Thus, the question arises whether the application of the genuine link concept in the event of State succession presents any particularities in comparison with its application to traditional cases of naturalization. |
Таким образом, возникает вопрос о том, обладает ли применение концепции реальной связи в случае правопреемства государств какими бы то ни было особенностями по сравнению с ее применением в традиционных случаях натурализации. |
He expresses his deep concern at the application of the Amnesty Act of 1978 adopted by the military regime and considers that the application of that Act encourages impunity, being contrary to the spirit of the international human rights instruments. |
Он выразил глубокую обеспокоенность по поводу применения принятого в 1978 году военным режимом закона об амнистии, считая, что применение такого закона поощряет безнаказанность и противоречит духу международных договоров в области прав человека. |
Moreover, the Government stated that the application of the Convention is not automatic, since article 79 of the Constitution acknowledges the superiority of treaties on condition of reciprocal application by other parties to the treaty, evidence of which would be uncertain in the present case. |
Далее правительство отметило, что применение Конвенции не является автоматическим, поскольку в статье 79 Конституции признается верховенство международных договоров только при условии взаимного применения их положений другими сторонами этих договоров, а в данном случае в этом отношении нет определенности. |
A similar situation had arisen with regard to the application by WIPO of the General Service salary scales recommended by ICSC - the application of the scales had been overturned by the ILO Administrative Tribunal. |
Аналогичное положение сложилось в отношении применения ВОИС ставок шкалы окладов работников категории общего обслуживания, рекомендованных КМГС, причем применение этих ставок было отменено Административным трибуналом МОТ. |
His delegation believed that the article should be drafted in positive terms, in other words, that its application should be "without prejudice" to the application of other special rules of international law. |
По мнению его делегации, формулировка этой статьи должна носить позитивный характер, т.е. ее применение не должно «наносить ущерба» применению других специальных норм международного права. |
Notwithstanding those developments, most respondents recognized that the application of restorative justice measures was still at an exploratory stage and that more information on their application and operation was needed. |
Несмотря на вышеупомянутые события, многие из представивших ответы признали, что применение мер реституционного правосудия все еще находится на экспериментальном этапе и что необходимо больше информации относительно применения и функционирования таких мер. |
It was pointed out that such automatic application was of particular relevance in legal systems where an application made by the debtor led to automatic commencement without the need for any formal decision by the court. |
Отмечалось, что такое автоматическое применение является особенно уместным в правовых системах, в которых подача заявления должником ведет к автоматическому открытию производства, и при этом никакого формального решения суда не требуется. |
Information leaflets have been repeatedly issued, and relevant reminders are sent on the application of the circular that provides for the issuance, distribution and application of information sheets; also, controls are made to ascertain that the measure is applied in practice. |
Неоднократно издавались информационные памятки и направлялись соответствующие напоминания о применении циркуляра, предусматривающего выпуск, распространение и применение информационных брошюр; также осуществляется контроль с целью осуществления этих мер на практике. |
Accordingly, application of the law of the assignor's location will result in the application of the law of a single jurisdiction and one that can be easily determined at the time of the assignment. |
Соответственно, применение закона местонахождения цедента приведет к применению права единой правовой системы, которая к тому же может быть легко определена в момент уступки. |
It was agreed that the standards would become of mandatory application two years after the date of the entry into force of the amendment which makes their application mandatory. |
Было решено, что применение этих стандартов становится обязательным по истечении двух лет после вступления в силу поправки, предусматривающей их обязательное применение. |
Mr. POCAR acknowledged the importance of article 26, but emphasized that the application of restrictions in a manner compatible with the rights guaranteed by the Covenant and their application without discrimination were two distinct things. |
Г-н ПОКАР признает важность статьи 26, но подчеркивает, что применение ограничений в порядке, совместимом с правами, гарантированными Пактом, и их применение без какой бы то ни было дискриминации - это не одно и то же. |
The Committee may wish to note that the Directive Principles of State Policy may be observed when State resources are able to sustain their application or in instances where Cabinet determines that the general welfare of the public unavoidably demands their application. |
Комитет может пожелать принять к сведению, что Руководящие принципы государственной политики могут соблюдаться, когда государственные ресурсы позволяют обеспечивать их применение, или в случаях, когда кабинет определяет, что общее благосостояние населения неизбежно обусловливает необходимость их применения. |
The application of the WTO principles to electronic commerce will not involve the preparation of new rules, but rather the application of existing rules to the new electronic environment. |
