The rights in article 31 have universal application in the diversity of communities and societies in the world and respect the value of all cultural traditions and forms. |
Провозглашенные в статье 31 права имеют универсальное применение в самых разных общинах и странах мира и соответствуют ценности всех культурных традиций и форм. |
To this end, the State party is requested to finalize the compensation scheme mentioned during the dialogue, which should cover all erased people and their children, and ensure its full application. |
С этой целью государству-участнику предлагается завершить разработку упомянутой в ходе диалога схемы выплаты компенсаций, которая должна охватывать всех "вычеркнутых" лиц и их детей, и обеспечить ее полноценное применение. |
3.1 The authors submit that, as persons under guardianship, the direct application of article 70, paragraph 5, of the Constitution automatically removed them from the electoral register. |
3.1 Авторы считают, что прямое применение по отношению к ним пункта 5 статьи 70 Конституции автоматически исключает их из списков избирателей. |
Improved data, disaggregated appropriately, will enable policy analysis, including application of gender analysis and assessment of climate change impacts, focused on the convergence between poverty, social equity, environmental and governance issues. |
Более качественные данные, дезагрегированные надлежащим образом, позволят проводить анализ политики, включая применение гендерного анализа и оценки последствий изменения климата, сосредоточенный на сближении проблем бедности, социальной справедливости, экологии и управления. |
Even if there is provision for death penalty in Bangladesh laws, its application is restricted to very selective cases of the most serious and heinous crimes and is applied with due legal process and judicial safeguards. |
Несмотря на наличие в законодательстве Бангладеш положения о смертной казни, ее применение сводится лишь к весьма ограниченному числу случаев наиболее тяжких и отвратительных преступлений и применяется с соблюдением надлежащего судебного процесса и судебных гарантий. |
Mr. Diaconu (Country Rapporteur) welcomed the constructive dialogue with the State party delegation and hoped that the assurances given would find a practical application very soon. |
Г-н Диакону (Докладчик по Кыргызстану) приветствует плодотворный диалог с делегацией государства-участника и надеется, что сделанные ею устные заверения в ближайшее время найдут практическое применение. |
Argentina commended the National Strategic Plan for HIV Prevention and Control 2008-2013 and the establishment and application of the Identification, Stabilisation, Enablement and Empowerment (ISEE) Bridge programme focusing on poverty reduction. |
Аргентина приветствовала Национальный стратегический план по профилактике ВИЧ и борьбе с ним на 2008-2013 годы и принятие и применение программы "Мост для идентификации, стабилизации, развития возможностей и потенциала" (ИСРВП), посвященной сокращению масштабов нищеты. |
Without explicit laws authorizing such technologies and techniques, and defining the scope of their use, individuals are not able to foresee - or even know about - their application. |
В отсутствие четких законов, разрешающих применение таких технологий и методов и устанавливающих пределы их использования, частные лица не в состоянии не только предвидеть их применение, но даже знать о нем. |
They sit there in a daze, waiting for me to say "commercial application." |
Они просто сидят в оцепенении ожидая, когда я произнесу "коммерческое применение." |
The Council discussed the principles of peacekeeping and whether their interpretation and application remained valid in contemporary operating environments, particularly in situations where there was no peace to keep or where non-State armed actors were present. |
Совет обсудил принципы миротворческой деятельности и вопрос о том, по-прежнему ли их толкование и применение имеют смысл в современных оперативных условиях, в особенности в ситуациях, когда мир отсутствует или когда действуют негосударственные вооруженные формирования. |
The Division will continue to ensure the proper application of the Financial Regulations and Rules of the United Nations and of established policies and procedures relating to accounting matters. |
Отдел будет и впредь обеспечивать надлежащее применение Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и сложившейся практики и процедур в вопросах учета. |
The application of the Convention shall not lead to the deterioration of environmental conditions or lead to increased transboundary impact (art. 2, para. 7). |
Применение Конвенции не должно приводить ни к ухудшению экологических условий, ни к усилению трансграничного воздействия (пункт 7 статьи 2). |
The application and interpretation of that article by the Buenos Aires provincial courts had led to a high rate of imprisonment, in stark conflict with the principle of the presumption of innocence. |
Применение и толкование этой статьи в судах провинции Буэнос-Айрес привело к увеличению числа лиц, содержащихся под стражей, что не сообразуется с принципом презумпции невиновности. |
To put matters in perspective, the Coordinator found it important to stress that the proposed elements were drafted in such a way as to project principles that clarify the relationship with, and safeguard the application of, other legal regimes, in particular, international humanitarian law. |
