To that end, Pakistan supported reform of the procedures of the Security Council committees, with a view to addressing problems such as the arbitrary application of sanctions and the difficulty of appealing against them. |
В этой связи Пакистан одобряет реформу процедур комитетов Совета Безопасности в целях решения таких проблем, как произвольное применение санкций и трудности с обжалованием подобных решений. |
Their application should have a minimal negative impact on innocent populations; in that regard, Cameroon therefore supported the idea of targeted sanctions, which had few repercussions on civilian populations and third States. |
Их применение должно иметь минимальные негативные последствия для невинного населения; поэтому в данном вопросе Камерун поддерживает идею целенаправленных санкций, которые имеют незначительные последствия для гражданского населения и третьих государств. |
In particular, the Committee might consider the extent to which international law was respected equally by all States and the impact of power on the equal application of international law. |
В частности, Комитет мог бы рассмотреть, насколько все государства в равной мере соблюдают международное право, и влияние силы на равное применение международного права. |
Does one application of the methods of work provide sufficient lessons for us as we look at changing or revitalizing those methods? |
Неужели одноразовое применение этих методов работы дает нам достаточно оснований для того, чтобы изменять или активизировать эти методы? |
Concern was also raised that the application of such guidelines, principles or conclusions, in particular the treatment of inter-temporality, might lead to a partial modification of the rules contained in the Vienna Convention. |
Была также выражена озабоченность по поводу того, что применение таких директив, принципов или выводов, в частности режима интертемпоральности, может привести к частичной модификации норм, закрепленных в Венской конвенции. |
In light of this impact on the banking industry, the view was expressed that perhaps certain modifications should be made to draft article 49 to limit its scope, such as limiting its application only to bills of lading that contained an express statement to that effect. |
С учетом этих последствий для банковского сектора было высказано мнение о том, что в проект статьи 49 следует, возможно, внести некоторые изменения, ограничивающие сферу ее действия, например ограничить ее применение только коносаментами, содержащими прямое соответствующее заявление. |
To date, a single seminar on the topic "The Congolese courts and the application of international human rights standards" has been organized for judges and lawyers, in December 2004. |
До сегодняшнего дня прошел лишь один семинар на тему "Судебная практика в Конго и применение международных норм в области прав человека", организованный в декабре 2004 года для судей и адвокатов. |
Attempts have equally been made to ensure the full application of the existing legal regulations, but also to additionally protect women and, through them, children as well. |
Кроме того, предпринимаются попытки обеспечить полное применение существующих правовых норм, а также обеспечить дополнительную защиту женщин, а через них и детей. |
She also wished to know how the application of international conventions was organized in the Home Rule territories, how relevant complaints were addressed there, and what were the domestic remedies before referral to the Committee. |
Ей также хочется знать, как применение международных конвенций организовано на самоуправляющихся территориях, как там рассматриваются соответствующие жалобы и каковы средства правовой защиты внутри страны до передачи на рассмотрение в Комитет. |
The Convention could and should have an impact on the interpretation and application of the law, and should be taken into account in the interpretation of a constitutional or statutory provision. |
Конвенция может и должна оказывать воздействие на толкование и применение закона и должна приниматься во внимание при толковании конституционных или нормативных положений. |
This component included both a requirement to include a wide range of stakeholders in national coordinating committees, including all relevant ministries in participating countries, and the application of national public participation legislation and mechanisms in decision-making on GMOs. |
Этот компонент предусматривал требование о включении широкого спектра участников в национальные координационные комитеты, в том числе всех профильных министерств в участвующих странах, а также применение национального законодательства и механизмов в области участия общественности в процессе принятия решений по вопросам, касающимся ГИО. |
11.4 The Committee recalls its jurisprudence that the interpretation and application of domestic law is essentially a matter for the courts and authorities of the State party concerned. |
11.4 Комитет напоминает свою правовую практику о том, что толкование и применение внутреннего права является прежде всего прерогативой судов и официальных органов соответствующего государства-участника. |
Since the protection of parliamentary procedure constituted a legitimate goal of "public order" within the meaning of article 19, paragraph 3, the privilege doctrine and its application in the present case were consistent with that notion. |
Поскольку обеспечение работы парламента являлось законной целью в рамках охраны "общественного порядка" по смыслу пункта З статьи 199, концепция привилегий и ее применение в настоящем случае соответствуют данному положению. |
