| While policies and facilities for managing waste exist, their application has met with mixed success. | ЗЗ. Несмотря на разработанные стратегии и созданные мощности по утилизации отходов их применение не всегда сопровождается успешными результатами. |
| However, the author does challenge the concrete application of the Act on Public Meetings in her case. | Однако автор оспаривает конкретное применение Закона об общественных собраниях в ее случае. |
| In many States - including Germany - constitutional and internal law determined to what extent provisional application of a treaty could be agreed or a treaty provisionally applied. | Во многих государствах, включая Германию, конституционное и внутреннее право определяет, в какой мере временное применение договора может быть согласовано, или масштаб применения договора на временной основе. |
| ECE has identified a number of issues that might need attention at the national level, including, inter alia, the application of environmental impact assessment and the setting of consistent environmental objectives for military activities. | ЕЭК выделила ряд вопросов, которые могут потребовать внимания на национальном уровне, включая, в частности, применение оценки экологического ущерба и определение постоянных экологических задач в отношении военной деятельности. |
| With independence came a new legal system that allowed for the enforcement of the newly developed environmental legislation, the restructuring of the economic sector and the application of cleaner technologies. | С достижением независимости стала использоваться новая правовая система, обеспечивающая применение нового разработанного экологического законодательства, реструктуризацию экономического сектора и применение чистых технологий. |
| The application was submitted by his wife on 18 November 1999 in her own right and on behalf of her husband. | Заявление было представлено 18 ноября 1999 года его женой от своего имени и от имени мужа. |
| The application for the renewal of a licence shall be filed with the Division on the prescribed application form, with a statement from the licensee that the conditions for the issuance of the licence still exist. | Заявление на возобновление лицензии подается в установленной форме в Отдел, при этом владелец лицензии указывает, что условия для выдачи лицензии по-прежнему сохраняются. |
| On 2 December 2004, the State party informed the Committee that the author's application, of 14 January 2003, for damages sustained during the time spent in custody from 22 November to 18 December 1991 was rejected as untimely. | 2 декабря 2004 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что заявление автора от 14 января 2003 года о возмещении ущерба, причиненного в период содержания под стражей с 22 ноября по 18 декабря 1991 года, было отклонено как не поданное в установленные сроки. |
| An application for the referral of the case for trial or the ordering of a preliminary investigation of the case (art. 71, para. 2, Code of Criminal Procedure). | Заявление о передаче дела для судебного разбирательства или для отдания распоряжения о проведении предварительного расследования дела (пункт 2 статьи 71 Уголовно-процессуального кодекса). |
| (a) To proceed to form the Chamber that will hear the application for revision of the Judgment, bearing in mind the terms that El Salvador and Honduras agreed upon in the Special Agreement of 24 May 1986; | «а) образовать камеру, которая рассмотрит заявление о пересмотре решения с учетом условий, о которых Сальвадор и Гондурас договорились в Специальном соглашении от 24 мая 1986 года; |
| By decision of 10 July 2003, the Ministry of Justice rejected the application. | Своим решением от 10 июля 2003 года Министерство юстиции отклонило это ходатайство. |
| On the same day, he was issued a certificate confirming that his application had been registered by the DMS. | В тот же день ему была выдана справка, подтверждающая, что его ходатайство зарегистрировано в ДМС. |
| The Court rejected the application on the grounds that the author's complaints should have been voiced in an appeal in cassation before the Supreme Court. | Суд отклонил это ходатайство на том основании, что жалобы автора могли бы быть сформулированы и поданы в порядке кассационного обжалования в Верховном суде. |
| According to the State party, he was entitled to submit an application for judicial review to the Conseil d'Etat against the Commission's decisions of 28 February 1991 and 17 December 1993. | Согласно государству-участнику он мог направить в Государственный совет ходатайство об отмене в кассационном порядке решений АКБ от 28 февраля 1991 года и 19 декабря 1993 года. |
| Application for a restraining order. | Это ходатайство о запретительном постановлении. |
