Примеры в контексте "Any - Не"

Примеры: Any - Не
In the absence of any input from the Ministry of Justice, the Group is unable to conclude that any measures were taken by the State in this regard. За отсутствием какой-либо информации из Министерства юстиции Группа не имеет возможности сделать вывод, что правительством предпринимались хотя бы какие-то меры в этом направлении.
In the absence of information on loading for any of the years at any of these locations, it is not possible to calculate a discrete half-life value from these data. В отсутствие информации о концентрации за любой из указанных годов по любому из этих районов, на основе имеющихся данных не представляется возможным отдельно рассчитать периоды полураспада.
According to the Human Rights Commission, there is no bar for any organization to report on any violation and they are entertained, investigated and recommendations made. Согласно Комиссии по правам человека, ни одной организации не запрещается сообщать о любых нарушениях прав человека, которые рассматриваются, расследуются и по которым выносятся рекомендации.
According to one view, it was nevertheless important to state the principle explicitly in the draft articles so as to confirm that any treaty could constitute a direct source of the obligation without any need for additional legislative grounds. Согласно одной точке зрения, важно, тем не менее, прямо отразить этот принцип в проекте статей, с тем чтобы подтвердить, что любой международный договор может служить прямым источником данного обязательства без какой бы то ни было нужды в дополнительных юридических основаниях.
The positive assertion by the Court, which does not seem to be based on any conventional provision nor any treaty, is quoted as a basis for such a statement. Позитивное утверждение суда, которое, насколько можно судить, не основано ни на каком конвенционном положении или договоре, приводится в качестве основания для такого заявления.
In any event, it was vital to ensure that any deletion did not imply the abolition of current merchant haulage practices, as had been mentioned earlier by the delegation of the Netherlands. В любом случае крайне важно обеспечить, чтобы исключение какого-либо положения не означало отмены сложившейся практики коммерческих услуг по перевозке, как уже отмечалось выше делегацией Нидерландов.
However, the agenda did allow for the examination of any human rights situation that required the Council's attention, in any part of the world. Тем не менее повестка дня допускает возможность рассмотрения любой ситуации в области прав человека, требующей внимания со стороны Совета в любой точке планеты.
However the United Kingdom does not accept any implicit suggestion that it has been complicit in any rendition in breach of its legal obligations. Вместе с тем Соединенное Королевство не принимает каких-либо косвенных предположений о том, что оно участвовало в каких-либо действиях, связанных с выдачей преступников, в нарушение своих правовых обязательств.
Moreover, it is very important to mention that no correspondence addressed to the PDDH from any detention centre, place of work or study, prison or military unit may be subjected to any kind of censorship. Кроме того, представляется важным отметить, что любая корреспонденция, поступающая в адрес УЗПЧ из мест содержания под стражей, предприятий, учебных заведений, исправительных учреждений или военных частей, не подлежит никакой цензуре.
During his term of office, he shall neither request nor receive any instructions from any government or authority outside the Organization; в период исполнения своих полномочий не запрашивает и не получает никаких указаний от правительств или органов власти, не входящих в систему Организации;
The Committee did not find any violation of the binding law and international conventions ratified by Poland and therefore did not initiate any legal proceedings to examine the case. Комитет не обнаружил никакого нарушения существующего законодательства и международных конвенций, ратифицированных Польшей, и по этой причине не возбудил никакого производства по данному делу.
The Working Group noted that the Government has not offered any convincing argument to refute the allegation that the individual spent four years in pre-trial detention without any decision as to his guilt. Рабочая группа отметила, что правительство не привело никаких убедительных аргументов для опровержения утверждения о том, что это лицо провело под стражей до суда четыре года в условиях отсутствия какого-либо решения о признании его вины.