Применение принципов ВТО к электронной торговле будет связано не с разработкой новых правил, а с применением уже существующих правил к новой электронной среде. |
Often national treatment provisions contain an explicit reference in this respect by limiting their application to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations", thus mitigating some of the most sweeping effects of the application of the standard. |
Во многих случаях положения о национальном режиме содержат прямую ссылку на этот счет, ограничивающую их применение инвестициями, осуществляемыми "в тех же условиях" или "в аналогичных ситуациях", и таким образом уменьшающую воздействие некоторых наиболее важных аспектов применения этой нормы. |
But there was a great difference between the principle and its application, and the application of that principle had been awaited for many years. |
Однако от самого этого принципа до его применения еще далеко, и вот уже долгие годы как ожидается применение этого принципа. |
It was also important to ensure that the measures taken to address the problems of third States affected by the application of sanctions did not hamper the effective application of the sanctions themselves. |
Также важно обеспечить, чтобы меры по рассмотрению проблем третьих государств, пострадавших от применения санкций, не затрудняли действенное применение самих санкций. |
This task includes the strengthening of domestic capacities for the development of national standards and the evaluation of their correct application, the constant updating of new technologies and of evaluation and safety measurement equipment, as well as the application of safeguards. |
Выполнение этой задачи подразумевает укрепление внутренних потенциалов по разработке государственных норм и оценке их правильного применения, постоянное обновление современных технологий и оборудования, используемого для диагностики и определения уровня безопасности, а также применение гарантий. |
A further consideration with respect to protection of assets between application and commencement is the application of avoidance provisions and the date from which the suspect period is calculated. |
Другими обстоятельствами, которые должны учитываться с точки зрения защиты активов в период между подачей заявления и открытием производства, являются применение положений о расторжении сделок и дата начала отсчета подозрительного периода |
That change, it was said, would provide for greater flexibility in the application of the draft convention, as States would be able to exclude its application to certain other conventions at a moment later than the expression of the consent to be bound. |
Было указано, что это изменение позволит обеспечить большую гибкость в применении проекта конвенции, поскольку государства смогут исключать ее применение в отношении некоторых других конвенций после момента выражения согласия на его обязательную силу. |
Legislation and practices of States in relation to the application of international law: application of international law at the domestic level |
Законодательство и практика государств в отношении применения международного права: применение международного права на внутригосударственном уровне |
For these reasons, these criteria should be treated as exceptional, as recognized by the requirement that their application be subject to a distinct requirement - that they must be authorized or required for application under the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. |
По этим причинам данные критерии должны рассматриваться как исключительные, как это было признано с помощью требования о том, чтобы их применение определялось отдельным требованием - их учет разрешается или требуется согласно подзаконным актам о закупках или иным положениям законодательства принимающего Закон государства. |
The diverging views of States and legal scholars and the cases when decisions based on the controversial application of universal jurisdiction had been overturned by higher courts spoke to the need to clarify the scope and application of that concept. |
Различающиеся взгляды государств и правоведов, а также случаи, когда решения, основанные на противоречивом применении универсальной юрисдикции, были отменены вышестоящими судами, - все это говорит о необходимости уточнить охват и применение данной концепции. |
It is essential to define what provisional application consists of in order to determine its legal effects and consider certain issues that the Vienna Convention addresses only in part: the preconditions of provisional application and its termination. |
Необходимо определить, в чем состоит временное применение, с целью выявить его юридические последствия и рассмотреть некоторые вопросы, которые Венская конвенция затрагивает лишь частично, а именно предпосылки временного применения и его прекращения. |
The second instance court reviewed the appeals of the authors and their arguments, as well as the application of the law and concluded that the County court had correctly evaluated the evidence, but found and corrected certain shortcomings in the application of the law. |
Суд второй инстанции рассмотрел апелляционную жалобу авторов и их доводы, а также проверил применение законодательства и пришел к выводу, что уездный суд дал верную оценку доказательствам, но обнаружил и исправил некоторые погрешности, допущенные в процессе применения закона. |
While the application of social-change approaches to broader forms of violence remains a challenge, the knowledge base was strengthened in that area in 2010 and is informing practical application in a number of countries. |
Хотя применение ориентированных на социальные преобразования подходов к борьбе с насилием в более широком контексте по-прежнему является проблематичным, в 2010 году была расширена база данных в этой области, которая используется при практическом применении таких подходов в ряде стран. |