| Google built a new phone system called Android Market that supports any application within reasonable decency guidelines. | Google создала новую телефонную систему под названием Android Market, поддерживающую любое приложение в рамках разумных принципов приличия. |
| The application is expected to be released in English, French and Russian by the end of 2012. | Ожидается, что это приложение будет выпущено на английском, русском и французском языках к концу 2012 года. |
| As they wait longer for a few seconds appears to us the whole application, you can easily see that we are dealing with something more serious than ShaderDesigner GUI is quite strong and powerful at the same time as intuitive. | Как они дольше ждать несколько секунд, предстает перед нами целое приложение, вы можете легко увидеть, что мы имеем дело с чем-то более серьезное, чем ShaderDesigner GUI довольно сильной и мощной в то же время, интуитивно понятно. |
| Client application - a unique identifier, issued to User, that provides access to the functional elements of the Service. | Клиентское приложение - уникальный идентификатор, выдаваемый Пользователю, позволяющий получить доступ к функциям Сервиса. |
| So it took a team working in India with patients and community health workers to understand how a PDA and an application on a PDA might replace those technicians in a fitting and diagnostic service. | Так что понадобилась целая команда, работающая с пациентами и волонтерами, чтобы придумать, как карманный компьютер и приложение для него могут заменить специалистов в установке и обслуживании слуховых аппаратов. |
| If the application satisfies the constitutional and legal conditions, the Registrar shall decide to register the organization. | Если заявка не противоречит Конституции и действующим законам, то чиновник-регистратор принимает решение зарегистрировать организацию. |
| Gosstandart's application for EOQ membership has been approved by the General Assembly. | Заявка Госстандарта на членство в европейской организации по качеству одобрена Генеральной Ассамблеей. |
| An additional application for further legal aid is being processed. | Дополнительная заявка на дальнейшую правовую помощь находится в процессе рассмотрения. |
| Application for approval regarding reusability, recyclability and recoverability | З. Заявка на официальное утверждение в отношении |
| 3.2.1. Application for type approval with regard to luggage racks, ski racks or radio receiving or transmitting aerials considered to be separate technical units shall be submitted by the vehicle manufacturer or the manufacturer of the aforementioned separate technical units, or by their duly accredited representative; | 3.2.1 Заявка на официальное утверждение типа багажников, приспособлений для перевозки лыж и радио- или радиотелефонных антенн, рассматриваемых в качестве отдельных технических элементов, представляется изготовителем транспортного средства или изготовителем вышеупомянутых отдельных технических элементов либо их надлежащим образом уполномоченным представителем. |
| The results of integrating remote sensing in the Sudan into research, application and education would enhance the development of science and technology. | Использование результатов комплексного дистанционного зондирования в Судане в рамках исследовательской и прикладной деятельности и в сфере образования будет способствовать научно-техническому развитию страны. |
| It also suggested restricting the field of application of the priority procedure. | Он также рекомендует ограничить круг условий, влекущих за собой использование приоритетной процедуры. |
| China has stated that expansion of the use and application of computerization in criminal justice is severely limited by the scarcity of both trained technical personnel and the necessary equipment. | Китай отметил, что недостаток подготовленного технического персонала и необходимого оборудования серьезно ограничивают компьютеризацию и использование компьютеров в системе уголовного правосудия. |
| The fundamental principles, of equitable and reasonable utilization and participation set forth in article 5, raised a problem regarding the application of that article, namely, discovering what factors and criteria should be used to determine an equitable and reasonable utilization. | З. В связи с применением фундаментальных принципов, изложенных в статье 5, а именно принципа справедливого и разумного использования и участия, возникает одна проблема: на основе каких факторов и критериев следует определять, является ли использование справедливым и разумным. |
| Application of a normal overnight charge | 4.1.2 Использование обычной зарядки в течение ночи |
