AI however stated that there appeared not to have made any progress in this regard. |
Вместе с тем МА отметила, что в этом отношении, по-видимому, не было достигнуто никакого прогресса. |
JS8 noted that since 2009, Yemen did not take any action to achieve the implementation of the UPR recommendations. |
Авторы СП8 отметили, что с 2009 года Йемен не предпринимал каких-либо действий по обеспечению выполнения рекомендаций УПО. |
During the period in pre-trial detention, they were not allowed any visitations or legal assistance. |
В ходе досудебного заключения им не разрешались какие-либо свидания или юридическая помощь. |
The source claims that although the organization was not registered, it did not participate in any illegal activities. |
Источник утверждает, что хотя вышеупомянутая организация не была зарегистрирована, ни в какой противозаконной деятельности она не участвовала. |
The source also points out that the factual allegations brought up by the Government lacked any specific details about the exact nature of the threat. |
Источник также указывает, что приведенные правительством факты не содержат никаких конкретных деталей, точно определяющих характер угрозы. |
The court did not provide any specific reasons for limiting access to the proceedings by foreign officials or representatives of human rights organizations. |
Суд не представил никаких конкретных оснований для ограничения доступа на заседания иностранным официальным лицам или представителям правозащитных организаций. |
Prison administration considers Mr. Saidov as a particularly dangerous prisoner and hence did not consider applicable any amnesty measures to his case. |
Администрация колонии считает г-на Саидова особо опасным преступником и поэтому не сочла какие-либо меры амнистии применимыми к его делу. |
Mr. Kaddar never stated that he had been subjected to any kind of violence. |
Г-н Каддар никогда не заявлял о том, что подвергался насилию в какой бы то ни было форме. |
He had no problems with the law in any country where he worked. |
Ни в одной из стран, в которых ему довелось работать, у него не возникало проблем с правосудием. |
The Ministry of Interior does not collect any data related to ethnic origin of applicants. |
Министерство внутренних дел не ведет сбор информации об этнической принадлежности заявителей. |
Nor could any evidence be produced to prove the accusations of subversion. |
Кроме того, не были представлены никакие доказательства в поддержку обвинений в подрывной деятельности. |
He was not provided any reasons for his detention nor charged. |
Ему не были объяснены причины его задержания и не было предъявлено никаких обвинений. |
The United States has not notified any derogation from the Covenant. |
США не объявляли о каком-либо отступлении от положений Пакта. |
The Government does not offer any clear evidence to this effect. |
Правительство не представило никаких четких улик на этот счет. |
According to the source, these charges were not supported by any material evidence. |
Согласно источнику эти обвинения не были подтверждены какими бы то ни было доказательствами или уликами. |
But unlike other UNDP regions, the Regional Centre in Cairo is not entrusted with any role in the regional programme's management. |
Однако в отличие от других регионов ПРООН, на Региональный центр в Каире не возложено никаких функций по управлению региональной программой. |
The activities have been clearly of regional level and could not have been delivered by any country office alone. |
Это была деятельность явно выраженного регионального уровня, которая не могла осуществляться каким-либо страновым отделением самостоятельно. |
The reductions were made exclusively on operating costs, but not on any staff positions. |
Сокращения коснулись исключительно оперативных расходов, а не расходов на финансирование каких-либо должностей. |
After completion of service, the incumbent can no longer be employed by UNFPA in any position. |
После завершения срока службы сотрудник, занимающий данную должность, больше не может работать в ЮНФПА ни в какой должности. |
UNOPS is committed to reinvesting at least half of any financial surplus into innovation for sustainability. |
ЮНОПС стремится инвестировать не менее половины всех финансовых излишков в инновации в целях обеспечения устойчивости. |
Such beggar-thy-neighbour policies do not help any country in the end, and they are harmful to inclusive and sustainable development. |
Такая политика "разорения соседа" в конечном итоге не помогает ни одной стране, но наносит ущерб инклюзивному и устойчивому развитию. |
The decisions of the Committee should not be forced, and the delegation did not recognize time as a criterion for justifying any decision. |
Нельзя навязывать решения Комитета, и делегация не согласна с установлением временных критериев для принятия каких-либо решений. |
The Committee further noted that the Government's report did not contain any reply to its previous comments. |
Комитет далее отметил, что в докладе правительства не содержится каких-либо ответов на его предыдущие комментарии. |
No complaints have been filed concerning threats against any young person or woman who stands for elections. |
Не было подано ни одной жалобы касательно угроз в адрес какого-либо молодого человека или женщины, выставивших свою кандидатуру на выборах. |
A woman does not require her husband's consent in order to be prescribed any type of contraception. |
Чтобы назначить женщине любой из видов противозачаточных средств, не требуется согласие мужа. |