Member States request the Secretary-General for assistance or for collaboration in, inter alia, peace operations, electoral processes, application of international norms and standards, compliance with obligations under international instruments and economic and social development. |
Государства-члены обращаются к Генеральному секретарю с просьбой о содействии или сотрудничестве в таких областях, как, в частности, операции в пользу мира, процессы выборов, применение международных норм и стандартов, выполнение обязательств по международно-правовым документам, экономическое и социальное развитие и т.д. |
That is contrary to the intention of the General Assembly when it agreed to set a maximum assessment rate for the main contributor: that the application of the ceiling should not distort the principle of capacity to pay. |
Это идет вразрез с намерением Генеральной Ассамблеи, которая приняла решение установить максимальную ставку взноса для главного плательщика: такое применение верхнего предела не должно искажать принцип платежеспособности. |
It is based on the principle that the application of unilateral and extraterritorial economic and trade measures runs counter to the Charter of the United Nations and contravenes international law. |
Она основана на принципе, заключающемся в том, что применение односторонних и экстратерриториальных экономических и торговых мер противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и нарушает международное право. |
The application of such measures would only deepen human suffering and further exacerbate differences and hatred among peoples of interrelated interests, which necessitates compliance with the principles of the Charter of the United Nations. |
Применение подобных мер лишь усугубляет человеческие страдания, обостряет разногласия и разжигает ненависть среди народов, связанных общими интересами, что противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
As the European Union stated at the time, nothing in the Durban Declaration or Programme of Action can affect the general legal principle which precludes the retrospective application of international law in matters of State responsibility. |
Как заявил в свое время Европейский союз, ничто в Дурбанской декларации или Программе действий не умаляет значимости общеправового принципа, исключающего ретроактивное применение международного права в вопросах ответственности государств. |
The scale of violence was such that many were in favour of its application, although the Government had imposed a moratorium on it and was promoting its abolition. |
Уровень насилия настолько высок, что многие выступают за ее применение, несмотря на то, что правительство объявило мораторий и стремится к ее отмене. |
Noting that the general application of the rights contained in articles 9, 18, 19 and 22 of the Covenant was an obligation of the State party, he asked whether any judicial powers had been transferred to the executive branch. |
Отметив, что общее применение прав, указанных в статьях 9, 18, 19 и 22 Пакта, является обязательным для государства-участника, он интересуется, были ли исполнительной власти переданы какие-либо судебные полномочия. |
The application of the principle of distinction by an attacker is dependent on the information reasonably available to military commanders and any other person concerned at the time military operational decisions are made. |
Применение принципа различения нападающей стороной зависит от той информации, которой могут располагать военные командиры и любые другие соответствующие лица в момент принятия решений в отношении военных операций. |
Several delegations commented that many States had a long history, tradition and culture of protecting the marine environment, particularly in relation to fisheries management, and suggested that ecosystem approaches should build upon these experiences by deepening and broadening their application. |
Несколькими делегациями говорилось о том, что у многих государств есть давняя история, традиция и культура защиты морской среды, особенно применительно к управлению рыболовством, и подчеркивалось, что экосистемные подходы должны опираться на этот опыт, расширяя и углубляя его применение на практике. |
Both of the second-generation tribunals, unlike their predecessors, provide for the participation of national judges and prosecutors and the application of national as well as international law. |
В отличие от своих предшественников оба трибунала второго поколения предусматривают участие национальных судей и прокуроров и применение норм как национального, так и международного права. |
The application of IHL principles is a particular focal point during the decision making process and any training that leads to a deployment abroad such as peace keeping missions etc. |
Применение принципов МГП фигурирует в качестве узлового аспекта в процессе выработки решений и любой подготовки в русле развертывания за рубежом, такого как миротворческие миссии и т.д. |
Canada takes the position that the application of the principle of distinction is dependent upon the information reasonably available to military commanders at the time military operational decisions are made. |