FIDH cited reports according to which there are at least 20,000 stateless residents (bidoon) in the Emirates who are either without citizenship or any proof of citizenship from any country. МФПЧ привела ссылки на сообщения, согласно которым в Эмиратах проживает по меньшей мере 20 тысяч лиц без гражданства (бидуны), которые не имеют либо гражданства, либо документов, подтверждающих гражданство той или иной страны.
We are disappointed that we have yet to report any significant progress, or indeed any noteworthy movement, on the key issues of disarmament and non-proliferation in the multilateral arena. Мы разочарованы тем, что не можем пока сообщить о сколько-нибудь заметном прогрессе или даже более или менее успешном продвижении вперед по ключевым вопросам разоружения и нераспространения на многостороннем уровне.
You have represented the spirit of the G21 without demonstrating any bias in favour of any bloc, including the G21. Вы олицетворяете дух Группы 21, не демонстрируя никакой предвзятости в пользу того или иного блока, включая и Группу 21.
Furthermore, it does not prejudge any future outcome of negotiations and allows delegations to formulate and table any proposals during the course of the negotiations. Кроме того, оно не предрешает никакого будущего исхода переговоров и позволяет делегациям формулировать и вносить любые предложения в ходе переговоров.
The said paragraph in this way clearly specifies that the GOJ in principle does not return any foreign nationals to any territories where their lives would be threatened. Таким образом, в указанном пункте ясно предусматривается, что правительство Японии в принципе не возвращает иностранных граждан в какие-либо страны, где их жизнь будет находиться под угрозой.
The reservation was needed to make sure that any obligation contracted by the United Kingdom under the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular its article 24, paragraph 3, did not go any further than its obligations under the 1961 Convention. Эта оговорка необходима для того, чтобы любое обязательство, принятое Соединенным Королевством согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, в частности пункту З его статьи 24, не имело более широкого охвата, чем его обязательства по Конвенции 1961 года.
Our Governments must ensure that no book, tape or education material of any sort contains concepts or ideas fostering discrimination, indifference, hate or violence against any human group. Наши правительства должны обеспечить, чтобы книги, кассеты или другие учебные материалы не содержали концепций или идей, поощряющих дискриминацию, безразличие, ненависть или насилие в отношении какой-либо группы людей.
The feasibility of a mixed model is under consideration, and any reform ultimately adopted must not under any circumstances place the beneficiaries of the current system at risk. Рассматривается целесообразность введения смешанной модели, но в любом случае лица, в настоящее время получающие льготы, не должны подвергнуться рискам в результате реформы.
The Spanish legal system has always upheld the principle that any statement which is established to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings. Для обеспечения того, чтобы никакое заявление, которое, как установлено, было сделано под пыткой, не могло использоваться в качестве доказательства, наша правовая система гарантирует недопустимость использования в качестве доказательства в ходе любого судебного разбирательства признаний, полученных с применением пыток.
Members of the security services accused of committing offences of any kind, in particular torture and ill-treatment, do not enjoy any form of immunity from criminal prosecution. Сотрудники сил безопасности, обвиняемые в совершении любых правонарушений, в частности в пытках и жестоком обращении, не пользуются никаким иммунитетом от уголовного преследования.
The United Nations should not condone such appalling conduct by any of its Member States, whereby the wishes of the Organization are flaunted without any consequence. Организации Объединенных Наций не следует мириться со столь возмутительным поведением любого из ее государств-членов, без каких бы то ни было последствий попирающего пожелания Организации.
Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any person for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal according to the general principles of law recognized by the community of nations. Ничто в настоящей статье не препятствует преданию суду и наказанию любого лица за любое деяние или упущение, которые в момент совершения являлись уголовным преступлением согласно общим принципам права, признанным международным сообществом.
So any reference in this working paper to the P6, which we consider just illustrative and not a substantive document, should not be construed as giving any formal status to this grouping. Так что любую ссылку на П-6 в этом рабочем документе, который мы рассматриваем лишь как иллюстративный, а не предметный документ, не следует толковать как предоставление этой группировке какого-то официального статуса.