And if that doesn't work, I'm reminding you that the Secretary of State can have any foreign diplomat removed off of U.S. soil for any reason. |
И если это не сработает, я напоминаю тебе, что госсекретарь может любого иностранного дипломата выслать по любой причине из США. |
Never seen any, never had any. |
Никогда их не видел, и не знал кто они. |
It's not going to be any mystery how the next guy dies if I let any unauthorized people in that house. |
Не будет ничего загадочного в том, как умрет парень если я пропущу кого-то в этот дом, кому не положено. |
And then mike said something You shouldn't say to any woman on any day, Especially her second mother's day. |
И затем Майк сказал кое-что что вы не должны говорить никакой женщине в любой день, особенно во 2й День матери. |
I don't know any Brady thompson and I don't know any Patterson. |
Не знаю я никакого Брейди Томсона и не знаю я никакого Паттерсона. |
To never let any man, any man, be over me. |
Никогда не позволять мужчине, любому мужчине, быть выше меня. |
We're still not paying for any unauthorized funds for any... |
И всё же, мы не платим за экспонаты, на которые не давали согласия... |
Paige doesn't want any... any mayonnaise on her sandwich. |
Пейдж не хочет... не хочет майонеза в сендвиче. |
Don't give me any dirty looks 'cause any of you could be next. |
И не надо так на меня смотреть, потому что вы можете быть следующими. |
I don't want any part of any scandal. |
Я не хочу быть замешанным ни в каком скандале. |
"Please produce a single article that shows any of this in any scientific way," can't do it. |
"Пожалуйста покажите доклад где показано, что все это имеет научное доказательство," - не смог. |
We didn't see any demon smoke or any of the other usual signs. |
Мы не видели у Таннера ни черного дыма, ни других обычных знаков. |
China has never deployed nuclear weapons on foreign territory or taken part in any nuclear arms race in any form. |
Китай никогда не размещал ядерное оружие на иностранной территории и никогда не принимал участия в гонке ядерных вооружений в какой бы то ни было форме. |
This is not in line with the UNFPA policy of ensuring the availability and receipt of funds prior to committing to any expenditure or processing any requests. |
Это не соответствует политике ЮНФПА по обеспечению наличия и получению средств до принятия обязательств в отношении каких-либо расходов или обработки каких-либо заявок. |
Not only any power-driven road vehicle but also any trailer or semi-trailer designed to be coupled thereto |
Не только механическое дорожное транспортное средство, но также и любой прицеп или полуприцеп, предназначенный для его буксировки таким транспортным средством |
We wish to restate our position that any recommendation made relating to development assistance should in no way create an obligation on any party to consider abortion as a legitimate form of reproductive health or rights. |
Мы хотели бы вновь заявить о своей позиции, состоящей в том, что ни одна из рекомендаций, касающихся оказания помощи в целях развития, никоим образом не должна создавать ни для одной стороны обязательства рассматривать аборт как законную форму охраны репродуктивного здоровья или осуществления репродуктивных прав. |
The representative of Romania stated that his country did not associate itself with any aggressive policies against any country in the world. |
Представитель Румынии заявил, что его страна не ассоциирует себя с какой-либо агрессивной политикой, направленной против какой-либо страны в мире. |
The Bureau had discussed the matter extensively and had agreed that the Board should take note of all comments, but would not take any decision on any field visits. |
Бюро широко обсудило этот вопрос и пришло к выводу о том, что Правление должно принять к сведению все замечания, но не будет принимать никаких решений ни по одной из поездок на места. |
Among the reasons for the lack of any positive outcome for the conferences was the absence of any specific organ to follow up the implementation of their decisions. |
Одной из причин того, что участники конференции не добились каких-либо позитивных результатов, являлось отсутствие какого-либо конкретного органа для осуществления их решений. |
Therefore, any restriction to this trade in any form will increase the humanitarian suffering of the Congolese people rather than improving their situation. |
Поэтому любое ограничение этой торговли в какой бы то ни было форме не улучшит положения конголезцев, а обернется для них еще большими гуманитарными страданиями. |
Legislation in force prohibits and prevents the testing, use, manufacture, production or acquisition by any means of any nuclear explosive device in its territory. |
Действующее законодательство запрещает и не допускает испытание, применение, изготовление, производство или приобретение любым способом любых ядерных взрывных устройств на территории страны. |
The Convention did not obligate any country to transport any particular item or to refrain from prohibiting the transport of items or materials on its flagship. |
Конвенция не обязывает какую-либо страну перевозить какой-либо конкретный объект или воздерживаться от запрещения перевозки объектов или материалов на судах под своим флагом. |
Neither the NPT negotiations nor the text of the Treaty even slightly imply any limit on any specific field of nuclear technology, including the enrichment and fuel cycle fields. |
Ни переговорный процесс ДНЯО, ни текст Договора даже отдаленно не предполагают наложения каких-либо ограничений на любую конкретную область ядерной технологии, включая области обогащения и топливного цикла. |
However, any such finding of equivalence could not be final and would be susceptible to review in the light of any relevant change in fundamental rights' protection. |
Однако какой-либо вывод относительно эквивалентности не может быть окончательным и подлежит пересмотру с учетом любого соответствующего изменения в защите основных прав. |
Moreover, the applicants had not adduced any evidence that any particular measures had been taken against them on the basis of the Common Position. |
Кроме того, заявители не представили никаких доказательств, подтверждающих, что к ним были применены какие-либо конкретные меры на основании данной Общей позиции. |