It seemed equally plain, however, that a State's domestic law might indeed determine the circumstances in which provisional application was appropriate for that State. |
Однако при этом столь же очевидно и то, что внутреннее законодательство государства может определять условия, в которых временное применение целесообразно для этого государства. |
One such issue was that of concurrent application of bodies of law other than the law of armed conflict during armed conflict. |
Одна из таких проблем - это параллельное применение в условиях вооруженного конфликта иных сводов законодательных норм, помимо права, применимого к международным конфликтам. |
The text of article 25 of the Vienna Convention, which provided that a treaty might be provisionally applied "pending its entry into force" suggested that provisional application of treaties was a transitional institution of limited duration which should not be indefinitely extended. |
На основании текста статьи 25 Венской конвенции, предусматривающей, что договор может временно применяться «до вступления договора в силу», можно предположить, что временное применение договоров является переходным институтом с ограниченным сроком действия, который не должен продлеваться на неопределенное время. |
In certain cases provisional application had permitted some of the negotiating States to put into effect a number of the treaty's intentions while allowing others time to evaluate the functioning of a nationally disputed treaty project. |
В определенных случаях временное применение позволяло некоторым договаривающимся государствам реализовать ряд договорных намерений, позволяя в то же время другим оценить функционирование оспариваемого на национальном уровне проекта договора. |
In many States - including Germany - constitutional and internal law determined to what extent provisional application of a treaty could be agreed or a treaty provisionally applied. |
Во многих государствах, включая Германию, конституционное и внутреннее право определяет, в какой мере временное применение договора может быть согласовано, или масштаб применения договора на временной основе. |
States were free to decide whether or not to apply a treaty provisionally; provisional application was transitional and could help facilitate the final entry into force of the treaty. |
Государства сами вправе принимать решение о временном применении того или иного договора; временное применение носит временный характер и может помочь ускорить вступление договора в силу. |
Customary international law not only served as a traditional means of filling the legal vacuum in areas not regulated by international treaties, but also helped to ensure the harmonious, systematic and non-contradictory application of treaty rules. |
Международное обычное право не только является традиционным средством заполнения правового вакуума в вопросах, не урегулированных международными соглашениями, но и помогает обеспечить гармоничное, систематизированное и не вызывающее противоречий применение норм договорного права. |
As indicated by the Special Rapporteur, a State's provisional application of a treaty terminated naturally with the treaty's entry into force for that State. |
Как отметил Специальный докладчик, временное применение соглашения государством прекращается естественным образом после вступления указанного соглашения в силу в отношении такого государства. |
The Advisory Committee notes with interest the advantages of the blended training approach, and encourages the Secretary-General to further expand its application to United Nations training programmes, as relevant. |
Консультативный комитет с интересом отмечает преимущества смешанного подхода к обучению и призывает Генерального секретаря и впредь расширять его применение по отношению к учебным программам Организации Объединенных Наций. |
Provision and maintenance of a security application to enable comprehensive tracking and analysis of incidents and potential threats to AMISOM and UNSOA |
Разработка и применение прикладной программы обеспечения безопасности, позволяющей на комплексной основе отслеживать и анализировать инциденты и потенциальные угрозы для АМИСОМ и ЮНСОА |
The process by which international customary law was created was often so unfamiliar to the domestic judge that its application, even when relevant to a particular case, was frequently unsuccessful. |
Процесс, в ходе которого создавалось международное обычное право, зачастую настолько незнаком судьям внутренних судов, что его применение, даже в случае уместности в конкретном деле, часто бывает неудачным. |
In that respect, it would need to consider several different scenarios, including situations in which the provisional application of treaty regimes, such as those requiring an institutional framework or a secretariat, would only become fully effective after the treaty entered into force. |
В этой связи ей необходимо рассмотреть несколько различных сценариев, в том числе ситуации, когда временное применение договорных режимов, требующих наличия организационной инфраструктуры или секретариата, начинает действовать в полной мере только после вступления договора в силу. |