| His Government did not deny that the practical application of those provisions left much to be desired. | Правительство Венгрии не отрицает, что практическое осуществление этих положений оставляет желать много лучшего. |
| That Committee had consistently emphasized that non-discrimination was fundamental to building multicultural societies based on respect and tolerance, and the practical application of that principle appeared all the more crucial in the aftermath of the events of 11 September 2001. | Указанный Комитет постоянно подчеркивает, что борьба с дискриминацией имеет основополагающее значение для создания поликультурных обществ на основе уважения и терпимости, и практическое осуществление этого принципа представляется еще более важным после событий, происшедших 11 сентября 2001 года. |
| Selective implementation of the resolutions of the Security Council and the General Assembly and the application of a double standard would destroy the Organization's credibility and could lead victimized Member States to conclude that they would have to rely solely on themselves to restore justice. | Избирательное осуществление резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и применение двойных стандартов подорвут доверие к Организации и могут привести к тому, что пострадавшие государства-члены станут полагаться исключительно на самих себя в деле восстановления правосудия. |
| The Committee regularly emphasized that implementation of commitments under the Beijing Declaration and Platform for Action would strengthen application of the Convention and, in turn, that full and effective implementation of the Convention was indispensable for achieving the Millennium Development Goals. | Комитет неоднократно подчеркивал, что выполнение обязательств по Пекинской декларации и Платформе действий будет способствовать более результативному применению Конвенции, а, в свою очередь, полное и эффективное осуществление Конвенции представляет собой непременное условие для достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Law 1892/90 establishes part-time employment and regulates issues concerning the safeguarding of the rights of part-time workers, the minimum wage limits, annual paid leave, the social security and, in general, the application of all the provisions of labour laws. | В соответствии с законом 1892/90 предусматривается возможность работы неполный рабочий день, гарантировано осуществление прав лиц, работающих неполный рабочий день, установлены минимальные размеры заработка, предусмотрено предоставление оплачиваемых ежегодных отпусков, гарантировано социальное обеспечение и применение всех остальных положений трудового законодательства. |
| If the application is approved, membership shall become effective on the date on which the General Assembly takes its decision on the application. | Если просьба о приеме удовлетворена, то вступление в Организацию становится действительным со дня принятия Ассамблеей решения по данному заявлению. |
| 5.3 In response to the State party's argument concerning the possibility of judicial review of the decision to deny him relief on humanitarian grounds, the complainant asserts that such a remedy would be based on the same facts as his application for refugee status. | 5.3 Отвечая на аргумент государства-участника относительно возможности ходатайствовать о пересмотре отказа предоставить ему гуманитарный статус, заявитель утверждает, что подобное средство защиты было бы основано на тех же фактах, что и просьба о статусе беженца. |
| Please specify whether any such payment is to be made irrespective of the success of the application or only for an act granting the enforcement of the award. | Укажите, необходимо ли производить такой платеж вне зависимости от того, будет ли просьба рассмотрена положительно, или только в том случае, если будет решено обеспечить исполнение арбитражного решения. |
| 5.3 The complainant states that she has indeed exhausted all available effective remedies. She applied for asylum with her daughter and her application was rejected. | 5.3 Заявительница утверждает, что на практике она исчерпала все существующие эффективные средства правовой защиты: она обратилась с просьбой о предоставлении ей убежища вместе с ее дочерью, и ее просьба была отклонена. |
| Any asylum-seeker whose application was rejected by the immigration department and who filed an appeal against that decision had the right to remain in Norway until the Immigration Appeals Board had ruled on the case, unless the application were deemed "manifestly unfounded". | Любой проситель убежища, получивший отказ от Управления по делам иммиграции и опротестовавший это решение, имеет право оставаться в Норвегии до вынесения постановления по его делу Комиссией по апелляциям в вопросах эмиграции, если только его просьба не была признана «явно необоснованной». |
