Article 17 of the Labour Code prohibits coercing employees to perform work which fall outside the scope of their designated functions through the use of force of any kind or of any degree, or by threatening them with dismissal. |
В соответствии со статьей 17 Трудового кодекса запрещается принуждение работника выполнять не входящую в его трудовую функцию работу путем применения силы в любом порядке и любым способом, а также угрожая прекращением трудовых отношений. |
In that context, cooperation by any of the nuclear-weapon States with any State not party to the NPT can only be deemed as contradictory to the obligations under article I. |
В этой связи сотрудничество любого государства, обладающего ядерным оружием, с любым государством, не являющимся участником ДНЯО, может рассматриваться только как противоречащее обязательствам по статье I. |
It is the hope of the NAM that any forthcoming proposals aimed at upgrading the revitalization of the work of the Assembly will be made in a spirit which excludes any such challenges. |
ДНП выражает надежду на то, что все дальнейшие предложения, направленные на активизацию работы Ассамблеи, не будут содержать в себе подобных посягательств. |
She agreed with the Special Rapporteur that the provisions of Part Two of the draft were without prejudice to any rights arising from the commission of internationally wrongful acts by a State which accrued to any person other than the State. |
Она согласна со Специальным докладчиком в том, что положения Части второй проекта не затрагивают какие-либо права в связи с совершением международно-противоправных деяний государством, которые возникают у какого-либо лица или субъекта, отличающихся от государства. |
In any event, any dispute between an injured State and a responsible State should be settled peacefully and not by unilateral recourse to countermeasures. |
Во всяком случае любой спор между потерпевшим государством и государством, несущим ответственность, должен быть урегулирован мирными способами, а не односторонним применением контрмер. |
Parties are not compelled by article IV to engage in nuclear cooperation with any given State, nor to provide any particular form of nuclear assistance. |
Согласно статье IV участники не обязаны осуществлять ядерное сотрудничество с тем или другим конкретным государством либо оказывать ему ту или иную форму помощи в ядерной области. |
In addition, the draft guide draws the attention of States to the need to consider adjusting their laws to avoid any such inconsistencies without, however, providing any specific guidance in that regard. |
Кроме того, в проекте руководства внимание государств обращается на необходимость рассмотрения вопроса о внесении изменений в их законодательство во избежание возникновения любых подобных непоследовательностей, однако никаких конкретных рекомендаций на этот счет не предусмотрено. |
She stresses that she is not mandated to pronounce any clear-cut judgement as to the guilt or innocence of any individual; this eventually has to be determined through a due process of law. |
Специальный докладчик подчеркивает, что она не уполномочена выносить какое-либо однозначное суждение в отношении вины или невиновности тех или иных лиц; это, вероятно, надлежит определять в рамках судебного разбирательства. |
Staff shall not have a financial interest in any Vendors responding to a United Nations solicitation, and are prohibited from any involvement in the procurement action if they do. |
Сотрудники не должны быть каким-либо образом финансово заинтересованы ответе какого бы то ни было поставщика на запрос предложений со стороны Организации Объединенных Наций, и им запрещается каким-либо образом участвовать в закупочной деятельности в случае такой заинтересованности. d. |
A suggestion was made that any necessary clarification be made that the operation of article 16 (2) was not intended to have any effect on the existing general average regime. |
Было предложено дать необходимые разъяснения в отношении того, что действие статьи 16(2) не должно каким-либо образом затрагивать существующий режим общей аварии. |
Nor has any international tribunal, let alone the ICJ, settled any dispute revolving around the question of whether or not a specific rule must be regarded as belonging to the corpus of norms under discussion. |
И ни один международный трибунал, не говоря уже о МС, не занимался рассмотрением каких-либо споров вокруг вопроса о том, необходимо ли ту или иную норму рассматривать в качестве принадлежащей к обсуждаемой совокупности норм". |
The report states that the Convention was fully incorporated into Cape Verdean domestic law, without conflict with any constitutional norm, and that international instruments may be invoked before the courts by any individual. |
В докладе говорится, что «Конвенция была полностью включена во внутреннее законодательство Кабо-Верде и ее положения не вступили в противоречие ни с одной конституционной нормой» и что в «судах страны любое лицо может ссылаться на международные договоры». |
When adopting measures to combat terrorism, States must comply with their commitments to human rights, which should not be violated at any time or under any circumstance. |
