| The provisions of this Convention shall not affect the rights and obligations of any Party deriving from any existing international agreement. | Положения настоящей Конвенции не затрагивают прав и обязанностей любой Стороны, вытекающих из любого действующего международного соглашения. |
| No budget user can initiate any new or expand any current programme activity. | Ни один из получателей бюджетных средств не может инициировать какие-либо новые и расширять какие-либо действующие мероприятия по программам. |
| This provision does not foresee any reasonable restriction, nor does it allow any exception. | Данное положение не предусматривает никаких обоснованных ограничений и не допускает никаких исключений. |
| As a result, any future removal would not touch upon any right under this article. | Соответственно любая его будущая высылка не будет иметь отношение к каким-либо правам, закрепленным в указанной статье. |
| In any event, Ansaldo did not provide sufficient evidence to enable the Panel to make any accurate evaluation of quantum. | В любом случае "Ансальдо" не представила достаточных подтверждений, позволяющих Группе точно оценить сумму потерь. |
| The memorandum attached to the Azerbaijani request provides no factual information of any kind and is certainly not of any urgent character. | В меморандуме, сопровождающем просьбу Азербайджана, не содержится никакой конкретной информации, и он, безусловно, не носит неотложного характера. |
| The conferment of any advantages or imposition of any restrictions on one religion or faith by comparison with others is not permitted. | Установление каких-либо преимуществ или ограничений одной религии или вероисповедания по отношению к другим не допускается. |
| Laws may not contain any provisions that provide immunity for any administrative decision or action from judicial review. | Законы не могут содержать положений, предоставляющих административным органом иммунитет от обжалования их решений и действий в судебном порядке. |
| The armed forces shall carry out their functions free of any partisanship to any political organization(s). | Вооруженные силы выполняют свои обязанности, не отдавая предпочтение ни одной политической организации. |
| There has been no recent evidence within Liberia of any official intention to freeze any assets. | В последнее время Либерия официально не объявляла о том, что она собирается замораживать какие-либо активы. |
| Provided that this clause shall not apply to any period of residence in any Commonwealth country before the beginning of January 1977. | Предусматривается, что это положение не применяется к любому периоду проживания в любой стране, входящей в Содружество Наций, до начала января 1977 года. |
| Selective reference to any particular programme of work of the Conference on Disarmament neither adds any value nor facilitates consensus. | Селективные ссылки на какую-то отдельную программу работы Конференции по разоружению не приносят никакой пользы и не способствуют консенсусу. |
| Inmates were free to submit any kind of complaint; the authorities were not aware of any case of reprisals. | Заключенные могут свободно высказывать жалобы любого рода, и замбийским властям не известен ни один случай репрессий. |
| He had not included any reference to article 17 merely because he had not found any relevant jurisprudence by the Committee. | Он не включил никакой ссылки на статью 17 только потому, что у Комитета не существует соответствующей прецедентной практики. |
| Neither the Ombudsman nor his district representatives received any complaints about racial discrimination of any kind between 2006 and 2008. | К Омбудсману и его региональным представителям обращений, связанных с расовой дискриминацией в любых проявлениях за 2006-2008 годы не поступало. |
| The mission did not receive any indication from the authorities regarding any follow-up to these particular complaints. | Миссия не получила никаких сведений от властей относительно каких-либо последующих мер в отношении этих конкретных жалоб. |
| It cannot be justified by any political, philosophical, ideological, racial or ethnic considerations, nor by any ideology. | Он не подлежит оправданию никакими политическими, философскими, идеологическими, расовыми или этническими соображениями, равно как и никакой идеологией. |
| However, the definition does not require any bodily injuries, let alone any lasting impairment. | Однако упомянутое определение не требует наличия каких-либо телесных повреждений, не говоря уже о нанесении действительно серьезного ущерба. |
| He did not pose any danger or offer any resistance, as confirmed by the depositions of the police officers in both preliminary investigations. | Он не представлял никакой опасности и не оказывал никакого сопротивления, что подтверждается показаниями сотрудников полиции в обоих предварительных расследованиях. |
| The State had not carried out any consultation with the affected populations nor made available any contingency plans. | Власти не проводили никаких консультаций с затрагиваемыми группами населения и не разработали никаких чрезвычайных планов. |
| JS11 further indicated that there were no minority woman representatives to any policy advisory committees or any conferences under the gender equality bureau. | В СП11 также было указано, что ни в одном из консультативных комитетов при Бюро по вопросам гендерного равенства и ни в одной из конференций, проводимых под его руководством, не принимали участие и не были задействованы женщины из числа меньшинств. |
| The Government of Suriname had never received any report from any organization that LGBT persons were discriminated. | Правительство Суринама никогда не получало ни от какой организации каких-либо сообщений о том, что ЛГБТ подвергаются дискриминации. |
| Isolationism does not do anybody or any country any good. | Изоляционизм никому и никакой стране не приносит ничего хорошего. |
| 3.9 Neither laws subject to the requirements of Article 3.7 nor any proposal contradicting any provision of this Settlement may be submitted to a referendum. | 3.9 Никакой закон, подпадающий под действие положений статьи 3.7, и никакое предложение, противоречащее любому положению настоящего Плана урегулирования, не могут быть предметом референдума. |
| However, Serbia has not provided any substantial assistance to the Tribunal nor has it taken any concrete measure or action in seeking his arrest. | Однако Сербия не оказала какой-либо существенной помощи Трибуналу и не приняла каких-либо конкретных мер или действий по аресту Караджича. |