The application of technologies (such as water treatment plants) involved in providing clean water to homes, businesses, and public buildings is a major subfield of sanitary engineering. |
Применение технологий, участвующих в предоставлении чистой (питьевой) воды в дома, офисы и общественные здания является одной из основных задач сантехники. |
Multimedia finds its application in various areas including, but not limited to, advertisements, art, education, entertainment, engineering, medicine, mathematics, business, scientific research and spatial temporal applications. |
Мультимедиа находит своё применение в различных областях, включая, рекламу, искусство, образование, индустрию развлечений, технику, медицину, математику, бизнес, научные исследования и пространственно-временные приложения. |
He developed methods of regulating the phase velocity of propagation of electromagnetic waves along the antenna wire, which have found wide application in the later traveling wave tubes of UHF and microwave bands, as well as a surface wave antennas. |
Он разработал методы регулирования фазовой скорости распространения электромагнитных волн вдоль антенных проводов, нашедшие впоследствии широкое применение в лампах бегущей волны дециметрового и сантиметрового диапазонов, а также в антеннах поверхностных волн. |
The first major contribution of Woodward's career in the early 1940s was a series of papers describing the application of ultraviolet spectroscopy in the elucidation of the structure of natural products. |
Первым крупным достижением Вудворда в начале 1940-х годов была серия статей, описывающая применение ультрафиолетовой спектроскопии в объяснении структуры природных продуктов. |
ICT production and application, including especially Internet installation and uses, is much better developed in the most advanced transition countries, such as Hungary, the Czech Republic, Estonia, Slovenia and Slovakia. |
Производство и применение ИКТ, включая в первую очередь подключение к Интернету и пользование им, получили гораздо большее распространение в таких более развитых странах с переходной экономикой, как Венгрия, Чешская Республика, Эстония, Словения и Словакия. |
With regard to Mr. Shahi's suggestion to suspend application of the Native Title Act 1993, he explained that such a solution was not possible. |
В отношении упомянутой г-ном Шахи возможности временно прекратить применение закона 1993 года о земельных правах коренного народа, г-н Раддок поясняет, что такое решение не предусматривается. |
Many delegations had underscored the need to establish a closer correlation between the medium-term plan and the budget so as to ensure the proper application of PPBME Rules and to facilitate monitoring and evaluation. |
Ряд делегаций подчеркнули необходимость установить более тесную взаимосвязь между среднесрочным планом и бюджетом, с тем чтобы обеспечить надлежащее применение ППБКО и облегчить контроль и оценку. |
The most important elements in the new approach are the use of a combination of administrative registers and sample surveys as data sources, and the application of repeated weighting, a new methodology to estimate numerically consistent tables from this data source. |
Наиболее важными элементами нового подхода являются использование комбинации административных регистров и результатов выборочных обследований в качестве источников данных и применение повторного взвешивания, представляющего собой новую методологию расчета непротиворечивых таблиц на основе этого источника данных. |
They stated that a wide application of the precautionary principle in international trade would lead to a situation of unpredictability related to market access, which would jeopardize the results of the Uruguay Round. |
Они заявили, что широкое применение принципа осторожности в международной торговле приведет к непредсказуемости в отношении доступа на рынки, а это подорвет результаты Уругвайского раунда. |
The Committee is further concerned about the adverse impact on women caused by the application of three different sources of law, namely statutory, customary and religious law. |
Комитет обеспокоен далее тем негативным воздействием, которое оказывает на женщин применение правовых норм из трех разных источников: статутного, основанного на обычаях и религиозного. |
At this latter conference, a concluding statement from the Chair noted that the dissemination and the application of the Guiding Principles in the Caucasus would contribute to ensuring that the plight of internally displaced persons is addressed in a comprehensive manner. |
На последней конференции, в заключительном заявлении председателя, отмечалось, что распространение и применение Руководящих принципов на Кавказе будет способствовать принятию комплексных мер для улучшения бедственного положения вынужденных переселенцев. |
25C. In cooperation with other services within OHRM, emphasis will be placed on the development and implementation of personnel administration policies that would ensure a sound and coherent application of United Nations norms governing personnel management. |
25С. В рамках сотрудничества с другими подразделениями УЛР основное внимание будет уделяться разработке и реализации политики управления кадрами, обеспечивающей правильное и последовательное применение норм Организации Объединенных Наций, регулирующих управление кадрами. |
