A focused approach to work planning with partners was initiated during the year to emphasize agreed goals and strategies and the application of proven sales and fund-raising campaigns. |
В 1999 году Отдел начал применять целенаправленный подход к планированию работы с партнерами, делая упор на согласованные цели и стратегии и применение опробованных методов сбыта и кампаний по мобилизации средств. |
All the overseas territories had legislation establishing some form of local status, which largely determined the application of immigration controls and the issue of residence and work permits. |
Все заморские территории имеют законодательство, закрепляющее некую форму местного статуса, который в основном определяет применение иммиграционного контроля, а также выдачу разрешений на жительство и на работу. |
The application of the "SEA BRIDGE" concept to mainland, could convince those today not aligned to accept the overland liability as a guiding condition. |
Применение концепции "морской мост" на материке заставит тех, кто в настоящее время выступает против принятия этой конвенции, согласиться с руководящим принципом ответственности за сухопутные перевозки. |
Granting them that right would create difficulties and could even hinder the application to them of general rules set forth in the Vienna Conventions and reproduced in the draft guidelines. |
Предоставление им такого права создаст трудности и даже может затруднить применение к ним общих правил, установленных в Венских конвенциях и воспроизведенных в проектах руководящих положений. |
The United States cannot support such language, since its strict application would have the effect of penalizing applicants for United Nations positions whose mother tongue is not one of the official six languages. |
Соединенные Штаты не могут поддержать такую формулировку, поскольку ее строгое применение приведет к созданию таких условий, при которых те кандидаты на должности в Организации Объединенных Наций, чей родной язык не является одним из шести официальных языков, будут фактически наказаны за это. |
(b) Increased application of lessons learned from participation in workshops and seminars dealing with issues of international law. |
Ь) Более широкое применение опыта, накопленного в результате участия в семинарах и практикумах, посвященных вопросам международного права; |
Once again, we note with concern the continued application of punitive measures, in contravention of the principles of international law and the norms of peaceful coexistence among nations. |
И вновь мы с озабоченностью отмечаем продолжающееся применение репрессивных мер, что противоречит принципам международного права и нормам мирного сосуществования между государствами. |
The rule also provides that the Committee is not precluded from examining a communication if it is established that application of the remedies in question is unreasonably prolonged. |
Это правило предусматривает также, что Комитет вправе рассматривать сообщение, если установлено, что применение указанных средств неоправданно затягивается. |
Accordingly, there was no basis for concluding that the application of the Act to the authors was discriminatory contrary to article 26 of the Covenant. |
Соответственно, нет никаких оснований считать, что применение этого Закона к авторам было дискриминационным и противоречащим статье 26 Пакта. |
Although precedents can be found in international law authorizing the resort to countermeasures, their practical application is subject to very specific parameters, depending on the type of obligation breached. |
Хотя в международном праве можно найти основания для санкционирования применения контрмер, их практическое применение зависит от наличия весьма конкретных условий в зависимости от типа нарушенного обязательства. |
A new European directive is under preparation which will make the application of the ADN provisions mandatory for domestic traffic in EU countries on relevant inland waterways. |
Разрабатывается новая европейская директива, которая будет предусматривать обязательное применение положений ВОПОГ к внутренним перевозкам в странах ЕС по соответствующим внутренним водным путям. |
He asked how the Government ensured that the application of its fundamental laws was compatible with the principle of non-discrimination set forth in article 1 of the Convention. |
Он спрашивает, каким образом правительство обеспечивает, чтобы применение основных законов соответствовало принципу недискриминации, закрепленному в статье 1 Конвенции. |
It is not possible to establish a rule whose application would result in there being no concrete solution to one or more disputes. |
Невозможно устанавливать норму, применение которой привело бы к тому, что разрешение одного или нескольких споров не могло бы привести ни к какому конкретному решению. |
It would extend to the application and interpretation of the primary rules, i.e., those laying down obligations for States breach of which entails their responsibility. |
Она будет распространяться на применение и толкование первичных норм, т.е. тех норм, предусматривающих обязательства государств, нарушение которых сопряжено с их ответственностью. |
It was also agreed that draft article 36 was sufficient in that its application would result in giving precedence to the mobile equipment convention. |
Было также достигнуто согласие о том, что этот вопрос достаточным образом регулируется проектом статьи 36, поскольку применение этого проекта статьи приведет к признанию преимущественной силы конвенции о мобильном оборудовании. |
It was further underscored that the application of computer-based information technology was crucial for increasing the efficiency of infrastructure, particularly in railways and telecommunication systems. |
Далее было подчеркнуто, что применение информационной технологии имеет важнейшее значение для повышения эффективности функционирования инфраструктуры, особенно на железных дорогах и в системах электросвязи. |
Substantive work on the development of such an interactive tool and in particular its application requires, however, the permanent availability of a Clearing House manager. |
Однако основная работа по созданию такого интерактивного инструмента, в том числе его применение, требует, чтобы у Информационного центра был постоянный администратор. |
Combined application of measures for control of local factors making for transmission |
комбинированное применение мер борьбы против местных факторов заражения. |
Some delegations were concerned that the application for intellectual property rights may essentially result in less knowledge being available in the public domain. |
Некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу того, что применение прав интеллектуальной собственности может, в сущности, привести к тому, что у общественности будет доступ к меньшему объему знаний. |
To enhance the effectiveness of public participation, the development and application of innovative forms and tools of public participation beyond traditional consultation procedures are encouraged. |
Для повышения эффективности участия общественности должны поощряться, помимо традиционных процедур консультаций, разработка и применение инновационных форм и инструментов участия общественности. |
In addition, the new text makes it clear that application of the CIM to road transport is contingent upon a cross-border rail section. |
Кроме того, в новом тексте четко говорится, что применение МГК к автомобильным перевозкам зависит от наличия железнодорожного соединения через границу. |
To extend and facilitate the application of oceanographic knowledge for the benefit of navigators; |
углублять и облегчать применение океанографических знаний в интересах судоходства; |
It was explained that application of results-based budgeting techniques was difficult as the exact nature and extent of activities to be financed by the section were not known in advance. |
Было сделано разъяснение о том, что применение методов составления бюджета, опирающегося на конкретные результаты, является затруднительным, поскольку точный характер и масштабы мероприятий, подлежащих финансированию по данному разделу, заранее не известны. |
Could the application of this rule lead to unreasonable results? |
Может ли применение этого правила приводить к необоснованным результатам? |
The application of an economic and trade embargo will only produce negative effects on the economic and social lives of innocent people, especially women and children. |
Применение экономического и торгового эмбарго лишь оказывает негативное воздействие на социально-экономическое положение ни в чем не повинных людей - особенно женщин и детей. |