| Switzerland has not, to date, collected any statistical data on this phenomenon and on its frequency. | В настоящее время Швейцария не располагает статистическими данными об этом явлении и его распространенности. |
| At the present time, the Vaudois communal and cantonal authorities responsible for naturalization do not employ any standardized tool to check language skills. | В настоящее время коммунальные и кантональные органы в сфере натурализации не используют никакого унифицированного инструмента проверки языковых знаний. |
| This does not contain any questions with discriminating content. | Последний не предусматривает вопросов дискриминационного содержания. |
| At the registration of birth there is no obligation to provide any information regarding the religion of the parents or the child. | В связи с регистрацией новорожденного никто не обязан представлять какой-либо информации о вероисповедании родителей ребенка. |
| The clarification submitted did not give any grounds on which an earlier notification would have jeopardized the execution of the removal. | Представленные разъяснения не дают каких-либо оснований для вывода о том, что более раннее оповещение могло бы помешать осуществлению высылки. |
| The Law does not have any criminal sanctions or supervision mechanisms, and is subject to the courts' jurisdiction. | Этот закон не предусматривает никаких мер уголовного наказания или механизмов надзора и применяется в соответствии с судебной практикой. |
| Every person has the right to receive and disseminate information freely through any channels not prohibited under the laws of Kazakhstan. | Каждый имеет право свободно получать и распространять информацию любым не запрещенным законодательством Республики Казахстан способом. |
| Most Roma work as independent entrepreneurs or in services and do not show any interest in the civil service. | Основная часть представителей рома занята предпринимательской деятельностью, а также в сфере услуг и не проявляет интереса к государственной службе. |
| Since there were no substantial or circumstantial evidence about the alleged torture, the Council did not have the conditions to initiate any procedure. | Поскольку отсутствовали прямые или косвенные доказательства применения пыток, Совет не имел оснований для возбуждения дела. |
| The researchers found no evidence of a strong or unacceptable selection bias, nor any indication that the exam posed an impossible obstacle to entry. | Специалисты не обнаружили никаких признаков явной или неприемлемой предвзятости при отборе и никаких указаний на то, что экзамен представляет собой непреодолимое препятствие для въезда в страну. |
| It is emphasised that the proposal was not intended to entail any change in substance. | Следует иметь в виду, что предложение об этой поправке не было направлено на внесение каких-либо изменений по существу текста. |
| Judges have immunity and may not be subjected to any interference. | Судьи обладают иммунитетом и не могут подвергаться какому-либо постороннему давлению. |
| As a monitoring and early warning mechanism, the Commission had not received any complaints from citizens concerning discriminatory practices. | Выступая в качестве механизма мониторинга и раннего предупреждения, Комиссия не получала никаких жалоб от граждан, касающихся дискриминационной практики. |
| Poverty was a nationwide problem that did not affect any one community in particular. | Бедность является общенациональной проблемой, не затрагивающей какую-либо одну конкретную общину. |
| Romania commended the Republic of Moldova for not having rejected any recommendation made during the universal periodic review process. | Румыния высоко оценила то, что Республика Молдова не отклонила какую-либо рекомендацию, вынесенную в ходе процесса универсального периодического обзора. |
| Spain stated that according to its Constitution, the holding of a peaceful assembly does not require any prior authorization. | Испания сообщила, что в соответствии с ее Конституцией проведение мирных собраний не требует какого-либо предварительного разрешения. |
| In view of its assessment of the situation, however, the Czech Republic will neither itself initiate their visit nor conduct any further investigations. | Тем не менее исходя из своей оценки ситуации Чешская Республика не намерена инициировать их посещение или проводить какие-либо дальнейшие расследования. |
| OHCHR does not have any information regarding whether the civilians in the cases mentioned above were warned in advance. | УВКПЧ не располагает какой-либо информацией о том, были ли гражданские лица, пострадавшие в вышеупомянутых случаях, заранее предупреждены. |
| The Government of Sri Lanka has never afforded any credence or legitimacy to the report of the Panel. | Правительство Шри-Ланки никогда не признавало обоснованность или легитимность доклада Группы. |
| Nor did it have any power to request the production of evidence from other States, or their personnel. | Не обладала она и полномочиями запрашивать доказательные материалы у других государств или у их должностных лиц. |
| The mission did not receive any testimony or submission on an anonymous basis. | Миссия не получала никаких анонимных свидетельств или материалов. |
| Using alleged human rights activism as a cover for committing such acts should not be endorsed by any United Nations human rights mechanism. | Использование предполагаемой правозащитной деятельности как предлога для совершения такого рода деяний не может быть одобрено каким бы то ни было механизмом Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| To the Special Rapporteur's knowledge, none of those imprisoned was subject to any criminal or other charge. | Согласно информации, имеющейся у Специального докладчика, ни одному из этих заключенных не предъявляли никаких уголовных или иных обвинений. |
| There are also States that retain discriminatory nationality laws even if they have not entered any reservation to the Convention. | Существуют также государства, которые сохраняют дискриминационные законы о гражданстве, даже если они не делали никаких оговорок к Конвенции. |
| The checks could not be based on any physical characteristic or distinctive sign unless initiated on the basis of a specific description. | Эти проверки не могут основываться ни на каких физических особенностях или отличительных признаках, за исключением случаев, когда проверка проводится на основе ориентировки с целью розыска конкретного человека. |