The application or adaptation of these successful solutions to the specific circumstances prevailing in other parts of the world could greatly contribute to a more satisfactory human rights situation in our world at the end of this turbulent century. |
Применение и адаптация этих успешных решений к особым условиям, существующим в других частях земного шара, могут в значительной степени способствовать достижению более удовлетворительного положения в области прав человека в нашем мире в конце этого бурного века. |
First, there was the concern that modern technology should assist rather than hinder the positive trends initiated by the end of the cold war and that application of new technologies to the qualitative improvement of weapon systems detracted from efforts to reduce and eliminate existing arsenals. |
Первый из них заключался в том, что современная технология должна способствовать, а не препятствовать укреплению положительных тенденций, наметившихся с окончанием "холодной войны", и что применение новых технологий для качественного совершенствования систем вооружений подрывает усилия по сокращению и ликвидации существующих арсеналов. |
While the Convention on the Law of the Sea offers numerous opportunities for States, its uniform and consistent application poses daunting challenges, especially for developing countries, particularly because of its complex and multifaceted nature. |
Хотя Конвенция по морскому праву обеспечивает широкие возможности государствам, ее единообразное и последовательное применение сопряжено с колоссальными проблемами, особенно для развивающихся стран, в частности ввиду ее сложного и многогранного характера. |
It is submitted that a further appeal to the Supreme (Constitutional) Court would, in the circumstances of the case, entail an unreasonable prolongation of the application of domestic remedies. |
Утверждается, что с учетом обстоятельств этого дела дальнейшая апелляция в Верховный (Конституционный) суд могла бы неоправданно затянуть применение внутренних средств правовой защиты. |
In addition, the application of such remedy, and the subsequent appellate process, would entail an unreasonable prolongation of the pursuit of remedies. |
Кроме того, применение этого средства правовой защиты и последующая процедура апелляции повлекут за собой неоправданные задержки в применении средств правовой защиты. |
The Committee notes that the state of emergency proclaimed in Egypt without interruption since 1981 is one of the main obstacles to the full application of the provisions of the Convention. |
Комитет отмечает, что одним из основных препятствий, затрудняющих полное применение положений Конвенции, является чрезвычайное положение, действующее в Египте без перерывов с 1981 года. |
Its application to situations of expulsion has been developed only in the jurisprudence of the European Commission and the European Court on Human Rights, which have been reluctant to interpret it broadly. |
Применение данной статьи в случаях высылки имело место лишь в рамках судебной практики Европейской комиссии и Европейского суда по правам человека, которые неохотно шли на расширительное толкование ее положений. |
While the application of a scale of assessment to the funding for all operational activities for development of the United Nations could introduce an element of stability, it would, at the same time, affect their voluntary character. |
Хотя применение шкалы взносов для финансирования всех оперативных мероприятий Организации Объединенных Наций, осуществляемых в интересах развития, способно обеспечить определенную стабильность, это в то же время может сказаться на их добровольном характере. |
Recognizing the need to provide for the provisional application of such an agreement from the date of entry into force of the Convention on 16 November 1994, |
признавая необходимость предусмотреть временное применение такого соглашения начиная с 16 ноября 1994 года - даты вступления Конвенции в силу, |
With the simultaneous application of the Convention and the Agreement from 16 November this year, we will embark upon a new era of a universally recognized legal order for the oceans. |
16 ноября этого года, когда начнется одновременное применение Конвенции и Соглашения, мы вступим в новую эру универсально признанного правового порядка для океанов. |
These principles and this approach are working for us in Fiji, and I have no doubt that their universal application will also contribute to greater international peace, goodwill and understanding. |
Применение этих принципов и подхода дает в Фиджи весьма эффективные результаты, и я не сомневаюсь, что их универсальное признание будет способствовать также и укреплению международного мира, доброй воли и углублению взаимопонимания. |
On the procedure for the application of the moratorium on the |
О порядке применения моратория на применение смертной казни |
This legislative reform initiated by the Ministry of Justice must, however, undergo lengthy review and assessment, during which any needed adjustments and reforms can be made to improve its application to the realities and institutional context of El Salvador. |
Тем не менее законодательную реформу, предлагаемую министерством юстиции, необходимо подвергнуть углубленному рассмотрению и оценке, с помощью которых можно будет осуществить изменения и реформы, которые в конечном итоге позволят обеспечить их надлежащее применение с учетом реальной обстановки и институтов, существующих в Сальвадоре. |