| OIOS found the limitations to be caused by inadequate validation controls and the incompleteness of the data contained within the application. | УСВН обнаружило недостатки, которые могут быть вызваны неадекватностью механизмов контроля и подтверждения и недостаточной полнотой данных, содержащихся в прикладной системе. |
| For example, the changing of bits from one format to another, usually for the purpose of application interoperability or of capability of using new features, is merely a data conversion. | Например, изменение битов из одного формата в другой, обычно в целях прикладной совместимости или способности использования новых функций, является просто преобразованием данных. |
| With the implementation of the International Public Sector Accounting Standards, Enterprise Resource Planning (ERP) and Enterprise Budget Application (EBA) projects, peacekeeping financial policies, procedures and practices will change substantially. | После внедрения Международных стандартов учета в государственном секторе, Системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР) и прикладной программы по составлению корпоративного бюджета (ПКБ) политика, процедуры и практика в области финансирования миротворческих операций существенно изменятся. |
| The PaintTool application software package, integrated with a FANUC Robot and controller, provides the user with a process solution that meets both industrial and automotive painting and coating needs. | PaintTool - прикладной программный пакет, используемый с роботом FANUC и контроллером, предлагает пользователю технологическое решение, отвечающее всем потребностям при покраске и лакировании промышленных изделий и автомобилей. |
| The EBA enterprise budgeting application project is facing some legal issues during the contract negotiations and, at this point, implementation is foreseen either in July 2006 or in July 2007. | В связи с проектом прикладной системы составления общеорганизационного бюджета в ходе переговоров по контракту возник ряд правовых вопросов, и на данный момент его осуществление планируется либо на июль 2006 года, либо на июль 2007 года. |
| The projects monitor conditions under which the death penalty is used and the application of international minimum standards. | По линии этих проектов осуществляется мониторинг условий, в которых применяется смертная казнь, а также обеспечивается соблюдение международных минимальных стандартов. |
| Without the guidance provided by such a methodology, control over the design and implementation of new applications and the achievement of business and application control requirements might not be feasible. | Однако какой-либо официальной методики в отношении цикла разработки систем, не вырабатывалось. Но без руководящих установок такой методики вряд ли можно осуществлять контроль за разработкой и внедрением новых прикладных продуктов, а также обеспечивать соблюдение требований к контролю в деловой и прикладной областях. |
| The treaty should include measures to be invoked in the event of violations that entail non-compliance with fundamental treaty obligations, and measures to correct those situations and to resolve disputes that may arise among States parties concerning the application or interpretation of its provisions. | Договор должен предусматривать меры на случай нарушения основных договорных обязательств, ставящего под угрозу его соблюдение, и меры, принимаемые для исправления таких ситуаций и урегулирования споров, которые могут возникать между государствами-участниками в отношении применения или толкования его положений. |
| The best guarantee for the future was obviously active prevention through education, training, the strict application of regulations governing detention and strict compliance with article 9 of the Covenant. | Лучшей гарантией на будущее, очевидно, является активная профилактика, предполагающая образование, обучение, строгое применение положений, касающихся содержания под стражей, и неукоснительное соблюдение положений статьи 9 Пакта. |
| Existing installation is an installation that has been legally operating at any time before the submission of the current permit application. | Оператор - физическое или юридическое лицо, являющееся владельцем установки или уполномоченное управлять ею, которое способно обеспечить соблюдение условий разрешения. |
| In 2005 the application of automated system of state building cadastre conducting of all the subjects of town-planning, creation of 24 laboratories of road complex of RB. | В 2005 году предполагается внедрение автоматизированной системы ведения государственного строительного кадастра по всем субъектам градостроительства, создание 24 лабораторий дорожного комплекса РБ. |