Those delegations stressed that the "trigger" mechanism envisaged in the Convention had proved to be inadequate and non-operational and had made the application of the Convention discriminatory. |
Указанные делегации подчеркнули, что предусмотренный в Конвенции «пусковой» механизм на практике оказывается неадекватным, не срабатывающим и делающим применение Конвенции дискриминационным. |
The Court stated that it was precluded from reviewing the interpretation and application of the criminal law of the former GDR, its review being limited to the question of whether constitutional law had been violated by the lower courts' decisions. |
Суд заявил, что у него не было возможности рассмотреть интерпретацию и применение уголовного закона бывшей ГДР, и при рассмотрении дела он ограничился вопросом о том, был ли нарушен Конституционный закон в результате принятия решений судами более низких инстанций. |
To this end, UNITAR should rationalize its financial structure, particularly the application of a consistent programme support rate to the Special Purpose Grants Fund to bring it in line with the recommendation of the Board of Trustees. |
Для этого ЮНИТАР должен будет рационализировать свою финансовую структуру, в частности применение последовательной ставки поддержки программ в отношении Фонда специальных целевых субсидий, с тем чтобы привести его в соответствие с рекомендацией Совета попечителей. |
Argentina, which joins in the nearly unanimous rejection by the international community of such unilateral measures, reiterates that their application does not contribute to the promotion of a democratic system or to the observance and protection of human rights. |
Аргентина, которая поддерживает практически единогласное отрицание международным сообществом таких односторонних мер, вновь заявляет о том, что их применение не способствует развитию демократии или уважению и защите прав человека. |
Consequently, the application of such measures also affects the ability of such countries to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Поэтому применение таких мер также отрицательно сказывается на возможностях таких стран в плане достижения международных согласованных целей в области развития, включая цели, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
They considered that the process should continue to be led by headquarters salary survey specialists who were trained and experienced in survey matters, ensured consistent application of the methodology across duty stations and had no vested interests in the results of the survey. |
По их мнению, этим и впредь должны заниматься направляемые штаб-квартирами специалисты по обследованию окладов, которые обладают надлежащей подготовкой и опытом в вопросах проведения обследований, обеспечивают последовательное применение методологии в различных местах службы и лично не заинтересованы в результатах обследования. |
In the context of multilateral groups, Colombia has rejected the unilateral and extraterritorial application of national legislation as a violation of the juridical equality of measures affect international relations, trade, investment and cooperation. |
На уровне многосторонних групп Колумбия отвергает применение в одностороннем порядке имеющих экстерриториальные последствия национальных законов, поскольку это ведет к нарушению принципа юридического равенства государств; такие меры негативно отражаются на межгосударственных отношениях, торговле, инвестициях и сотрудничестве. |
It fully approved of the Commission's work on privately financed infrastructure projects, a matter of particular interest to developing countries, and on the uniform interpretation and application of international trade law conventions and uniform laws. |
Она полностью поддерживает работу Комиссии в вопросе о проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, который представляет большой интерес для развивающихся стран, а также единообразное толкование и применение конвенций и унифицированных законов о праве международной торговли. |
(b) Increased application of scientific and technical knowledge for risk and vulnerability reduction by policy makers at national levels |
Ь) Более широкое применение директивными органами научно-технических достижений в целях уменьшения степени уязвимости на национальном уровне |
Responsibility for the application of article 1 F was assigned to a unit of the Immigration and Naturalization Service, whose specialized staff received ample training in fields such as humanitarian law. |
Применение статьи 1 F является исключительной прерогативой одного из управлений Службы иммиграции и натурализации, располагающей специальным персоналом, который обладает обширными знаниями в областях, связанных, например, с гуманитарным правом. |
The proper application of rules and procedures and the provision of advice on such matters cannot be completely divorced from knowledge of the substance about which the rules would be invoked. |
Надлежащее применение правил и процедур и консультирование по таким вопросам нельзя полностью отграничить от знания существа тех вопросов, которым посвящены применяемые правила. |
At the same time, it was observed that there was a limit to which specificity should be required, since the application of the local remedies rule was highly contextual. |
В то же время было отмечено, что существует известный предел, далее которого не следует заходить в требовании конкретности, поскольку применение нормы о местных средствах правовой защиты является в высшей степени контекстуальным. |