поправок. |
| The key problem was that application for CCL approval could be viewed by the market as a sign of weakness, thereby reducing, rather than strengthening, confidence in the country. | Основная проблема заключалась в том, что подача заявки на утверждение кредита по линии резервной кредитной линии могла рассматриваться участниками рынка как признак слабости, что не укрепляет, а ослабляет доверие к соответствующей стране. |
| (b) The EIA procedure application for the project; | Ь) подача заявки на осуществление проекта в соответствии с процедурой ОВОС; |
| (b) Submission of application (including the Environmental Impact Survey) to the competent environmental authority; | Ь) подача заявки (включающей результаты исследования воздействия на окружающую среду) в компетентный природоохранный орган; |
| The representative of Cuba indicated that if the host country was of the view that submitting a visa application 21 days in advance constituted "waiting for the last minute", then there was clearly a problem of definition. | Представитель Кубы указал на то, что, если страна пребывания считает, что подача заявки на визу за 21 день равнозначна «выжиданию до последней минуты», то здесь явно существует проблема с определением. |
| Extranet application - efficient cooperation with customers and suppliers. | Extranet аппликация - позволяет эффективно работать с клиентами и поставщиками. |
| It's apparent, that in term of functionality and design the application suits to our client's demands. | Естественным является то, что с точки зрения функциональности и дизайна аппликация подстраивается под желания нашего клиента. |
| How do you think Nigel could help his application, Robert? | Как ты считаешь Найджелу поможет его рвение, Роберт? |
| If he has the will, the application. | Если есть желание, рвение. |
| (c) The absence of a national forensic laboratory, resulting in the application of underhanded methods by overzealous officers; | с) отсутствие национальной лаборатории судебной экспертизы, что толкает проявляющих чрезмерное рвение сотрудников на применение недозволенных методов; |
| Google filed a patent application for this technology in 2003. | Первая заявка на патент подобной технологии была подана компанией Google в апреле 2003 года. |
| A patent application for a "seafloor nodule concentrating system and method" has been filed. | Была подана заявка на патент на «систему и метод концентрации конкреций на морском дне». |
| Answers to these questions should be sought in the patent law of the country in which the patent application was filed. | Ответы на эти вопросы следует искать в патентном законодательстве страны, в которой была подана заявка на патент. |
| The Wright brothers wrote their 1903 patent application themselves, but it was rejected. | Заявка на патент 1903 года, которую братья составили собственноручно, была отклонена. |
| For instance, a bank might hold a pending patent application for safe keeping, or a secret trade process or formula might be described in a loan application or in a contract held by a bank. | Например, в банке может храниться еще не рассмотренная заявка на патент, или же в заявлении на получение займа или в контракте, хранящемся в банке, может описываться тайный торговый процесс или формула. |
| However, French law allows judges of administrative courts discretion to order a stay of execution of deportation measures or the temporary suspension of their application. | Вместе с тем французский закон оставляет административному судье возможность отсрочки исполнения мер высылки или временного приостановления их исполнения. |
| The application of the national execution modality should thus be seen in a broader context of mutually supportive initiatives. | Тем самым применение механизма национального исполнения следует рассматривать в более широком контексте инициатив в области взаимной поддержки. |
| As a result of the extraterritoriality of the embargo and the strict application of the related legislation, merchant vessels from any country that enter Cuban ports are still barred from entering United States ports for 180 days. | В результате экстерриториального характера осуществления блокады и неукоснительного исполнения связанных с нею законов торговые суда любых стран, которые заходят в кубинские порты, по-прежнему лишаются возможности заходить в порты Соединенных Штатов Америки в течение 180 дней. |
| The report analyses various problems encountered in the application of the national execution modality and correctly delineates the respective roles of Governments, UNDP as a major funding agency, and the specialized agencies, which, in working together, should constitute the keystone for national execution. | В докладе анализируются различные проблемы, встречающиеся при реализации на практике механизма национального исполнения, и правильно разграничиваются соответствующие роли правительств, ПРООН как основного финансирующего учреждения и специализированных учреждений, чья совместная деятельность является краеугольным камнем механизма национального исполнения. |
| Under the International Treaties of the Republic of Azerbaijan (Conclusion, Application and Denunciation Procedure) Act, the Republic of Azerbaijan is required to comply faithfully with its international treaties in accordance with the rules of international law. | В соответствии с Законом Азербайджанской Республики "О порядке заключения, исполнения и денонсации международных договоров Азербайджанской Республики", международные договоры Азербайджанской Республики подлежат неукоснительному соблюдению Азербайджанской Республикой в соответствии с нормами международного права. |