In its resolution 61/237, the General Assembly noted that the application of the current methodology had led to substantial increases in the rate of assessment of some Member States, including developing countries. |
В своей резолюции 61/237 Генеральная Ассамблея отметила, что применение нынешней методики стало причиной существенного увеличения ставки взноса у некоторых государств-членов, включая развивающиеся страны. |
States' voluntary application of the IAEA Additional Protocol and efforts to encourage universal adherence thereto will strengthen the Agency's verification role. |
Добровольное применение государствами Дополнительного протокола МАГАТЭ и принятие ими усилий по поощрению всеобщего присоединения к нему укрепит роль Агентства в области проверки. |
In an effort to facilitate the delivery of international humanitarian assistance in case of a disaster, the United Nations is working to ensure the application of simplified customs procedures. |
В своих усилиях по содействию предоставлению международной гуманитарной помощи в случае стихийных бедствий Организация Объединенных Наций стремится обеспечить применение упрощенных таможенных процедур. |
Scope and application of universal jurisdiction on the basis of the relevant domestic legal rules, applicable international treaties and judicial practice: comments by Governments |
Охват и применение универсальной юрисдикции на основе соответствующих внутригосударственных правовых норм, применимых международных договоров и судебной практики: комментарии правительств |
Promote and support research, development and application of technologies created by young people; |
поощрять и поддерживать научные исследования, разработки и применение технологий, созданных молодыми людьми; |
(a) Proper application of professional and ethical standards; |
а) надлежащее применение профессиональных и этических стандартов; |
Further development and application of transboundary water assessment methodologies, expansion of research on carbon sequestration capacity of coastal and marine ecosystems |
Дальнейшая разработка и применение методик оценки трансграничных вод, расширение исследований возможностей прибрежных и морских экосистем по связыванию углерода |
Repeated extraterritorial application of United States laws and the persecution against the legitimate interests of businesses and citizens of third countries significantly affect the sovereignty of many other States as well. |
Неоднократное экстерриториальное применение американских законов и преследование предприятий и граждан третьих стран в нарушение их законных интересов в значительной мере сказывается и на суверенитете многих других государств. |
The Commission asked the Working Group to examine the application of the methodologies to ensure that the choice of methodology corresponded to the conditions of the local labour market. |
Комиссия обратилась к Рабочей группе с просьбой изучить применение методологий для обеспечения того, чтобы выбор методологии соответствовал условиям местного рынка труда. |
The application of a human rights-based approach or the use of human rights indicators in analysing sector strategic plans and budgets could also be useful tools for tracking expenditures in social sectors. |
Применение правозащитного подхода или использование показателей в области прав человека при анализе стратегических планов и бюджетов сектора также могло бы стать полезным инструментом отслеживания социальных расходов. |
The extraterritorial application of the United States embargo has discouraged investment, technology transfer and commercial and other forms of business collaborations between Cuba and third countries. |
Экстерриториальное применение блокады Соединенными Штатами препятствует привлечению инвестиций, передаче технологий, торговому и другим видам делового сотрудничества между Кубой и третьими странами. |
The legislation and practice of States with regard to international law had a direct bearing on the effective application of international norms at the domestic level. |
Законодательство и практика государств в отношении международного права напрямую влияют на эффективное применение международных норм на внутригосударственном уровне. |
However, the Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism has introduced yet another condition which significantly limits its application, namely an element of jurisdictional reciprocity. |
При этом в Конвенцию о предупреждении терроризма и наказании за него привнесено еще одно условие, значительно ограничивающее ее применение, а именно элемент юрисдикционной взаимности. |
Interpretation and application of selected concepts of the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency relating to centre of main interests (COMI) |
Толкование и применение отдельных понятий Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, касающихся центра основных интересов (ЦОИ) |
Mr. Alcantara (Observer for the Commercial Finance Association) said that the simultaneous application of the two sets of laws was a common occurrence. |
Г-н Алькантара (наблюдатель от Ассоциации коммерческого финансирования) говорит, что одновременное применение двух сводов законодательства - обычное явление. |
References to dedicated standards may have a supportive or regulatory character and the application may be voluntary or binding which is decided by the reference text. |
Ссылки на специализированные стандарты могут носить вспомогательный или нормативный характер, и их применение может быть добровольным или обязательным, что указано в тексте ссылки. |
It does not cover the mandatory application of UNECE Regulations at the national/regional level, which remains in the hand of the CP. |
Оно не распространяется на обязательное применение Правил ЕЭК ООН на национальном/региональном уровне, что остается, как и прежде, прерогативой ДС. |
The Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) recommends caution in using indicators, as their application may have unintended negative side effects. |
Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) рекомендует осторожно подходить к использованию показателей, поскольку их применение может иметь нежелательные, негативные побочные последствия. |
The Committee recommends that the State party adopt safeguards to ensure that the application of the fourth revised Law on Unemployment Insurance does not have a negative effect on the standard of living of beneficiaries. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять гарантии для обеспечения того, чтобы применение четвертого пересмотренного Закона о страховании по безработице не имело негативных последствий для уровня жизни бенефициаров. |
The Office agreed to plan, document and test the stability of future versions of the application prior to deployment, including a standard methodology to address shortfalls. |
Управление согласилось планировать, документировать и тестировать будущие версии этой программы на стабильность, прежде чем начинать ее использование, включая применение стандартной методики устранения недоработок. |
In this connection, please indicate how the State party has considered the application of relevant international norms and jurisprudence in the settlement of such claims. |
В этой связи просьба сообщить, каким образом государство-участник учитывает применение соответствующих международных норм и судебных решений при рассмотрении таких претензий. |
This preliminary study has documented that for more than 500 years the Doctrine of Discovery has been global in scope and application. |
В настоящем предварительном исследовании документально подтверждено, что в течение более чем пяти столетий доктрина открытия имеет глобальный охват и применение. |
Such policies reflect the application of the principles of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in the context of the mandate, strategy and intervention of specific organizations. |
Такая политика отражает применение принципов Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов в контексте мандата конкретной организации ее стратегии и деятельности. |
Transparency and cooperation with IAEA, the application of the safeguards system and other relevant measures must be emphasized in addition to compliance with international conventions. |
Помимо соблюдения положений международных конвенций, следует обеспечить транспарентность и сотрудничество с МАГАТЭ, применение системы гарантий и других соответствующих мер. |
In order for the application of additional protocols to become universal, assistance should be provided to developing countries that were willing to accept such a safeguards standard. |
Для того чтобы применение дополнительных протоколов стало универсальным, необходимо оказать помощь развивающимся странам, которые готовы принять такой стандарт в отношении гарантий. |