The Committee recommends that the State party ensure that, in conformity with article 1, paragraph 3, of the Convention, any measures taken in this area should not lead to the stigmatization of any particular nationality. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы в соответствии с пунктом З статьи 1 Конвенции любые принимаемые в этой области меры не приводили к дискриминации в отношении какой-либо определенной национальности. |
In any event, to use or not to use nuclear weapons against any country is a problem of a global nature rather than regional. |
Во всяком случае, применять или не применять ядерное оружие против любой страны - это проблема не регионального, а глобального свойства. |
In any event, those States should refrain from adopting any amnesty law or similar measure that would not respect the conditions detailed by the Working Group in its general comment on article 18. |
В любом случае этим государствам следует воздерживаться от принятия какого-либо закона об амнистии или аналогичной меры, в которых не соблюдались бы условия, подробно оговоренные Рабочей группой в ее замечании общего порядка по статье 18. |
The Mission has found no evidence to suggest that any of the passengers used firearms or that any firearms were taken on board the ship. |
Миссия не нашла свидетельств, позволяющих предположить, что какие-либо пассажиры применяли огнестрельное оружие или что какое-либо огнестрельное оружие было пронесено на борт судна. |
The Mission has not received any direction from the Council to date and considers that it would have been obligated to respond positively to any such directive from the Council. |
Миссия не получила какого-либо указания от Совета до настоящего времени и считает, что она была бы обязана позитивно откликнуться на любое такое указание Совета. |
For those States the Agency cannot draw any safeguards conclusions, and therefore cannot provide any assurance that nuclear materials and activities in those States remain exclusively peaceful. |
В отношении этих государств Агентство не может делать какие-либо выводы относительно гарантий и соответственно не может предоставить какие-либо заверения относительно того, что ядерные материалы и деятельность в этих государствах носят исключительно мирный характер. |
Missile test firings do not contravene any international law or convention, as they are part of regular military exercises conducted by the armed forces of any State or nation. |
Испытательные пуски ракет не противоречат каким-либо нормам международного права или конвенций, так как представляют собой часть обычных военных маневров, проводимых вооруженными силами любого государства или страны. |
The Order further directed the Central Intelligence Agency to close any detention facilities it operated, and not to operate any such detention facilities in the future. |
Далее этим указом Центральному разведывательному управлению было поручено закрыть любые используемые тем места заключения и не использовать таких мест в будущем. |
That linguistic requirement had not yet led to the refusal of any tenancy applications and did not constitute an obstacle of any kind to access to housing for those concerned. |
Вышеупомянутое языковое требование еще ни разу не стало причиной отказа предоставить жилье в аренду и нисколько не ограничивает возможности заинтересованных лиц в сфере приобретения жилья. |
Thus far, the Government had never taken any measures to interfere with any radio or television broadcasting, including international cable channels, or to block Internet sites. |
До сих пор правительство не принимало никаких мер вмешательства в радио- или телевещание, в том числе международных кабельных каналов, и не блокировало Интернет-сайты. |
The only guarantee that nuclear weapons will not be used by any State or any individual is their destruction, along with the generation of conventional weapons of an almost similar lethal power developed of late. |
Единственная гарантия того, что ядерное оружие не будет применено каким-либо государством или отдельным лицом, - это его уничтожение вместе с разработанным недавно поколением обычных вооружений, обладающих почти аналогичной силой разрушения. |
Without any warning or any resistance, one of the soldiers shot her grandfather in the heart and he died in a few moments. |
Без какого-либо предупреждения и не встречая никакого сопротивления один из солдат выстрелом в сердце убил дедушку, который скончался через несколько мгновений после выстрела. |
Lessons learned from past experiences show that any change in the political environment, including any cabinet reshuffle, if not undertaken cautiously, could be a motive for further destabilization. |
Уроки прошлого показывают, что любое изменение в политической обстановке, включая любые перестановки в кабинете, если не проявлять осмотрительности при их проведении, могут стать поводом для дальнейшей дестабилизации. |
