| It is important to note that this paper does not aim to take any position on any issue. | Важно отметить, что настоящий документ не рассчитан на то, чтобы определить какую-то позицию по любой проблеме. |
| The court could not identify any evidence of any special circumstance to justify the order for inspection. | Суд не смог найти доказательств какого-либо особого обстоятельства в обоснование постановления о проведении проверки. |
| The Consulates have not received any visa application from any of the persons named on the lists. | В консульства до настоящего времени не поступало просьб о выдаче виз от каких-либо лиц, включенных в перечни. |
| Ireland is not aware of any attempts by any of the listed individuals to enter or transit its territory. | Ирландия не располагает информацией о попытках какого-либо из внесенных в список лица въехать на ее территорию или проследовать через нее транзитом. |
| Under its Constitution Yemen refuses to extradite any Yemeni national to any foreign authority. | В соответствии с Конституцией страны граждане Йемена не подлежат выдаче никаким иностранным властям. |
| Neither was any supplementary budget prepared nor any approval of the National Transitional Legislative Assembly obtained. | При этом не был составлен дополнительный бюджет и не было получено разрешение со стороны Национального переходного законодательного собрания. |
| FDA does not report seizing any illegal wood or collecting any fines or penalties at the checkpoints. | От Управления лесного хозяйства не поступало сообщений о случаях конфискации незаконной древесины или сбора налогов или штрафов на контрольно-пропускных пунктах. |
| There should be no interference of any kind, nor any clearance procedures. | Здесь не должно быть какого бы то ни было вмешательства или каких-либо разрешающих процедур. |
| This principle states nobody should suffer an absolute decline in the enjoyment of any right at any time. | Этот принцип гласит, что никто не должен страдать от абсолютного ухудшения положения в том, что касается пользования какими-либо правами в любое время. |
| The Committee did not recommend the introduction of any new programme elements or the discontinuation of any existing ones. | Комитет не рекомендовал включать в программу какие-либо новые элементы или прекращать осуществление каких-либо существующих видов деятельности. |
| Bosnia and Herzegovina has not yet formed any special body or service responsible only for protection of women against any form of discrimination. | Босния и Герцеговина пока что не сформировала какого-либо специального органа или службы, единственной обязанностью которых была бы защита женщин от любых форм дискриминации. |
| El Salvador has not known any cases of discrimination against a person on any of these grounds. | Комитету следует сообщить, что в нашей стране не было случаев дискриминации человека по указанным выше признакам. |
| Mr. Tajima (Japan) said that terrorism in any form or for any motive could never be condoned. | Г-н Тэдзима (Япония) говорит, что терроризм, в какой бы форме он ни проявлялся и какие бы цели ни преследовал, не может быть оправдан ничем. |
| It states that the petitioners have not filed any complaints with the domestic authorities or made any requests for protection. | Государство-участник заявляет, что заявители не подавали никаких жалоб местным властям и не обращались с какими-либо просьбами о защите. |
| Finally, he underlined that the secondary screening was not directed at any particular diplomat or any particular country. | В заключение он подчеркнул, что повторный досмотр не направлен против какого-либо конкретного дипломата или какой-либо конкретной страны. |
| Companies qualify if they register in Gibraltar but do not conduct any business there or have any Gibraltarian shareholders. | Компании получают такой статус, если они регистрируются в Гибралтаре, но не ведут никакой деловой деятельности там и не имеют никаких гибралтарских акционеров. |
| France and Germany organized an open-ended meeting at which we were encouraged by the failure of any delegation to raise any major difficulties. | Франция и Германия организовали совещание открытого состава, на котором, к нашему удовлетворению, ни одна из делегаций не указала на сколько-нибудь серьезные затруднения. |
| That programme is not under any effective international safeguards regime, and there has not been any international response to this serious situation. | Эта программа не подпадает под какой-либо эффективный международный режим гарантий, и нет никакой международной реакции на эту серьезную ситуацию. |
| Having reviewed these cases, the Committee did not consider that any of them necessitated any further adjustments. | Рассмотрев эти случаи, Комитет пришел к выводу, что ни один из них не требует каких-либо дополнительных корректировок. |
| As stated under Article 11, there is no bar on women in seeking any employment or starting any trade. | Как указывалось в контексте статьи 11, не существует препятствий для женщин в поисках занятости или занятий. |
| The Commission noted that the current methodology had been applied for many years without any objections from any party. | Комиссия отметила, что нынешняя методология применялась на протяжении многих лет и не вызывала возражений ни у одной из сторон. |
| This right must not be subject to any limitation, anywhere, under any condition. | Это право не должно подвергаться никаким ограничениям, нигде и ни при каких условиях. |
| It should be noted that the issue of any new Member States is not raised in any of the above scenarios. | Следует отметить, что вопрос о принятии любых новых членов не учитывается ни в одном из вышеуказанных вариантов. |
| It is not the Court of any region or of any personalities. | Наш Суд не принадлежит какому-либо региону или каким-либо отдельным личностям. |
| So far, we have not received any information confirming that any Japanese national has participated in Al-Qaida training camps. | На настоящий момент мы не получали никакой информации, подтверждающей, что какой-либо гражданин Японии проходил подготовку в учебных лагерях «Аль-Каиды». |