| AI however stated that there appeared not to have made any progress in this regard. | Вместе с тем МА отметила, что в этом отношении, по-видимому, не было достигнуто никакого прогресса. |
| JS8 noted that since 2009, Yemen did not take any action to achieve the implementation of the UPR recommendations. | Авторы СП8 отметили, что с 2009 года Йемен не предпринимал каких-либо действий по обеспечению выполнения рекомендаций УПО. |
| During the period in pre-trial detention, they were not allowed any visitations or legal assistance. | В ходе досудебного заключения им не разрешались какие-либо свидания или юридическая помощь. |
| The source claims that although the organization was not registered, it did not participate in any illegal activities. | Источник утверждает, что хотя вышеупомянутая организация не была зарегистрирована, ни в какой противозаконной деятельности она не участвовала. |
| The source also points out that the factual allegations brought up by the Government lacked any specific details about the exact nature of the threat. | Источник также указывает, что приведенные правительством факты не содержат никаких конкретных деталей, точно определяющих характер угрозы. |
| The court did not provide any specific reasons for limiting access to the proceedings by foreign officials or representatives of human rights organizations. | Суд не представил никаких конкретных оснований для ограничения доступа на заседания иностранным официальным лицам или представителям правозащитных организаций. |
| Prison administration considers Mr. Saidov as a particularly dangerous prisoner and hence did not consider applicable any amnesty measures to his case. | Администрация колонии считает г-на Саидова особо опасным преступником и поэтому не сочла какие-либо меры амнистии применимыми к его делу. |
| Mr. Kaddar never stated that he had been subjected to any kind of violence. | Г-н Каддар никогда не заявлял о том, что подвергался насилию в какой бы то ни было форме. |
| He had no problems with the law in any country where he worked. | Ни в одной из стран, в которых ему довелось работать, у него не возникало проблем с правосудием. |
| The Ministry of Interior does not collect any data related to ethnic origin of applicants. | Министерство внутренних дел не ведет сбор информации об этнической принадлежности заявителей. |
| Nor could any evidence be produced to prove the accusations of subversion. | Кроме того, не были представлены никакие доказательства в поддержку обвинений в подрывной деятельности. |
| He was not provided any reasons for his detention nor charged. | Ему не были объяснены причины его задержания и не было предъявлено никаких обвинений. |
| The United States has not notified any derogation from the Covenant. | США не объявляли о каком-либо отступлении от положений Пакта. |
| The Government does not offer any clear evidence to this effect. | Правительство не представило никаких четких улик на этот счет. |
| According to the source, these charges were not supported by any material evidence. | Согласно источнику эти обвинения не были подтверждены какими бы то ни было доказательствами или уликами. |
| But unlike other UNDP regions, the Regional Centre in Cairo is not entrusted with any role in the regional programme's management. | Однако в отличие от других регионов ПРООН, на Региональный центр в Каире не возложено никаких функций по управлению региональной программой. |
| The activities have been clearly of regional level and could not have been delivered by any country office alone. | Это была деятельность явно выраженного регионального уровня, которая не могла осуществляться каким-либо страновым отделением самостоятельно. |
| The reductions were made exclusively on operating costs, but not on any staff positions. | Сокращения коснулись исключительно оперативных расходов, а не расходов на финансирование каких-либо должностей. |
| After completion of service, the incumbent can no longer be employed by UNFPA in any position. | После завершения срока службы сотрудник, занимающий данную должность, больше не может работать в ЮНФПА ни в какой должности. |
| UNOPS is committed to reinvesting at least half of any financial surplus into innovation for sustainability. | ЮНОПС стремится инвестировать не менее половины всех финансовых излишков в инновации в целях обеспечения устойчивости. |
| Such beggar-thy-neighbour policies do not help any country in the end, and they are harmful to inclusive and sustainable development. | Такая политика "разорения соседа" в конечном итоге не помогает ни одной стране, но наносит ущерб инклюзивному и устойчивому развитию. |
| The decisions of the Committee should not be forced, and the delegation did not recognize time as a criterion for justifying any decision. | Нельзя навязывать решения Комитета, и делегация не согласна с установлением временных критериев для принятия каких-либо решений. |
| The Committee further noted that the Government's report did not contain any reply to its previous comments. | Комитет далее отметил, что в докладе правительства не содержится каких-либо ответов на его предыдущие комментарии. |
| No complaints have been filed concerning threats against any young person or woman who stands for elections. | Не было подано ни одной жалобы касательно угроз в адрес какого-либо молодого человека или женщины, выставивших свою кандидатуру на выборах. |
| A woman does not require her husband's consent in order to be prescribed any type of contraception. | Чтобы назначить женщине любой из видов противозачаточных средств, не требуется согласие мужа. |