| The implementation of IMIS commenced at Headquarters in September 1993 with the human resources application. | Внедрение ИМИС началось в Центральных учреждениях в сентябре 1993 года с установки модуля людских ресурсов. |
| Introducing a reporting, monitoring and compliance mechanism, combined with effective follow-up, is certainly an important step an "era of application", as called for by the Special Representative of the Secretary-General. | Внедрение механизма отчетности, наблюдения и выполнения обязательств в комплексе с эффективными последующими мерами, несомненно, является важным шагом «на этапе осуществления», к чему призывал Специальный представитель Генерального секретаря. |
| Output 3: Innovations from global and regional structures and processes to promote broader and more timely application of successful strategies for children identified, tested and shared | Непосредственный результат З: Тестирование и широкое внедрение инновационных подходов глобальных и региональных структур и механизмов в целях более полного и своевременного применения успешных стратегий в отношении детей |
| Such action would not only focus on the application of more efficient production technologies but would also address such matters as pricing policies, credit facilities and other factors that might affect the impact of such technologies. | Такие действия будут прежде всего направлены не только на внедрение более эффективных производственных технологий, но и на решение таких вопросов, как ценовая политика, обеспечение кредитами и использование других факторов, которые могут повлиять на результативность таких технологий. |
| A small utility with which you can create PDF documents from virtually any Windows application. | PDFCreator это небольшая программа, с помощью которой вы можете создавать PDF документы практически из любой программы в Windows. |
| Printer Activity Monitor - printer usage monitoring application. | Printer Activity Monitor - программа для слежения за использованием принтеров в организации. |
| It is impossible to overestimate the advantages of using iNetFormFiller, especially if you remember that the application supports many languages (including Russian), it is optimized for Russian users and it takes into consideration the particulars of Russian-language sites. | Выгоды использования iNetFormFiller сложно переоценить, особенно если учесть, что программа поддерживает множество языков (в том числе и русский), оптимизирована для российских пользователей и в ней учтены особенности русскоязычных сайтов. |
| The application supports the following multimedia formats: mod, S3M, wav, xm, MIDI, ogg, mp3, avi - version 2.61. | Программа обладает поддержкой достаточно большого количества мультимедийных форматов: S3M, MOD, XM, MIDI, WAV, OGG, MP3, AVI - версия 2.61. |
| It has two components: (a) training of UNICEF staff and counterparts on gender concepts and the application of the Framework and (b) setting up of global and regional gender networks of experts/resource persons for supporting country programme preparation. | Данная программа состоит из двух компонентов: а) подготовки персонала и партнеров ЮНИСЕФ в области гендерных подходов и осуществления Программы и Ь) создания глобальных и региональных сетей экспертов/консультантов по гендерной проблематике в целях оказания содействия в разработке страновых программ. |
| That's weird, 'cause I found your application in the trash folder of Allan's computer. | Странно, потому что твое обращение за ней оказалось в корзине на компьютере Аллана. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said it was her understanding of the proposal just made by the representative of Canada that the options available to the supplier or contractor by virtue of article 63 should include a first-instance application to a court. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что, если она правильно понимает только что сделанное представителем Канады предложение, варианты мер, имеющиеся в распоряжении поставщика или подрядчика в силу статьи 63, должны включать обращение в суд первой инстанции. |
| The European Court of Human Rights decided the application and rendered judgment 39462/03 of 20 November 2007, finding a violation of the Applicant's rights under Article 6(1) of the ECHR involving non-compliance with the Decision of the Human Rights Chamber BiH. | Европейский суд по правам человека рассмотрел это обращение и вынес 20 ноября 2007 года решение 39462/03 о нарушении прав истца по пункту 1 статьи 6 Европейской конвенции о правах человека в результате невыполнения постановления Палаты по правам человека БиГ. |