При осуществлении мер по борьбе с терроризмом государства должны соблюдать свои обязательства в области прав человека, которые не должны нарушаться никогда и ни при каких обстоятельствах. |
Consequently, the depositary should not have any role in judging the impermissibility of reservations, in communicating a manifestly impermissible reservation to other signatory States or in drawing attention to any legal problem raised by it. |
Таким образом, депозитарий не должен играть никакой роли в определении недопустимости оговорок, сообщении другим подписавшим договор государствам о явно недопустимых оговорках или указании на любые связанные с ними правовые проблемы. |
They are consequently deprived of any rights as aliens, and under no conditions shall the intervention of foreign diplomatic agents be permitted, in any matter related to this contract. |
Вследствие этого они лишены любых прав как иностранцы, и ни при каких условиях не допускается вмешательство иностранных дипломатических представителей по любому вопросу, связанному с настоящим договором». |
But while any attempt to so bind his Government is void, the Commission has not found any generally recognized rule of positive international law which would give to his Government the right to intervene to strike down a lawful contract, ... entered into by its citizen. |
Однако, хотя любая попытка сковать таким образом свободу действий своего правительства является недействительной, Комиссия не обнаружила какой-либо общепризнанной нормы позитивного международного права, которая бы давала его правительству право вмешаться с целью аннулирования законного договора, заключенного его гражданином. |
Again, the State party argues that the dismissal procedure was in full compliance with domestic law, and that the author was treated without any discrimination of any kind. |
Государство-участник вновь заявляет, что процедура увольнения в полной мере соответствовала положениям национального законодательства и что автор не подвергался какой бы то ни было дискриминации. |
In its submission to the Secretary-General dated 21 August 2000, Trinidad and Tobago reported that it did not have any large-scale pelagic drift-net vessel, nor had it registered any such vessels. |
В своем представлении на имя Генерального секретаря от 21 августа 2000 года Тринидад и Тобаго сообщил, что не имеет судов для масштабного пелагического дрифтерного промысла и ни одного такого судна в стране не зарегистрировано. |
On 11 May 2004, the Court declared the application inadmissible, since it did not reveal the appearance of any violation of any of the rights enshrined in the Convention. |
11 мая 2004 года Суд признал заявление неприемлемым, поскольку ему не удалось обнаружить наличия какого-либо нарушения из провозглашенных в Конвенции прав. |
The draft articles, Riphagen noted, "cannot exhaustively deal with the legal consequences of any and every breach of any and every legal obligation". |
Проект статей, отмечает Рифаген, "не может исчерпывающе осветить правовые последствия всех нарушений любого и каждого международного обязательства". |
According to the State party, the author does not adduce any evidence that he has initiated any proceedings in an Ivorian court since the postponement of that date. |
Однако, согласно государству-участнику, автор не представляет доказательств обращения в суды Кот-д'Ивуара после переноса этой даты. |
But let me say that an anodyne presidential statement coming out of this meeting today will not prevent any conflict as long as we do not take any specific measures to authorize the Secretary-General to address the root causes of those conflicts. |
Но я хотел бы подчеркнуть, что утешительное заявление Председателя, которое будет принято в результате сегодняшнего заседания, не сможет предотвратить ни одного конфликта, если мы не предпримем конкретных мер для того, чтобы поручить Генеральному секретарю заняться устранением коренных причин этих конфликтов. |
The recent administrative instructions on the new personnel policy and recruitment procedures, including the mobility aspect, were not expected to have any material impact on any of the posts funded under the support account. |
Последние административные инструкции о новой кадровой политике и процедурах найма, включая аспект мобильности, как ожидается, не скажутся существенным образом на каких-либо должностях, финансируемых по линии вспомогательного счета. |
Therefore, any attempt by Taiwan to gain admission to the United Nations or to any of its affiliated organs or special agencies will not be supported by my Government. |
Поэтому мое правительство не будет поддерживать какие-либо попытки Тайваня добиться приема в Организацию Объединенных Наций или в любые из ассоциированных с ней органов и специальных учреждений. |
By assuming its independence in 1980, Zimbabwe discarded the colonial yoke for all time and, therefore, will never brook any interference in its domestic affairs by any foreign Power. |
Получив независимость в 1980 году, Зимбабве навсегда избавилась от колониального ига и поэтому никогда не допустит никакого внешнего вмешательства той или иной иностранной державы в свои внутренние дела. |