Чтобы осветить вопрос более полно, Координатор сочла необходимым подчеркнуть, что предложенные элементы разрабатывались таким образом, чтобы в них нашли отражение принципы, уточняющие связь с другими правовыми режимами и обеспечивающие их применение, включая международное гуманитарное право. |
It must be noted that although Moroccan law does not make a specific reference to the application of the statutes of limitation to crimes of torture, the law provides for such a provision without listing all offences. |
Необходимо отметить, что, хотя марокканское право не содержит конкретной ссылки на применение сроков давности к преступлениям в виде пыток, такое положение имеется в законодательстве без перечисления всех преступлений. |
Mr. Gombrii (Norway) said that the proposal went even further than the volume contract provisions in draft article 82, which provided for certain safeguards by excluding its application to the so-called super-mandatory provisions. |
Г-н Гумбрий (Норвегия) говорит, что данное предложение идет даже дальше, чем положения проекта статьи 82 в отношении договоров об организации перевозок, которые предусматривают определенные гарантии, исключая их применение к так называемым сверхимперативным положениям. |
Therefore, BAT to reduce the emissions of heavy metals is generally the application of high performance dedusting devices such as electrostatic precipitators (ESP) or fabric filters (FF). |
Поэтому НИМ по сокращению выбросов тяжелых металлов предусматривают, как правило, применение высокоэффективного оборудования для удаления пыли, такого как электростатические осадители (ЭСО) или тканевые фильтры (ТФ). |
Universal application of the integrated safeguards system, including the Additional Protocol, would promote collective security, and New Zealand calls upon all States that have not yet done so to conclude such agreements at the earliest possible date. |
Всеобщее применение системы комплексных гарантий, включая Дополнительный протокол, будет способствовать укреплению коллективной безопасности, и Новая Зеландия обращается с призывом ко всем государствам, которые еще не заключили соглашение о гарантиях, сделать это как можно скорее. |
7.3 The author agrees with the State party that the Committee's application of urgent measures does not imply a determination on the admissibility or the merits of the present communication as such. |
7.3 Автор согласна с государством-участником в том, что применение Комитетом неотложных мер не означает вынесения определения в отношении приемлемости или существа настоящего сообщения как такового. |
The strict application of universal design to all new goods, products, facilities, technologies and services should ensure full, equal and unrestricted access for all potential consumers, including persons with disabilities, in a way that takes full account of their inherent dignity and diversity. |
Строгое применение принципа универсального дизайна ко всем новым товарам, продуктам, объектам, технологиям и услугам должно обеспечивать равный и неограниченный доступ для всех потенциальных потребителей, в том числе инвалидов, таким образом, чтобы полностью учесть присущее им человеческое достоинство и многообразие. |
Through such collaboration, the human rights principles and standards can contribute to enhancing the application of appropriate human rights safeguards to collection, processing, dissemination and use of indicators. |
Через такое сотрудничество принципы и стандарты в области прав человека могут стимулировать применение надлежащих правозащитных гарантий в процессе сбора, обработки, распространении и применения показателей. |
It had found that, although financial compensation was subject to a three-year statute of limitations, the application of such limitations in her particular case would be in contravention of good morals. |
Суд постановил, что, хотя финансовая компенсация не выплачивается по истечении трехлетнего срока давности, применение подобного ограничения в ее конкретном деле противоречило бы принципам нравственности. |
Unregulated application of the principle had had an impact on the conduct of international relations that explained the failure of the international community as a whole to take the concept on board. |
Нерегулируемое применение этого принципа повлияло на стиль ведения международных отношений, чем и объясняется неспособность международного сообщества в целом принять эту концепцию. |
The Single Window is, therefore, a practical application of trade facilitation concepts meant to reduce non-tariff barriers to trade and can deliver immediate benefits to all members of the trading community. |
З. Таким образом, "единое окно" подразумевает практическое применение концепции упрощения процедур торговли в целях сокращения нетарифных барьеров в торговле и может принести незамедлительные выгоды всем членам торгового сообщества. |
The Specialized Section welcomed the proposal and agreed that the most important issue was to define the terms "acceptance" and "application". |
Специализированная секция приветствовала это предложение и отметила, что самый главный вопрос состоит в том, чтобы дать определения терминам "принятие" и "применение". |