The car Mikhail Marynich was driving on the day of his arrest was stopped by a policeman without any reason, since he did not violate any traffic rules. |
Автомобиль, за рулем которого находился Михаил Маринич в день его задержания, был остановлен без всяких на то оснований, поскольку он не нарушал правил дорожного движения. |
In that regard, she asked whether the fact that the Constitution prohibited the granting of any privilege to any member of society constituted an impediment to the application of temporary special measures. |
В этой связи она спрашивает, не препятствует ли применению временных специальных мер положение Конституции, запрещающее предоставление тех или иных привилегий какому-либо члену общества. |
Mr. Zhurin allegedly prepared the cassation appeal himself, as his lawyer was unwell, and there was neither any time nor any possibility to hire another lawyer. |
Утверждается, что г-н Журин подготовил кассационную жалобу сам, поскольку его адвокат был болен и у него не было ни времени, ни какой-либо возможности нанять другого адвоката. |
There was no evidence of any crimes having been inflicted on Telitsin, and accordingly on 8 October 2004 a decision was taken (presumably by the same procurator's office) not to instigate any criminal investigation. |
Ввиду отсутствия доказательств совершения каких-либо преступлений в отношении Телицына 8 октября 2004 года было принято решение (предположительно этой же прокуратурой) не возбуждать никакого уголовного расследования. |
This is a very dangerous precedent, particularly as it does not include providing the General Assembly with the same power to share, on an equal footing, in any decision taken by the Security Council on any matter under its consideration. |
Это очень опасный прецедент, особенно с учетом того, что он не предусматривает предоставление Генеральной Ассамблее таких же полномочий участвовать на равной основе в принятии Советом Безопасности любого решения по тому или иному вопросу, находящемуся на его рассмотрении. |
The report criticized the Sudanese Government but made no mention of any progress achieved or any positive initiative undertaken by the Sudan. |
В докладе содержатся критические замечания в адрес правительства Судана, но ничего не говорится о прогрессе и об успешных инициативах Судана. |
Without pronouncing itself on the question of jurisdiction in the particular circumstances of the case, it also noted that the authors had not addressed themselves at any point to any penal or administrative authorities in Spain. |
Не высказываясь по вопросу о юрисдикции в конкретных обстоятельствах данного дела, Комитет отметил, что авторы ни разу не обращались к каким-либо правоохранительным или административным властям в Испании. |
The State party rejects as unfounded the author's allegations of the use of torture during preliminary investigation, arguing that the criminal case file does not contain any complaints about any beatings. |
4.5 Государство-участник отвергает как необоснованные утверждения автора о применении пыток во время предварительного следствия, утверждая, что в материалах уголовного дела не содержится никаких жалоб по поводу каких-либо избиений. |
In any event, he argues, it is now more than 21 months following the declaration and the State party has yet to provide the petitioner with any redress. |
В любом случае уже после сделанного заявления прошло более 21 месяца, а государство-участник так и не обеспечило какого-либо возмещения ущерба заявителю. |
As the contributions in this book make clear, the right to be free from torture and cruel, inhuman or degrading treatment is not subject to any limitation, in any circumstances. |
Как свидетельствуют опубликованные в книге материалы, право на свободу от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения не подлежит никаким ограничениям ни при каких обстоятельствах. |
Those career peacekeepers (see also recommendation 55 below) would have contracts that are not limited to service at any specific mission, and would be subject to rotation and rapid deployment at any time. |
Эти карьерные миротворцы (см. также рекомендацию 55 ниже) заключали бы контракты, которые не ограничивают службу рамками какой-то конкретной миссии, и в любой момент могли бы быть включены в процесс ротации и быстрого развертывания. |
Given the author's transfer, the State party submits that it is unaware of any facts that could give the Committee any grounds for concern in relation to Covenant issues. |
С учетом перевода автора в другую тюрьму государство-участник утверждает, что ему не известно о каких-либо фактах, которые могли бы служить основанием для обеспокоенности Комитета в связи с вопросами, затрагиваемыми Пактом. |
The majority held that the speech contained derogatory and offensive remarks, but that no actual threats were made, nor any instructions to carry out any particular actions. |