Concerning the arms and ammunitions depot in Khirbat Silim, UNIFIL did not receive from any party or possess any information of its existence prior to the explosion. |
Что касается склада вооружений и боеприпасов в Кирбат-Силиме, то ВСООНЛ не получили от какой-либо из сторон информации о их наличии до взрыва и не обладали какой-либо информацией об этом. |
During the Group's first meeting in Antwerp in March 2009, Mr. Goetz informed the Group that he had not purchased any gold from any source in the Democratic Republic of the Congo or its neighbouring countries for several years. |
На первой встрече с Группой в Антверпене в марте 2009 года г-н Гётц сказал, что не покупал никакого золота из каких бы то ни было источников в Демократической Республике Конго или соседних с ней странах на протяжении нескольких лет. |
The author has not provided any indication that he is wanted or might be wanted on any criminal charges in the Republic of Moldova. |
Автор не представил информации, свидетельствующей о том, что его разыскивают или могут разыскивать по обвинению в совершении какого-либо уголовного деяния в Республике Молдова. |
The State party notes that the author has failed to exhaust domestic remedies, as the Army has not received any communication from any competent office or court of law. |
Государство-участник отмечает, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, так как армия не получала никаких сообщений от какого-либо компетентного ведомства или суда общей юрисдикции. |
In the absence of any information to the contrary, this detention does not appear to have been supported by any legal justification on the part of the Saudi authorities. |
По всей видимости, саудовские власти не могут привести каких-либо правовых обоснований данному задержанию, поскольку ими не были предоставлены данные, опровергающие изложенные выше утверждения. |
The Working Group, on the basis of the information submitted to it, notes -Abdulkareem, arrested on 5 December 2010, was at no point informed of any reasons justifying his detention nor were any formal charges brought against him. |
Исходя из представленной информации, Рабочая группа отмечает, что гну аль-Абдулкариму, арестованному 5 декабря 2010 года, так и не сообщили о причинах его задержания и не предъявили официального обвинения. |
At that time, Mr. Tarabin was not in Egypt; he had not received a summons from any court and he was not aware of any charges against him. |
В то время г-на Тарабина не было в Египте; он не получал повестки от какого-либо суда и не был осведомлен о каких-либо предъявляемых ему обвинениях. |
In its reply to the Working Group, the Government of Morocco merely denies that any confession was obtained through torture without showing that any independent, transparent enquiry was held into those allegations. |
В своем ответе Рабочей группе правительство Марокко ограничивается отрицанием получения признательных показаний с помощью пыток, не приводя доказательств того, что по этим заявлениям было проведено независимое и транспарентное расследование. |
Article 22 provides that: No person's physical or mental integrity shall be violated under any circumstances by any person, private or public. |
Статья 22 гласит, что ни одно частное лицо или государственное должностное лицо не может наносить ущерб физической или психической неприкосновенности какого-либо лица, независимо от обстоятельств. |
According to the tribunal, the buyer had not provided any evidence that the actual price of the goods was paid to the seller, who denied receiving any sum. |
Суд констатировал, покупатель не представил никаких доказательств того, что он выплатил продавцу фактическую стоимость товара, тогда как продавец отрицал получение какой-либо суммы. |
We reaffirm that, in accordance with the Charter of the United Nations, this shall not be construed as authorizing or encouraging any action against the territorial integrity or political independence of any State. |
Мы вновь подтверждаем, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций это заявление не должно толковаться как разрешающее или поощряющее любые действия, направленные против территориальной целостности или политической независимости любого государства. |
The Gulf Cooperation Council initiative and its implementation mechanism effectively became the country's constitutional framework during the transition, and is not subject to any appeal or review by any existing judicial or legislative body. |
Инициатива Совета сотрудничества стран Залива и механизм ее осуществления стали конституционной основой во время переходного периода и не оспариваются и не пересматриваются ни одним из существующих судебных или законодательных органов. |