| The application of space science and technology will therefore play an increasing and indispensable role in the development of developing countries. | Применение космической науки и техники играет тем самым все более важную и необходимую роль в процессе развития развивающихся стран. |
| In this regard, my delegation shares the views of those delegations that have proposed restrictions on the application of that power. | В этой связи моя делегация разделяет мнение тех делегаций, которые предложили ввести ограничения на применение права вето. |
| Such a subsidiary organ could likewise enlarge the application of certain Articles of the Charter, such as Article 11. | Такой вспомогательный орган мог бы также расширить применение некоторых статей Устава, например статьи 11. |
| Another important area of the Agency relates to the application of safeguards. | Другой важной сферой деятельности Агентства является применение гарантий. |
| Staff assessment projections in the present report reflect for the first time full application of the scales approved at the forty-eighth session. | Прогнозируемая величина налогообложения персонала в настоящем докладе впервые отражает полное применение утвержденных на сорок восьмой сессии шкал. |
| The universal application of accounting standards throughout the system was essential for fair and equitable comparisons between organizations. | Всеобщее применение стандартов учета в рамках всей системы имеет весьма важное значение для проведения объективных и справедливых сопоставлений между организациями. |
| The application of the current methodology for General Service salary surveys was in mid-cycle. | Применение нынешней методологии обследования окладов сотрудников категории общего обслуживания находится в середине цикла. |
| Universal application of the rule of law was one of the most effective ways to combat terrorism. | Одним из наиболее эффективных путей борьбы с терроризмом является универсальное применение принципа господства права. |
| Although the legitimacy of the principle seemed beyond dispute, its application posed sensitive problems. | Нельзя отрицать, что, хотя правомерность этого принципа представляется неоспоримой, его применение вызывает проблемы щекотливого свойства. |
| The Case-Law on UNCITRAL Texts (CLOUT) would facilitate and guarantee a uniform interpretation and application of the texts prepared by the Commission. | Прецедентное право по текстам ЮНСИТРАЛ (ППТЮ) облегчит и гарантирует единообразное толкование и применение текстов, подготовленных Комиссией. |
| The second major issue was that of the application of measures of constraint against State property. | Вторая крупная проблема - применение принудительных мер в отношении собственности государств. |
| Science and technology should make a substantial contribution to the effective implementation and application of arms-control and disarmament agreements. | Наука и техника должны внести существенный вклад в эффективное осуществление и применение соглашений, заключаемых в области контроля над вооружениями и разоружения. |
| The application of that system to debts for peace-keeping operations, however, should be studied very carefully. | В то же время применение этой системы к задолженности по бюджетам операций по поддержанию мира требует очень тщательного изучения. |
| Proper application of humanitarian law would reduce the flight of people from their homes in times of armed conflict. | Должное применение норм гуманитарного права будет содействовать сокращению числа лиц, вынужденных покидать свои дома в случаях вооруженного конфликта. |
| In some countries this methodology has found wide application and become government procedure. | В некоторых странах эта методология нашла широкое применение и стала использоваться правительствами. |
| Increased cooperation with indigenous people through their organizations and communities will ensure the continued application of the knowledge and customary practices of indigenous people. | Расширение сотрудничества с коренными народами через их организации и общины обеспечит дальнейшее применение знаний и элементов традиционного уклада коренных народов. |
| In agriculture, the main focus has been on the transfer and application of modern technology to improve productivity. | В области сельского хозяйства основной целью является передача и применение современных технологий для повышения производительности труда. |
| The Executive Director shall develop and put in place internal procedures that ensure prudent and judicious application of this authority. | Директор-исполнитель разрабатывает и вводит внутренние процедуры, обеспечивающие осмотрительное и разумное применение этих полномочий. |
| Concerning the selection of the suppliers, a two-fold approach was agreed on designed to curb distorted application of restricted tendering. | Относительно выбора поставщиков было достигнуто согласие о двойном подходе, призванном исключить неоправданное применение процедуры торгов с ограниченным участием. |
| The application of confidence-building measures to space activities is affected by a variety of other factors, too. | Применение мер укрепления доверия в отношении космической деятельности испытывает влияние и целого ряда других факторов. |
| These agreements are an important tool for improving transit systems, and international cooperation would be enhanced by their widespread application. | Данные соглашения являются важным инструментом улучшения систем транзитных перевозок, и их повсеместное применение укрепило бы международное сотрудничество. |
| The application of unilateral economic sanctions is another of the actions which restrict or nullify in practice the exercise of that right. | Применение односторонних экономических санкций представляет собой еще одну меру, ограничивающую или сводящую на нет практику осуществления этого права. |
| However, he argues that the application of the statutory provisions in his case led to unlawful deprivation of his liberty. | Однако он заявляет, что применение предусмотренных законом положений в его случае привело к незаконному лишению свободы. |
| The application of comprehensive IAEA safeguards will by no means raise any obstacles to peaceful nuclear development in the two countries. | Применение всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ ни в коей мере не создаст каких-либо препятствий для развития ядерной области в мирных целях в этих двух странах. |
| An adjustment of the scale of assessments must ensure a fairer and more up-to-date application of the principle of capacity to pay. | Корректировка шкалы взносов должна обеспечить более справедливое и более совершенное применение принципа способности уплаты взносов. |