По мнению большинства членов Верховного суда, в произнесенной речи содержались пренебрежительные замечания и оскорбительные высказывания, но никак не прямые угрозы или призывы к совершению каких-либо конкретных действий. |
5.5 The author also argues that in the instant case, the Hungarian health service did not at any time provide any form of information on family planning, the sterilization surgery, or the effects on her reproductive capacity. |
5.5 Автор также утверждает, что в рамках рассматриваемого дела служба здравоохранения Венгрии не обеспечила какой-либо информации относительно планирования семьи, хирургической операции по стерилизации или ее последствий для ее репродуктивных функций. |
In doing so, he did not commit any breach of the public order nor did he create any threat to the health or life to others. |
Действуя таким образом, он не нарушал каким-либо образом общественного порядка и не создавал угрозы здоровью или жизни других лиц. |
According to the regulations, detention is any deprivation of liberty for a period of fewer than 48 hours, as well as the condition of any person subjected to the process of compulsory identification. |
Для целей данного нормативного акта в качестве задержания рассматривается любое лишение свободы на срок, не превышающий 48 часов, а также правовой статус любого лица, в отношении которого применяется обязательная процедура установления личности. |
With regard to the ethnic origin of the victims, the materials in question do not give any reason to believe that there were any racially motivated cases of unlawful treatment during the reporting period. |
Что касается этнического происхождения жертв, изученные материалы не дают оснований предполагать, что за отчетный период запрещенное обращение в каком-либо случае было обусловлено расовыми мотивами. |
It should also be noted that the listing of issues and options does not reflect any particular priority, and provides no indication of the level of support enjoyed by any option. |
Следует также отметить, что порядок изложения вопросов и вариантов не предполагает какого-либо порядка очередности и не свидетельствует о том, какой поддержкой пользуется тот или иной вариант. |
With regard to the principal amount of the guarantee, the claimants in this instalment have not shown that they made any payments or suffered any loss. |
Что касается основной суммы гарантий, то заявители претензий этой партии не продемонстрировали того, что они произвели какие-либо платежи или понесли какие-либо потери. |
Furthermore, and in any event, the Panel finds that the claimant did not submit any evidence that it incurred the losses as alleged. |
Более того, Группа в любом случае приходит к выводу, что заявитель не представил каких-либо подтверждений того, что понес заявленные расходы. |
However, compensation paid to an assisting country should not duplicate any compensation paid or to be paid to any country in the Persian Gulf region. |
Однако компенсация, выплачиваемая оказавшей такую помощь стране, не должна дублировать какую-либо компенсацию, выплаченную или подлежащую выплате любой стране Персидского залива. |
The manifestation of thought, creation, expression and information, in any form, process or medium shall not be subject to any restriction, pursuant to the provisions of this Constitution. |
В соответствии с положениями настоящей Конституции не должно чиниться никаких препятствий проявлению творческой и созидательной мысли для распространения информации в любой форме и с использованием любых процедур или средств. |
One cannot speak about practice in connection with this reservation, since Hungary has not received any request for extradition yet in respect of any offense listed in Article 1 of the Convention, which is considered to be political. |
Если говорить о практике, связанной с этой оговоркой, то Венгрия не получала никаких просьб о выдаче в связи с любым преступлением, указанным в статье 1 Конвенции, которые имели бы политический характер. |
No individual, group, organization or political party has the right to establish military or paramilitary formations or forces for any purpose or under any name whatsoever. |
Ни одно физическое лицо, ни одна группа, организация или политическая партия не имеют права создавать вооруженные или полувооруженные формирования или силы для какой-либо цели или под каким-либо названием. |
Upon receipt of such final reports, the shall notify the secretariat that it is not proceeding with any questions of implementation in relation to any final reports. |
По получении таких заключительных докладов уведомляет секретариат о том, что он не будет принимать каких-либо дальнейших мер по любым вопросам, касающимся осуществления, в отношении любого заключительного доклада. |