The goods were delivered over the course of one year, but the buyer did not provide any written evidence to the seller indicating any quality problems. |
Товар поставлялся в течение года, однако покупатель не предъявил продавцу ни одной письменной претензии к его качеству. |
As a result, any legislation or policy in contravention of any rights enshrined in the Constitution would be null and void. |
Таким образом, любое законодательство или меры, нарушающие любые из закрепленных в Конституции прав, не имеют силы. |
The mission concluded that the atolls did not pose any radiological risk to the Polynesian populations nor any geomechanical risk, and that no particular remediation or monitoring was necessary. |
Она сделала вывод о том, что эти атоллы не создают никакой радиационной опасности для полинезийцев и никакого геомеханического риска и что нет необходимости принимать какие бы то ни было меры по исправлению ситуации или осуществлять особое наблюдение. |
It did not possess any non-strategic nuclear weapons and had significantly reduced the operational status of its nuclear-weapon system, which did not target any State. |
Соединенное Королевство не обладает нестратегическим ядерным оружием и значительно снизило степень боеготовности своей системы ядерных вооружений, не направленной ни на одно государство. |
Therefore, we should pay utmost attention in order that terrorism, is not, under any circumstances, associated with any culture, religion or ethnic group. |
Поэтому мы должны уделять самое пристальное внимание тому, чтобы терроризм, ни при каких обстоятельствах, не ассоциировался с какой бы то ни было культурой, религией или этнической группой. |
The Rapporteur for Africa did not carry out any activity in or receive any information from the region. |
Никакой деятельности в этом регионе Докладчиком по Африке не проводилось, и никакой информации из этого регионе не поступало. |
The Education Act of 2004 expressly provides that a child eligible for admission to any school cannot be denied such admission on any discriminatory grounds including race, origin and creed. |
Закон об образовании 2004 года конкретно предусматривает, что ребенку, который соответствует критериям приема в любую школу, не может быть отказано в таком приеме по любым дискриминационным мотивам, включая расу, происхождение или вероисповедание. |
It therefore maintains that in the absence of any eviction of the authors, there has not been any interference with their privacy and family life. |
Таким образом, оно утверждает, что, поскольку авторы не подвергались выселению, какое-либо вторжение в их личную и семейную жизнь также не имело места. |
In this regard, the Government has agreed that any relocation from Kalma would have to be voluntary and any disarmament efforts non-coercive. |
При этом правительство согласилось с тем, что любое переселение из Калмы будет добровольным, а меры по разоружению проживающих в лагере лиц не будут носить принудительный характер. |
Not to be subjected to any judicial or administrative investigation of any sort for having expressed religious ideas |
не подвергать любому судебному и административному преследованию за выражение религиозных взглядов; и |
Extradition procedures should take into account but shall not be limited by any conditions or restrictions stipulated in the law of any State party. |
Процедуры выдачи должны учитывать, не ограничиваясь только этим, любые условия или ограничивающие положения, предусмотренные в законодательстве любого государства-участника. |
In the absence of agreement on the concept, any contributions to reports or requests for assistance were voluntary and not part of any mandate of the Organization. |
В отсутствие согласия в отношении этой концепции любые материалы, предназначенные для составления докладов, и просьбы об оказании помощи носят добровольный характер и не являются частью ни одного мандата Организации. |
Passports and any relevant documents are not subjected to confiscation but may be retained for the purpose of investigation of any offences under the national laws. |
Паспорта и другие соответствующие документы не могут конфисковываться, однако могут временно изыматься для целей расследования правонарушений в соответствии с национальными законами. |
Consequently, there can be no doubt about the possibility of any one Member State serving in any United Nations organ, including the Security Council. |
Следовательно, не может быть никаких сомнений в наличии у любого государства-члена возможности выполнять соответствующие полномочия в любом органе Организации Объединенных Наций, в том числе и в Совете Безопасности. |
The number of civilian properties destroyed was completely disproportionate to any harm threatened and there was no credible evidence that the destruction served any military advantage. |
Масштабы разрушений имущества гражданского назначения были совершенно непропорциональными любой существующей угрозе, и не имеется никаких убедительных подтверждений того, что такое разрушение принесло какое-либо военное преимущество. |
He said that he was not linked to any jihadist organization and had no intention of undertaking any jihadist act in Morocco. |
Он сообщил, что он не связан с какой-либо джихадистской организацией и не намерен совершать какие-либо акты джихада в Марокко. |
Nevertheless, Timor-Leste agrees on principle that any action which infringe upon the right of any person to freedom and worship shall acquire immediate attention from law enforcement authorities. |
Тем не менее Тимор-Лешти в принципе согласен с тем, что любые действия, посягающие на право любого человека на свободу вероисповедания, должны требовать к себе незамедлительного внимания со стороны правоохранительных органов. |
The contents of the report should be determined exclusively by the commission members and not subject to any form of prior censorship by any governmental authority. |
Содержание отчетов должно определяться исключительно членами комиссии и не подлежит никакой предварительной цензуре со стороны каких-либо органов государственной власти. |
In this respect it was agreed that any solution offered under article 1 should not undermine any discretion which tribunals otherwise have under the UNCITRAL Arbitration Rules 2010. |
В этой связи было достигнуто согласие о том, что никакое решение, предлагаемое согласно статье 1, не должно подрывать свободу усмотрения, которой также располагают третейские суды в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ 2010 года. |
The Constitution provides that there should be no interference in cases brought before the law and the judge should not receive any instruction, or subject to any pressure. |
Согласно Конституции, рассмотрение судами переданных им дел должно происходить без какого-либо вмешательства, судьи не должны получать инструкций или подвергаться давлению. |
Terrorism was not the problem of any one country or region, nor should it be associated with any religion or group. |
Терроризм - это не проблема какой-либо одной страны или региона, и нельзя его ассоциировать с какой-либо религией или группой. |
UN/CEFACT makes no representation that it has made any investigation or effort to evaluate any such rights. |
СЕФАКТ ООН не утверждает, что он проводил какие-либо расследования или предпринимал какие-либо усилия по оценке любых таких прав . |
The Constitution did not recognize any minority group in that it enshrined the principle of the equality of all Congolese before the law and strictly prohibited any form of discrimination. |
Конституцией не признается никакая группа меньшинства, поскольку в ней закреплен принцип равенства всех конголезцев перед законом, и формально запрещается любая форма дискриминации. |
Furthermore, the mandate did not set any precise time frame or convey any sense of urgency. |
Кроме того, этот мандат не излагает никакого точного предельного срока и не отражает никакого экстренного характера. |
The test conducted by China was not targeted against any country, nor does it constitute a threat to any country. |
Испытание, проведенное Китаем, не было нацелено ни на какую страну, и оно не представляет угрозы никакой стране. |