Judges in any legal proceedings who believed that evidence had been obtained through torture were obliged to rule it inadmissible. |
Если в ходе какого-либо судебного разбирательства судья полагает, что доказательства были получены при помощи пыток, он обязан постановить, что они не принимаются судом. |
It would be inappropriate for the Government to comment on sentencing decisions of any court, military or civil, in passing sentence. |
Правительству не подобает комментировать постановления никакого суда, военного или гражданского, при вынесении приговора. |
Rule 35 did not apply to short-term holding facilities, including Larne House in Northern Ireland, where nurses provided any medical services required. |
Правило 35 не применяется к изоляторам временного содержания, включая изолятор "Ларн Хаус" в Северной Ирландии, где все необходимые медицинские услуги предоставляют медсестры. |
He was unaware of any such problems. |
Оратор ничего не слышал о таких проблемах. |
To date, investigations into those reports had not revealed any evidence that could result in a prosecution. |
До настоящего времени в ходе расследований этих сообщений не было найдено никаких доказательств, которые могли бы дать основания для начала уголовного преследования. |
Sometimes, the punishments are not even registered, so as not to give lawyers any grounds for intervening. |
В некоторых случаях такие наказания даже нигде не регистрируются, чтобы не давать адвокатам возможность вмешаться. |
The recommendations are directly linked to the relevant articles and paragraphs of the Convention and do not entail any additional obligations for States parties. |
Рекомендации непосредственно увязаны с соответствующими статьями и пунктами Конвенции и не влекут за собой дополнительных обязательств государств-участников. |
It does not produce any written statement by the author denying that she requested her counsel's services. |
Оно не предъявляет никаких письменных заявлений автора о том, что она отрицает факт своего обращения к услугам адвоката. |
Despite numerous attempts, his family was unable to obtain any information as to his whereabouts. |
Несмотря на многочисленные попытки, его семья оказалась не в состоянии получить какую-то информацию о его местопребывании. |
Moreover, the State party did not provide any procedure for such disclosure to the authors. |
К тому же в государстве-участнике не предусмотрена процедура ознакомления заявителей с закрытой информацией. |
The author claims that his detention is arbitrary because it is not justified by any necessity and is disproportionate. |
Автор утверждает, что его задержание является произвольным, поскольку оно не оправдывается никакой необходимостью и носит несоразмерный характер. |
Furthermore, the embassy failed to find any further information about the newspaper in question. |
Кроме того, посольству не удалось найти какой-либо дальнейшей информации о данной газете. |
It does not provide any information on the measures taken to revise the regulations governing the use of firearms by authorities. |
Оно не представило сведений о мерах по пересмотру правил, регулирующих применение огнестрельного оружия представителями органов власти. |
ERRC and the CCHR-P are not aware of any action taken by the State party to enact the above-mentioned law. |
ЕЦПР и ЦГППЧ не известно о каких-либо принятых государством-участником мерах по введению в действие вышеупомянутого закона. |
CCHR-P is not aware of any training carried out for health personnel aimed at raising awareness about the harmful effects of forced sterilization. |
ЦГППЧ не известно о каких-либо программах подготовки медицинских специалистов, направленных на повышение их осведомленности о вредных последствиях принудительной стерилизации. |
No other independent international organizations have been allowed to visit any detention facilities in the country. |
Ни одной другой независимой международной организации не было позволено посетить в этой стране какие-либо исправительные учреждения. |
There is no reason to doubt the veracity of any of those documents. |
Нет оснований не доверять правдивости любого из этих документов. |
The authors have not provided any convincing explanation to justify their decision to wait until 2004 to submit their communication to the Committee. |
Авторы не привели никакого убедительного пояснения в обоснование своего решения о том, чтобы направить сообщение в Комитет лишь в 2004 году. |
No reply was ever received to any of these enquiries. |
Близкие потерпевшего ни разу не получили ответа на предпринятые ими обращения. |
It further has not provided any information on measures taken to comply with paragraph 25. |
Оно также не сообщило информацию о принятых мерах по выполнению пункта 25. |
However, they did not take him seriously as he did not provide any documents to prove his real identity. |
Однако они не придали этому серьезного значения, поскольку он не представил никаких документов в подтверждение своей подлинной личности. |
However, the Supreme Administrative Court did not give any reasons when rejecting his application for compensation of non-pecuniary damage. |
Однако Высший административный суд не представил никаких объяснений при отклонении требования автора о компенсации нематериального ущерба. |
However, the author had not provided any evidence of discrimination. |
Тем не менее автор не представил никаких доказательств дискриминации. |
It did not refer to any measures taken since the adoption of the Concluding observations. |
Оно не упомянуло ни о каких мерах, которые были приняты после их утверждения. |
He expressed concern about the conditions of detention and asked whether the delegation could provide specific information on any improvements made. |
Оратор выражает обеспокоенность условиями содержания под стражей и спрашивает, не может ли делегация представить конкретную информацию о каких-либо улучшениях. |