| Yet, extrajudicial third-party dispute resolution mechanisms are rarely in place, thus limiting the effectiveness of any microfinance legal framework for client protection. | Тем не менее механизмы внесудебного урегулирования споров с участием третьих сторон представляют собой редкое явление, что ограничивает эффективность любой правовой базы микрофинансирования в деле защиты клиентов. |
| The draft rules do not require the non-disputing party to meet any requirements as a condition to the acceptance of their submission. | Проект правил не требует от стороны, не являющейся участником спора, выполнять какие-либо требования в качестве условия принятия ее представления. |
| We are not aware of any such proposals. | Нам ничего не известно о каких-либо подобных предложениях. |
| The award did not explain how the arbitral tribunal had jurisdiction to make any order against the Australian Company. | В арбитражном решении не пояснялось, что давало третейскому суду право на вынесение приказов в отношении австралийской компании. |
| The respondent objected on the ground that there had never been any written agreement to arbitrate. | Ответчик обосновывал свое возражение тем, что между сторонами не было заключено письменного арбитражного соглашения. |
| The expert, however, failed to provide any meaningful opinion. | Однако эксперт не смог дать вразумительного заключения. |
| If ICSID were to act as a repository, States would not be charged any direct or indirect fees. | Если МЦУИС будет действовать в роли хранилища, государства не должны будут платить каких-либо прямых или косвенных взносов. |
| They should not include any reference to unilateral or collective coercive economic pressure. | В них не должно быть никаких ссылок на одностороннее или коллективное принудительное экономическое давление. |
| The Commission emphasized, however, the non-exhaustive character of any such list. | При этом Комиссия подчеркнула, что этот перечень не является исчерпывающим. |
| The secretariat had been unable to organize any symposiums or other meetings owing to the lack of resources. | Секретариату не удалось организовать симпозиумы и другие совещания по причине ограниченности ресурсов. |
| New or amended toponymic terms and/or definitions were discussed throughout the period but no decisions of any kind were made. | В течение указанного периода обсуждались новые или измененные топонимические термины и/или определения, однако никаких решений принято не было. |
| Indeed, the Libyan people, having revolted against injustice, could not accept any further human rights violations. | Ведь народ Ливии, восстав против несправедливости, не может мирится с какими-либо новыми нарушениями прав человека. |
| The draft amendment reaffirmed the international legal framework and in no way undermined any obligations under international instruments. | Проект поправки вновь подтверждает международно-правовую систему и никоим образом не подрывает какие-либо обязательства по международным документам. |
| However, that position should not be interpreted as condoning the mistreatment of citizens in any country. | Однако эта позиция не должна толковаться как одобрение жестокого обращения с гражданами в любой стране. |
| With respect to the reinterpretation of history, she had no intention of promoting any falsification of the facts. | Что касается переосмысления истории, то она не намерена потворствовать какой-либо фальсификации фактов. |
| This strength is non-violent and does not cause any harm. | Эта сила не направлена на насилие и не причиняет никакого вреда. |
| No person, regardless of his or her stage in life, can legitimately be subject to any type of violence. | Ни один человек независимо от возраста не может подвергаться никакому насилию на законных основаниях. |
| Overall, however, the majority of Member States did not report any such problems. | Однако в целом большинство государств-членов не сообщили о наличии какой-либо из таких проблем. |
| Responses indicated that half of the Member States surveyed did not have any bilateral or multilateral agreements or memorandums of understanding on extradition. | Согласно полученным ответам половина обследуемых государств-членов не имели каких-либо двусторонних или многосторонних соглашений или меморандумов о договоренности по вопросам выдачи. |
| Other Member States either did not provide or did not have any information on the subject. | Другие государства-члены либо не представили, либо не имели никакой информации по этому вопросу. |
| 15.30 There is an established mechanism for applicants to appeal if they are not satisfied with any of the decisions. | 15.30 Есть уже созданный механизм, которым могут воспользоваться просители для подачи апелляции, если они не удовлетворены каким-либо решением. |
| The sponsor must not have received any social assistance benefits in the year before the permit is granted. | В течение года, предшествующего выдаче разрешения, спонсор не должен получать каких-либо пособий по линии социальной помощи. |
| Moreover, the State cannot discriminate against citizens among citizens on any of these grounds. | Кроме того, государство не вправе подвергать дискриминации граждан по любым из указанных мотивов. |
| Thus, schools cannot obtain any direct costs from the students for basic education. | Это означает, что школы не могут получать никакой прямой платы от учащихся за базовое образование. |
| The Public Service measures success not by its consistency within any particular ideological framework, but rather in the delivery of results to citizens. | Мерилом успешной работы государственной службы выступает не ее приверженность какой-либо конкретной идеологической основе, а достижение результатов в интересах граждан. |