The panellists agreed that the application of modern technologies would be helpful, but noted that many peacekeeping missions did not have access to the necessary equipment. |
Члены дискуссионной группы согласились с тем, что применение современных технологий сыграло бы полезную роль, но отметили при этом, что многие миссии по поддержанию мира не имеют доступа к необходимому оборудованию. |
Cuba reiterates its desire to cooperate with the Council and with the human rights machinery of the United Nations system and its institutions providing universal application in a non-discriminatory manner. |
Куба подтверждает свою готовность сотрудничать с Советом и механизмами в области прав человека системы Организации Объединенных Наций и ее учреждений, обеспечивающими их универсальное применение на недискриминационной основе. |
Cuba also noted that the application of the principle should not violate the immunity granted under international law to Heads of State and Government, diplomatic personnel and other incumbent high-ranking officials. |
Куба отметила также, что применение этого принципа не должно нарушать иммунитета, предоставляемого международным правом главам государств и правительств, дипломатическим сотрудникам и другим высокопоставленным официальным лицам. |
In this regard, it was noted that the Geneva Conventions of 1949 introduced the application of universal jurisdiction to violations characterized as "grave breaches". |
В этой связи было указано, что в Женевских конвенциях 1949 года предусмотрено применение универсальной юрисдикции в отношении нарушений, характеризующихся как «серьезные нарушения». |
Its request for disarmament stems from the need to extend its authority over all Syrian territory in order to ensure public order and the full application of the law. |
Ее просьба о разоружении обусловлена необходимостью распространить свою власть над всей сирийской территорией, чтобы гарантировать правопорядок и полное применение закона. |
The case illustrated successful application of the Protocol, including of its article 10 on transboundary consultations, with Germany being the affected Party. |
Эта конкретная ситуация, в которой Германия являлась затрагиваемой Стороной, иллюстрирует успешное применение Протокола, включая его статью 10 о трансграничных консультациях. |
While they remain important expressions of commitment to the principles of the Alliance, the strategies are inconsistent in respect of their application. |
Хотя они остаются важным выражением приверженности принципам Альянса, их применение на практике отличается непоследовательностью. |
The application of "methods of calculation for lump sums to determine costs, which are often difficult to compute, can facilitate administrative procedures and promote efficiency". |
Применение "методов расчета единовременных выплат для определения расходов, которые часто трудно рассчитать, может облегчить административные процедуры и повысить эффективность". |
However, insufficient clarity and limited practical application of legal provisions, including safeguards and mechanisms for ensuring children's right to be heard free of discrimination, manipulation or intimidation remain issues of concern. |
Однако недостаточная ясность и ограниченное практическое применение правовых норм, включая гарантии и механизмы для обеспечения права детей быть заслушанными без какой-либо дискриминации, манипулирования или запугивания, продолжают вызывать обеспокоенность. |
In addition, the vague definition of what constitutes political activities invites arbitrary, selective and politicized application and, again, self-censorship of activities. |
Кроме того, расплывчатое определение того, что представляет собой политическая деятельность, провоцирует произвольное избирательное и политизированное применение и опять же самоцензуру деятельности. |
The concurrent application of both sets of laws in armed conflict enhances the rights of affected populations. |
Одновременное применение права прав человека и международного гуманитарного права в условиях вооруженного конфликта способствует более эффективному обеспечению прав пострадавшего населения. |
Evidence shows that the application of green farming practices has increased yields to between 54 and 179 per cent, especially on small farms. |
Данные свидетельствуют о том, что применение методов "зеленого" сельского хозяйства позволило повысить урожайность в пределах от 54 до 179 процентов, особенно на малых фермах. |
The Board has not reviewed the procedures but will audit their practical application during its next audit of peacekeeping missions. |
Комиссия не занималась анализом этих процедур, но проверит их практическое применение в ходе следующей проверки миротворческих миссий; |
C. Factors limiting application of the Convention in the Dominican Republic and measures to overcome them |
С. Факторы, ограничивающие применение Конвенции в Доминиканской Республике, и меры по их преодолению |
The Government of Belarus stated that it fully supported General Assembly resolution 67/170 and considered the application of unilateral coercive measures of an economic, political, or any other kind inadmissible. |
З. Правительство Беларуси заявило, что оно полностью поддерживает резолюцию 67/170 Генеральной Ассамблеи и считает применение односторонних принудительных мер экономического, политического или иного характера недопустимым. |
This includes the application of standard operating procedures regarding the treatment, repatriation and reintegration of defectors, abductees and others released from LRA. |
Это включает применение постоянно действующей инструкции по обращению с дезертирами, похищенными лицами и другими лицами, освобожденными из тисков ЛРА, их репатриации и реинтеграции. |
Such a limited extremist motive is a special qualification notion as an aggravating circumstance, conditioning the application of a higher penal punishment. |
Наличие таких оговоренных в законе экстремистских мотивов особо учитывается судом как отягчающее обстоятельство, влекущее за собой применение более суровой меры уголовного наказания. |
The Committee notes that the State party provides training for public officials on migration and human trafficking, including on the application of the provisions of the Convention. |
Комитет отмечает, что государство-участник организует подготовку государственных служащих по вопросам миграции и торговли людьми, включая применение положений Конвенции. |
However, the Committee is concerned that the application of extraterritorial jurisdiction to crimes committed by an Albanian national in the territory of another State is subject to the requirement of double criminality. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что применение экстерриториальной юрисдикции к преступлениям, совершенным албанским гражданином на территории другого государства, подпадает под требование о двойной криминализации. |
Cuba reiterated its view that the application of universal jurisdiction should be regulated at the international level to prevent its unwarranted use in a unilateral, selective and politically motivated manner. |
Куба еще раз заявила, что применение принципа универсальной юрисдикции должно регулироваться на международном уровне в целях предотвращения его необоснованного использования односторонним, избирательным и политически мотивированным образом. |
Management: reduction in the staffing establishment of United Nations Volunteers and application of higher vacancy rate |
Управление: сокращение численности добровольцев Организации Объединенных Наций и применение более высокой доли вакантных должностей |
The State party should ensure that its legislation on states of emergency and application thereof are fully compatible with the provisions of article 4 of the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законодательство о чрезвычайных положениях и его применение полностью соответствовали положениям статьи 4 Пакта. |
Many of the questions related to the development of safety measures touch upon the application and further enhancement of the current regulatory framework governing outer space activities. |
Многие вопросы, связанные с разработкой мер безопасности, затрагивают применение и дальнейшее совершенствование действующей нормативно-правовой базы, регулирующей деятельность в космическом пространстве. |
Nor could provisional application give rise to rights for the State beyond those that were accepted by States and provided for in the treaty. |
Временное применение не может также приводить к появлению каких-либо прав для государства, помимо тех, которые были признаны государствами и предусмотрены в договоре. |
The application of the policy varies by province and between rural and urban areas, as the decisions regarding implementation are made at the provincial level. |
Применение этой политики различается по провинциям и между сельскими и городскими районами, поскольку решения, касающиеся ее осуществления, принимаются на уровне провинций. |