| To ensure that their rights and lawful interests were protected, an application was made to the Labour and Social Welfare Committee of the St. Petersburg administration for guardians to be appointed. A minors' transit centre was requested to accommodate them. | Для обеспечения прав и законных интересов этих лиц в Комитет по труду и социальной защите населения Администрации Санкт-Петербурга было направлено ходатайство об установлении над ними опеки, а также направлено обращение в транзитный центр для несовершеннолетних об их размещении. |
| The application of the monitoring methodology and requests for issuance pertaining to CDM project activities registered using methodology AM0006 (EB 40 report, paras. 52 - 53); | Ь) применение методологии мониторинга и просьбы о вводе в обращение в связи с зарегистрированной деятельностью по проектам в рамках МЧР с использованием методологии АМ0006 (доклад о работе ИС40, пункты 5253); |
| It is also recognized that practical considerations of data collection limit the application of the general guidelines. | Следует признать, что возникающие в ходе сбора данных соображения практического характера также ограничивают применимость общих руководящих принципов. |
| In others, especially in EECCA, direct application of an international treaty often replaces detailed analysis and legal approximation, which may lead to lack of compliance. | В других странах, в особенности в странах ВЕКЦА, непосредственная применимость международного договора зачастую заменяет собой подробный анализ и сближение правовых норм, что может приводить к несоблюдению существующих требований. |
| The suggestion was made that the accompanying Guide should elaborate on aspects of a code of conduct not covered by the article, such as its application to private entities participating in the procurement and procurement-specific conflicts of interest. | Было предложено проработать в сопроводительном тексте Руководства те аспекты кодекса поведения, которые не охвачены данной статьей, в частности ее применимость в отношении частных субъектов, участвующих в закупках, и конфликта интересов в конкретном контексте закупок. |
| The Italian company, Sacovini, appealed against the decision without invoking application of the CISG. | Компания "Саковини" подала в суд кассационную жалобу без ссылки на применимость КМКПТ. |
| If that were the case, this Convention could be made applicable to sales of virtual goods, where appropriate, only through a modification of its scope and not simply through application of the draft convention's rules on electronic contracting. | Если это соответствует действительности, то применимость Конвенции к купле-продаже виртуальных товаров, если это будет сочтено уместным, можно обеспечить только за счет изменения сферы ее применения, а не просто путем применения положений проекта конвенции об электронном заключении договоров. |
| Thereafter, the Additional District & Sessions Judge in Srinagar, upon application of Mr. Dar, granted bail after hearing the State. | Впоследствии дополнительный окружной и сессионный судья в Шринагаре удовлетворил прошение г-на Дара и освободил его под залог, заслушав государственного обвинителя. |
| If the application were declared admissible, or if it was not examined within five days, the asylum seeker was authorized to enter the territory. | Если прошение было признано приемлемым и оно не было рассмотрено в пятидневный срок, проситель убежища допускается на территорию страны. |
| On the subject of who may raise the issue of inadmissibility, the question was raised as to whether the accused should be permitted to file an application or this right should rest only with "interested States". | По вопросу о том, кто может поднимать вопрос о недопущении к рассмотрению, был задан вопрос, следует ли разрешить обвиняемому подавать прошение или это право следует закрепить только за "заинтересованными государствами". |
| 5.24 On 17 August 2007, i.e. 17 months after the Supreme Court declined to grant the author leave to appeal, the author filed an application to set aside this decision. | 5.24 17 августа 2007 года, т.е. через 17 месяцев после отклонения Верховным судом ходатайства автора о выдаче разрешения на подачу апелляции, автор подала прошение об отмене этого решения. |
| When the person concerned files an application with a court for an interim injunction the prohibition order is extended to 20 days. | Когда соответствующее лицо подает в суд прошение об издании промежуточного судебного приказа, срок действия запретительного приказа продлевается до 20 дней. |
| The last item on the list is one of the most critical requirements of the headquarters security standards: the application of blast film or the installation of anti-shattering windows. | Последняя позиция в приведенном списке пред-ставляет собой одно из важнейших требований по обеспечению стандартов безопасности на уровне Центральных учреждений: нанесение противоударной пленки или установка ударостойких окон. |