We also strongly support the peaceful application of the non-power aspects of nuclear energy to foster global development in the areas of human health, water resource management, food security and environmental stewardship. |
Мы также решительно поддерживаем мирное применение неэнергетических аспектов ядерной энергии с целью содействовать в глобальном масштабе развитию в таких областях, как здравоохранение, управление водными ресурсами, продовольственная безопасность и рациональное природопользование. |
A proposal to refer to the provisional "application", as opposed to the "entry into force", of treaties was adopted. |
Предложение ссылаться на «временное применение», а не на «вступление в силу» договоров было принято. |
In introducing the revised text, the Chair of the Drafting Committee pointed out that the article reflected a modified version of the proposal by Czechoslovakia and Yugoslavia for the chapeau to paragraph 1, including the reference to the "provisional application" of treaties. |
Представляя пересмотренный текст, председатель Редакционного комитета отметил, что данная статья отражает измененный вариант предложения Чехословакии и Югославии для вводной части пункта 1, включая ссылку на «временное применение договоров». |
For example, Sweden noted that provisional application was provided for because there was often no absolute assurance that the outcome of internal constitutional procedures would confirm the provisional acceptance of the treaty. |
Например, Швеция отметила, что временное применение предусматривается, поскольку часто нет никак гарантий того, что результатом внутренних конституционных процедур станет утверждение временного принятия договора. |
Article 21 (renumbered 24), adopted by the Commission in 1962, included the following clause: "or the States concerned shall have agreed to terminate the provisional application of the treaty". |
Статья 21 (ставшая статьей 24), принятая Комиссией в 1962 году, содержала следующее положение: «или соответствующие государства договорились прекратить временное применение договора». |
India expressed the view that it would probably be desirable to lay down some time limit for States to express their intention in the matter, so that the provisional application of a treaty might not be perpetuated. |
Индия выразила мнение, согласно которому было бы, вероятно, желательно установить какой-то срок для того, чтобы государства заявляли о своем намерении по этому вопросу, с тем чтобы временное применение договора не могло длиться вечно. |
Provisional application of a treaty may arise where States have concluded highly sensitive political agreements and wish to build trust in order to prevent the contracting parties from reconsidering their position regarding the entry into force of the treaty during the ratification process. |
Государства могут соглашаться на временное применение договоров в тех случаях, когда они заключают весьма важные политические соглашения и хотели бы быть уверены в том, что в процессе ратификации договаривающиеся стороны не изменят своего намерения обеспечить вступление в силу соответствующего договора. |
Clearly, the provisional application of treaties has consequences that arise both within the State and at the international level. |
Ясно, что временное применение договоров имеет правовые последствия как с точки зрения национального законодательства, так и с точки зрения международного права. |
(a) Any signatory may terminate its provisional application of this Treaty by written notification to the Depository of its intention not to become a Contracting Party to the Treaty. |
«З. а) Любая подписавшая сторона может прекратить временное применение настоящего Договора путем письменного уведомления депозитария о своем намерении не становиться договаривающейся стороной Договора. |
We have no objection to the proposal to include the second footnote to article 1, to clarify the application of the rules on transparency to regional economic integration organizations. |
З. Мы не возражаем против предложения включить вторую сноску к статье 1, чтобы уточнить применение правил о прозрачности к региональным организациям экономической интеграции. |
To address the concerns expressed above in paragraph 91, it was proposed that the transparency convention could provide for a Contracting Party to formulate a reservation precluding the application of amended Rules if it so wished. |
В целях снятия обеспокоенности, о которой говорится в пункте 91 выше, было предложено предусмотреть в конвенции возможность формулирования Договаривающейся стороной оговорки, исключающей применение пересмотренных Правил, если она того пожелает. |
The French buyer brought an appeal to the Supreme Court, arguing that the application of Article 52 CISG was not justified under the circumstances of the case. |
Покупатель подал апелляцию в Верховный суд, заявив, что с учетом обстоятельств дела применение статьи 52 КМКПТ было необоснованным. |
Ms. Leblanc (Canada), referring to the last preambular paragraph, said that the words "understanding, enactment, interpretation and application" should be put in a more logical order. |
Г-жа Леблан (Канада), говоря о последнем пункте преамбулы, отмечает. что слова "изучение, принятие, толкование и применение" следует расположить в более логическом порядке. |