CoE stated that with the exception of Banja Luka prison hardly any allegations of ill-treatment by prison staff were received. |
СЕ заявил о том, что за исключением сообщений, поступивших из тюрьмы города Баня-Лука, практически не было получено заявлений о жестоком обращении со стороны тюремного персонала. |
It did not contain any provision regarding education or the principle of non-discrimination. |
В ней не содержится никаких положений, касающихся образования или принципа недискриминации. |
ACEDEVADEMA reported that the Government had not put in place any policies for the protection of such minors. |
АСЕДЕВАДЕМА сообщила, что правительство не приняло никаких стратегических мер для защиты этих несовершеннолетних. |
However, it was not clear whether criminal proceedings had been instituted against any of those persons. |
Однако не ясно, было ли возбуждено уголовное производство против кого-либо из этих лиц. |
There was no explicit confirmation of children's right not to be subjected to corporal punishment in any form in the Constitution. |
В Конституции не предусмотрено право детей не подвергаться телесным наказаниям в какой бы то ни было форме. |
However, the Government had not made any progress in the implementation of those recommendations. |
Однако никакого прогресса в деле выполнения правительством этих рекомендаций не наблюдается. |
Article 63 prohibits any form of forced arbitrary displacement of citizens, which it designates as an offence that does not lapse by prescription. |
Статья 63 запрещает любые формы насильственного произвольного перемещения граждан и квалифицирует их как преступления, не имеющие срока давности. |
The Egyptian authorities allegedly failed to conduct any investigation into the allegations. |
Египетские власти предположительно не расследовали эти утверждения. |
She asked if the Special Rapporteur could recommend any best practices with regard to inter-country cooperation aimed at countering human smuggling and trafficking. |
Оратор спрашивает, не может ли Специальный докладчик рекомендовать какие-либо успешные примеры межгосударственного сотрудничества, направленного на борьбу с незаконным ввозом мигрантов и торговлей людьми. |
Sri Lanka would not tolerate extremism of any kind and would only respond to credible allegations. |
Шри-Ланка не потерпит никакого экстремизма и будет отвечать только на достоверные обвинения. |
They should oppose it in order to act constructively rather than singling out any specific country. |
Они должны выступить против проекта, с тем чтобы действовать конструктивно, а не выделять какую-либо конкретную страну. |
In that context, South Africa did not condone or support reprisals in any form. |
В связи с этим Южная Африка заявляет, что она не будет мириться с репрессиями или поддерживать их. |
The intention of the proposed amendment was to keep the General Assembly from taking any action. |
Цель предлагаемой поправки - не позволить Генеральной Ассамблее предпринимать какие-либо действия. |
Similarly, the General Assembly did not have the right to directly or indirectly determine responsibility for any such acts. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея не имеет права прямо или косвенно устанавливать ответственность за совершение любых таких деяний. |
No State should accept any form of discrimination-based execution, and all were urged to vote against the amendment. |
Ни одно государство не должно допускать совершения любых форм дискриминационных казней, и всем государствам настоятельно рекомендуется проголосовать против данной поправки. |
Her delegation had serious concerns, however, about any consideration of a legally binding instrument on the right to development. |
Тем не менее делегация испытывает серьезную обеспокоенность в связи с рассмотрением возможности подготовки правового документа по праву на развитие, имеющего обязательный характер. |
Her Government did not recognize any change in the current state of treaty or customary international law. |
Правительство Соединенных Штатов Америки не признает никаких изменений в современном договорном или обычном международном праве. |
Drug-dependent persons who request medical assistance are not subjected to any kind of violence. |
Насилие в какой бы то ни было форме к обращающимся за медицинской помощью лицам, страдающим наркозависимостью, не применяется. |
The Russian authorities do not interfere with the freedom of assembly and association of any of the persons concerned. |
Российские власти не препятствуют реализации прав всех заинтересованных лиц на свободу собраний и ассоциации. |
It also had reservations about references to any notions, ideas or concepts that had not been agreed upon at the international level. |
У нее также имеются оговорки касательно ссылок на понятия, идеи или концепции, которые не были согласованы на международном уровне. |
Russian legislation does not establish any disproportionate restrictions on the exercise of the rights to freedom of assembly and expression. |
Российское законодательство не создает непропорциональных ограничений для пользования правом на свободу собраний и выражения мнения. |
The organization of these informal meetings is without prejudice to any future decision the Conference might take on its programme of work. |
З. Организация этих неофициальных заседаний не наносит ущерба любому будущему решению, которое Конференция могла бы принять по своей программе работы. |
Nor are any options presented as being necessarily mutually exclusive to, or in competition with, each other. |
Кроме того, изложенные варианты вовсе не обязательно являются взаимоисключающими или противоречащими друг другу. |
France does not threaten any State, and its deterrence is not targeted. |
Франция не угрожает ни одному государству, и ни одно государство не является объектом ее сил сдерживания. |
I do not see any precise criterion for drawing up this list of invitees. |
Я не увидел никаких определенных критериев составления списка приглашенных. |