| One representative stated that the application of the draft rules of procedure should not be interpreted as prejudicing his delegation's proposal with regard to draft rule 22. | Один из представителей заявил, что применение проекта правил процедуры не следует рассматривать как нанесение ущерба предложению, представленному его делегации в отношении проекта правила 22. |
| Make-up removal, peeling, toning, relaxing massage and cream mask application. | Массаж лица: Удаление макияжа, пилинг, нанесение тоника, расслабляющий массаж и маска. |
| The Committee is also concerned at the application, by courts in Chechnya, of the death penalty and certain corporal punishments, including mutilation, when sentencing children. | Комитет также обеспокоен тем, что суды в Чечне приговаривают детей к смертной казни и некоторым телесным наказаниям, включая нанесение увечий. |
| Bottles are equipped with atomizer, which ensures an accurate and - most importantly - convenient, both for the animal and its owner, application system. | Флакончики оснащены атомизатором - распылителем, обеспечивающим точное и, что очень важно, наиболее удобное, как для животного, так и для его опекуна, нанесение препарата. |
| The area under application covers a total surface of 6,000 km2. | Заявочный район занимает общую площадь 6000 км2. |
| The application area of COMRA is located in the South-west Indian Ridge. | Заявочный район КОИОМРО расположен в юго-западной части Индийского хребта. |
| Consequently, the sponsoring State has granted an exploration licence to the applicant for the area under application, which will become effective upon the applicant entering into contract with the Authority. | Соответственно, поручившееся государство выдало заявителю разведочную лицензию на заявочный район, которая вступит в силу по заключении контракта между заявителем и Органом. |
| On 25 May, GSR transferred the required application fee to the account of the International Seabed Authority and is pleased to confirm its position and future active involvement with the Authority. | 25 мая ГСР перевела предусмотренный заявочный сбор на счет Международного органа по морскому дну и с удовлетворением подтверждает свою позицию и перспективы активного сотрудничества с Органом. |
| On 28 June 2014, the applicant submitted to the Secretary-General of the Authority amendments to the application which modified the area under application. | З. 28 июня 2014 года заявитель представил Генеральному секретарю Органа поправки к заявке, изменявшие заявочный район. |
| It's a hard term to define in so far as it has a very wide application. | Крайне сложно дать определение, поскольку слово имеет широкое употребление. |
| The loose application of the word in question should not influence the work of the Committee. | Небрежное употребление данного слова не должно повлиять на работу Комитета. |
| The application of criminal law to regulate conduct such as alcohol consumption during pregnancy is a disproportionate response and an ineffective deterrent. | Применение уголовного права для регулирования такого поведения, как употребление алкоголя во время беременности, является несоразмерной ответной мерой и неэффективным сдерживающим средством. |
| For all practical purposes, the use of a more politically correct term did not necessarily mean that it was more objective or any clearer in its application. | По всем практическим причинам употребление более политкорректного термина необязательно означает, что он более объективен или точен в применении. |
| The earliest known reference to the application of a geometric grid and mathematically graduated scale to a map was contained in the writings of the cartographer Pei Xiu (224-271). | Первое известное употребление геометрической сетки и градуированной шкалы встречается в записях картографа Пэй Сю (224-271). |
| There is not a requirement to pay a fee for an application for an investigation. | Подача заявки на проведение расследования не предусматривает внесения какой-либо платы за это. |
| A second step would be the application of a prior environmental impact assessment procedure. | Вторым шагом была бы подача заявки на предварительную процедуру оценки последствий для окружающей среды. |
| Preparation and submission of application by the operator, following standard guidance and/or form. | Составление и подача заявки оператором в соответствии со стандартными инструкциями и/или бланком; |
| These regulations have been applied since 1995 with minor changes over time. One requirement is to submit an application to the National Director of Social Rehabilitation, containing: | Эта система действует с 1995 года; с течением времени она претерпела незначительные изменения, например одним из ее требований является подача заявки на имя директора Национального управления социальной реабилитации, в которой указывается следующее: |