Канада придерживается позиции на тот счет, что применение принципа различения зависит от информации, разумно наличествующей у военных командиров во время принятия военно-операционых решений. |
The Code of Service Discipline has extra-territorial application to Canadian Forces service members and to various other classes of persons, who are deployed on operations throughout the world. |
Дисциплинарный устав имеет экстратерриториальное применение к военнослужащим канадских ВС и к различным иным категориям лиц, привлекаемых к операциям по всему миру. |
Both the ROE and the Targeting Directive are structured and defined as a matter of doctrine to ensure the systematic application of IHL at the strategic, operational and tactical levels of command. |
И ПВБД и Директива по целеопределению структурированы и определены в качестве доктрины, с тем чтобы обеспечить систематическое применение МГП в стратегическом, оперативном и тактическом командных звеньях. |
Proper application - also to submunitions - of the universal IHL principles governing the use of force during an armed conflict would also minimise humanitarian problems attendant on the use of those munitions. |
Надлежащее применение - и к суббоеприпасам - универсальных принципов МГП, регулирующих применение силы в ходе вооруженного конфликта, минимизировало бы и гуманитарные проблемы, сопряженные с применением подобных боеприпасов. |
Under the Convention, an invention is patentable if it is susceptible of industrial application, is new and involves an inventive step. |
Согласно Конвенции, изобретение является патентноспособным, если оно допускает техническое применение, является новым и предусматривает определенный уровень изобретательского творчества. |
It describes the fundamental features which must be identified in order to implement article 76, such as the foot of the continental slope and the four rules and their application. |
Описываются основные ориентиры, которые должны быть определены для выполнения статьи 76, как-то: подножие континентального склона, а также четыре правила и их применение. |
application of customs tariffs, observation of import and export permits system of the goods and other articles, collection of state taxes and duties; |
применение таможенных тарифов, обеспечение соблюдения системы импортных и экспортных лицензий на товары и другие предметы, сбор государственных налогов и пошлин; |
As many companies extend operations beyond national boundaries, the application of a company code in the context of the laws of the various countries in which they operate has become more complicated. |
Поскольку многие компании функционируют за пределами национальных границ, применение кодекса компаний в контексте законов различных стран, в которых они работают, стало более сложным. |
We fully agree that the application of such mechanisms, carried out with international assistance, far from undermining the sovereignty of States, can actually help strengthen it. |
Мы полностью согласны с тем, что применение таких механизмов, осуществляемое с международной помощью, не только не подрывает суверенитет государств, но и может даже способствовать его укреплению. |
The controversy over the Malvinas Islands had a singular characteristic that separated it from the pending colonial cases: the existence of a sovereignty dispute that nullified the application of the principle of self-determination to that issue. |
Спор в отношении Мальвинских островов отличается уникальными особенностями, отделяющими его от остальных нерешенных колониальных вопросов: наличие спора о суверенитете, который лишает юридической силы применение принципа самоопределения в данном контексте. |
While the regulations and standards themselves may be based on genuine environmental concerns, their application and interpretation could be discriminatory for exporters, especially those from developing countries. |
Хотя в основе самих правил и стандартов могут лежать исключительно экологические соображения, их применение и толкование может быть дискриминационным по отношению к экспортерам, особенно экспортерам из развивающихся стран. |
Some centres claim that the application of the "regulations" on what constitutes a Trainmar product is too rigid and does not take sufficiently into account differences in local circumstances. |
Некоторые центры считают, что применение "регулирующих положений" к продуктам Трейнмар "является слишком жестким и не учитывает в достаточной степени местных условий. |
My delegation is of the view that the continued application of this approach in the future would be desirable for the sake of uniformity and consistency in the international jurisprudence of maritime boundary delimitation. |
Моя делегация придерживается той точки зрения, что в интересах единообразия и последовательности в международной юриспруденции относительно делимитации морских границ было бы желательным дальнейшее применение такого подхода и в будущем. |
This additional amount would need to be provided from extrabudgetary sources to ensure the full application in 2003 of the financing arrangements set out in the recent Board decision. |
Такая дополнительная сумма должна быть выделена из внебюджетных источников, для того чтобы в полной мере обеспечить применение в 2003 году финансовых процедур, установленных Советом в его недавнем решении. |