In any event, many options seem to be available and resolution 48/31 has not ruled out any given solution. |
Так или иначе, возможности представляются широко открытыми, и резолюция 48/31 не отвергает никаких решений. |
We cannot but concern through this kind of behaviour that they do, at any time, not hesitate to take any action if they deem it necessary. |
Да мы и не можем не испытывать озабоченности в связи с такого рода поведением, когда такие державы в любой момент без колебаний предпринимают ту или иную акцию, если считают ее необходимой. |
I can take this out in front of any guard in here and know I'm not getting in any trouble. |
Поэтому я могу трясти этим перед всей охраной, и мне за это ничего не будет. |
There was a fairly small but slightly disconcerting earthquake last night, so, let's hope we don't get any of those below any rocks. |
Прошлой ночью было небольшое, но немного неприятное землетрясение, и я надеюсь, что такого не произойдёт, когда над нами будут скалы. |
It does not show any signs of getting any less busy in the near future. |
Мне ничего не подсказывает, что в будущем вы будете менее заняты. |
More generally it should not be the intention to establish an IMS which can detect any nuclear explosion in any possible medium and scenario. |
В более общем плане, нам не следует стремиться к созданию МСМ, способной обнаруживать любой ядерный взрыв в любой возможной среде и при любом сценарии. |
Without assistance, the plight of the refugees will be too enormous for any one organization or any one country to handle. |
Без такой помощи тяжесть судьбы беженцев приобретет столь громадные масштабы, что с ней не сможет справиться ни одна организация или какая бы то ни было отдельная страна. |
We do not feel that there is any hurry nor do we see any grounds for haste. |
Мы не считаем, что следует проявлять какую-либо поспешность, и не видим оснований для спешки. |
It does not condemn any people or Government; it does not attack or undermine any country's role in international relations. |
В нем не подвергается осуждению какой-либо народ или правительство; нет в нем и нападок на какую-либо страну за ее роль в международных отношениях; и он не направлен на подрыв этой роли. |
Non-hazardous work means any work or activity in which the employee is not exposed to any risk which constitutes an imminent danger to his safety and health. |
Работа с неопасными условиями труда означает любую работу или деятельность, при которой работник не подвергается никакой опасности, представляющей реальную угрозу для его безопасности и здоровья. |
Their movements and their right to remain in any place shall not be subject to any requirement of prior notice or authorization. |
Их передвижения и их право находиться в любом месте не обусловливаются никаким требованием в отношении предварительного уведомления или получения разрешения. |
The staff regulations of all organizations contained a provision to the effect that no staff member should accept any honour, decoration, favour, gift or remuneration from any Government. |
В правилах о персонале всех организаций содержится положение о том, что никто из сотрудников не должен принимать от какого бы то ни было правительства никаких почетных званий, наград, услуг, подарков или вознаграждений. |
An Inspection Team conducting an inspection in an area not within any State's national jurisdiction may use any verification techniques which the Director-General deems appropriate. |
Инспекционная группа, проводящая инспекцию в районе, не находящемся под национальной юрисдикцией какого-либо государства, может использовать любые методы проверки, которые считает целесообразными Генеральный директор. |
In any event, while administrative structures might well be made to coincide with programmes, that should not be done at any cost. |
В любом случае, хотя административные структуры вполне могут быть согласованы с программами, этого не следует добиваться любой ценой. |
We have not yet seen any move, or heard of any intention, by nuclear-weapon States towards the elimination of nuclear weapons. |
Пока мы не увидели никакого продвижения в направлении к ликвидации ядерного оружия со стороны ядерных государств и не услышали о соответствующих намерениях. |
The legal system of Cyprus prevents and prohibits the implementation of any kind of policy and/or practice of any form of racial segregation. |
З. Правовая система Кипра не допускает и запрещает осуществление любой политики и/или практики любой формы расовой сегрегации. |
I don't want her making any direct statements, conducting any interviews while inquiries into her handling of the case are ongoing. |
Я не хочу, чтобы она делала какие-то заявления и давала интервью, пока внутреннее расследование не будет завершено. |
No more of your patients will see the light of day under any circumstances, at any cost. |
Больше никто из твоих пациентов ни при каких обстоятельствах не должен увидеть белый свет, чего бы то ни стоило. |
It occurred to me you hadn't returned any of my calls because I hadn't offered any concrete suggestions for pursuing our friendship. |
Мне кажется, ты мне так ни разу и не перезвонил потому что я не предложил ничего конкретного, для того, чтобы завязать дружбу. |
Never did any time, but we think he's connected to any number of London gangs, including the one that's been making public sculptures. |
Никогда не попадался, но мы думаем, он связан с числом лондонских банд, включая ту, что ворует общественные скульптуры. |
The videotape, however, showed an orderly demonstration, completely lacking in any act or threat of confrontational harassment of any Cuban employee. |
Однако записанная на видеопленку демонстрация была организованной демонстрацией, в ходе которой не было каких-либо актов или угроз враждебных стычек с кем-либо из кубинских сотрудников. |
Furthermore, the Republic of Maldives does not see itself bound by any provision of the Convention which obliges to change its constitution and laws in any manner. |
Кроме того, Мальдивская Республика не считает для себя обязательным какое-либо положение Конвенции, которое обязывает ее изменить каким-либо образом свою конституцию и законы. |
Thus far, the international community has not given any clear, unequivocal and uniform answer to any of these questions which are used to disguise a person's mercenary status. |
Пока еще международное сообщество не может дать четкого, недвусмысленного и однозначного ответа на эти вопросы, несмотря на то, что речь идет о тех ситуациях, которые используются для того, чтобы скрыть статус наемника. |
In respect of any religious institution there shall be no discrimination against any community in the granting of exemption or preferential treatment in relation to taxation. |
В том что касается религиозных учреждений, не должно проявляться никакой дискриминации в отношении какой-либо общины в плане снижения налогов или освобождения от них. |
Which reminds me... until I see you, do not, no matter what, under any circumstances, for any reason ever look down there. |
И, забыла сказать, до нашей встречи не вздумайте... ни в коем случае... ни под каким предлогом заглядывать туда. |