| Submitting an application for registration | подача заявки на регистрацию; |
| Extranet application - efficient cooperation with customers and suppliers. | Extranet аппликация - позволяет эффективно работать с клиентами и поставщиками. |
| It's apparent, that in term of functionality and design the application suits to our client's demands. | Естественным является то, что с точки зрения функциональности и дизайна аппликация подстраивается под желания нашего клиента. |
| How do you think Nigel could help his application, Robert? | Как ты считаешь Найджелу поможет его рвение, Роберт? |
| If he has the will, the application. | Если есть желание, рвение. |
| (c) The absence of a national forensic laboratory, resulting in the application of underhanded methods by overzealous officers; | с) отсутствие национальной лаборатории судебной экспертизы, что толкает проявляющих чрезмерное рвение сотрудников на применение недозволенных методов; |
| Google filed a patent application for this technology in 2003. | Первая заявка на патент подобной технологии была подана компанией Google в апреле 2003 года. |
| A patent application for a "seafloor nodule concentrating system and method" has been filed. | Была подана заявка на патент на «систему и метод концентрации конкреций на морском дне». |
| Answers to these questions should be sought in the patent law of the country in which the patent application was filed. | Ответы на эти вопросы следует искать в патентном законодательстве страны, в которой была подана заявка на патент. |
| The Wright brothers wrote their 1903 patent application themselves, but it was rejected. | Заявка на патент 1903 года, которую братья составили собственноручно, была отклонена. |
| For instance, a bank might hold a pending patent application for safe keeping, or a secret trade process or formula might be described in a loan application or in a contract held by a bank. | Например, в банке может храниться еще не рассмотренная заявка на патент, или же в заявлении на получение займа или в контракте, хранящемся в банке, может описываться тайный торговый процесс или формула. |
| Finally, the process by which the budgets are planned, carried out executed and evaluated or audited is also an important area that affects the application of GRB. | И наконец, на применение концепции СБУГС оказывает влияние методика планирования, исполнения и оценки или ревизии исполнения бюджетов. |
| Mr. Devers responded by stating that, while national procedures did exist for the effective application of the decisions of the European Court, there were possibilities in some countries to review procedures at the domestic level even after the Court had issued a judgement. | Г-н Девер ответил, что, хотя и отсутствуют национальные процедуры эффективного исполнения решений Европейского суда, в некоторых странах существуют возможности для рассмотрения таких процедур на национальном уровне даже после того, как Суд вынес решение. |
| All of them offered him a chance to correct and explain the gaps in his dossier before the date of application of the expulsion measure against him, and the remedies ultimately held out the possibility that he would be able to settle in Canada. | При этом у него была бы полная возможность исправить и объяснить пробелы в материалах его дела до даты исполнения назначенной в отношении его меры высылки, и эти апелляции позволили бы в конечном итоге сделать так, чтобы ему была предоставлена возможность поселиться в Канаде. |
| The report analyses various problems encountered in the application of the national execution modality and correctly delineates the respective roles of Governments, UNDP as a major funding agency, and the specialized agencies, which, in working together, should constitute the keystone for national execution. | В докладе анализируются различные проблемы, встречающиеся при реализации на практике механизма национального исполнения, и правильно разграничиваются соответствующие роли правительств, ПРООН как основного финансирующего учреждения и специализированных учреждений, чья совместная деятельность является краеугольным камнем механизма национального исполнения. |
| Owing to the application of the prevailing laws, their position was described as difficult in cases of divorce and child custody, early marriage, as well as in relation to offences regarding honour. | В силу соответствующего исполнения имеющихся законов их положение было охарактеризовано как трудное в таких жизненных ситуациях, как развод и осуществление родительских прав, раннее вступление в брак, а также в связи с совершением правонарушений в тех случаях, когда затрагиваются вопросы чести. |