He acknowledged its participation in the universal periodic review, but it was a matter of concern that it had not given any response to the 117 recommendations or signalled any intention to follow up. |
Оратор признает ее участие в универсальном периодическом обзоре, но большое беспокойство вызывает то, что страна до сих пор не дала ответа на 117 рекомендаций и не дала знать о своем намерении прислушаться к ним. |
Since the liberation of the Falkland Islands in 1982, the United Kingdom has never attacked or threatened the Republic of Argentina or any country in the region. Nor does it have any intention to do so. |
После освобождения Фолклендских островов в 1982 году Соединенное Королевство никогда не нападало на Аргентинскую Республику или любую другую страну этого региона и не угрожало им. У него нет каких-либо намерений делать это. |
Cuba will not support any partial or selective expansion or any enlargement of the composition of the members of the Council to the detriment of developing countries. |
Куба не поддержит частичного или выборочного расширения состава Совета в ущерб развивающимся странам. |
During the reporting period, the Government of Lebanon has not reported any incidents of arms smuggling into Lebanon through any of its land, sea or air borders. |
В рассматриваемый период правительство Ливана не сообщало о каких-либо инцидентах, связанных с контрабандой оружия в Ливан через сухопутные, морские или воздушные границы страны. |
Colonialism in its design and exclusive logic of domination, exploitation and enslavement cannot boast of any civilizing mission or any positive fallout, because by its very nature it is a negation of the human condition. |
Колониализм в силу своего характера и эксклюзивной логики доминирования, эксплуатации и порабощения не может похвастать тем, что он несет с собой какую-либо цивилизованную миссию или позитивные последствия, поскольку по своей природе он является отрицанием человеческого достоинства. |
If for any reason the Committee does not conclude its consideration of the draft resolutions listed in the unofficial working paper for a given day, it will consider the remaining draft texts at the following meeting before taking up any new ones. |
Если по какой-либо причине Комитет не сможет завершить рассмотрение перечисленных в неофициальном рабочем документе проектов резолюций, запланированных на тот или иной день, он рассмотрит оставшиеся проекты на следующем заседании, прежде чем приступать к рассмотрению новых. |
His Government would not accept any interpretation of articles 3 and 4 on self-determination that might lead to or was aimed at the disruption of the national unity or territorial integrity of any country. |
Его правительство не согласится с любым толкованием статей З и 4 о самоопределении, которое может привести к разрушению или имеет целью нарушение национального единства или территориальной целостности любой страны. |
The Procurator General's Office presented a proposal for setting up clear legal parameters to prevent any unjustified inclusion of information in military, police or security files and guaranteeing timely rectification of any inaccurate information these may contain. |
Генеральной прокуратурой было представлено предложение о выработке четких юридических параметров, не допускающих необоснованного включения данных в архивы вооруженных сил, полиции или органов безопасности и гарантирующих своевременное исправление ошибочных данных, содержащихся в них. |
There do not appear to be any HRIAs for these industries in the public domain yet, but hopefully this will change in the near future as there is no question that any industry can have significant impacts on human rights, positive and negative. |
Судя по всему, пока не известно о проведении каких-либо ОВПЧ в этих отраслях, но можно надеяться, что в недалеком будущем ситуация изменится, поскольку, безусловно, любая отрасль может оказывать существенное воздействие на права человека как позитивного, так и негативного характера. |
India preferred not to indicate any time frame, as the Committee should be able to start examining a communication any time one of the parties loses interest in pursuing a friendly settlement. |
Индия выразила свое предпочтение не указывать какого-либо срока, поскольку Комитет должен иметь возможность приступить к рассмотрению сообщения в любое время в случае, если какая-либо из сторон утратит заинтересованность в продолжении дружественного разрешения вопроса. |
The President may also at any time constitute a special commission to investigate any allegations of torture. This power has not as yet been exercised in Kenya. |
Президент в любое время может также создавать специальную комиссию для расследования любых заявлений о применении пыток, однако данная процедура пока еще не применялась. |
The respondents did not file any replying affidavits and did not contradict any of the evidence adduced on behalf of the authors. |
Ответчики не направили ни одного ответного аффидевита и не опровергли ни одного показания, представленного от имени авторов. |
However, beyond the mere claim that he was subjected to ill-treatment during detention, he has failed to provide any detailed account of these incidents or any medical evidence which would corroborate his claim or possible after-effects of such ill-treatment. |
Однако, помимо одних лишь утверждений о том, что он подвергся жестокому обращению, заявитель не представил сколько-нибудь подробной информации об этих инцидентах, ни медицинских справок, которые подтверждали бы его слова или возможные последствия такого жестокого обращения. |
The Office has not had any election-related contacts with Turkmenistan since 1999 nor implemented any election-related project in Turkmenistan since that time. |
Бюро не поддерживало никаких связанных с выборами контактов с Туркменистаном с 1999 года и не занималось за этот период никакими связанными с выборами проектами в Туркменистане. |
She explained that Chile's previous system for regulating imports of ODS, in place since 2002, had not allowed the Government to place any limit on the quantities of any substance approved for import. |
Она пояснила, что ранее действовавшая в этой Стороне начиная с 2002 года система регулирования импортных поставок ОРВ не позволяла правительству устанавливать какие-либо ограничения на количество того или иного вещества, утвержденного для импорта. |
The evaluation should include any information on potential risks associated with untested alternatives and any increased risk over the life-cycle of the alternative - including manufacture, distribution, use, maintenance and disposal. |
Оценка должна включать любую информацию о потенциальных рисках, связанных с не проходившими испытание альтернативами, и любым возрастающим риском на протяжении жизненного цикла этой альтернативы, включая производство, распространение, применение, обработку и удаление. |
Moreover, while the NPT encourages broad sharing of the benefits of nuclear technology, nothing in it compels the transfer of any particular technology to any specific recipient. |
Кроме того, хотя ДНЯО поощряет широкий обмен выгодами от развития ядерных технологий, ничто в нем не обязывает передавать ту или иную конкретную технологию тому или иному конкретному получателю. |
Others expressed the view that the design of any future markets should not compromise the environmental integrity of any future efforts to reduce GHG emissions. |
Другие выразили то мнение, что концептуальная структура любых будущих рынков не должна нарушать экологическую целостность любых усилий по сокращению выбросов ПГ, которые будут предприниматься в будущем. |
The Committee, using its discretionary power to focus on what it believes is most important in any given case, does not find it necessary to investigate this matter in any great detail. |
Комитет, используя свои дискреционные полномочия рассматривать те вопросы, которые, по его мнению, являются наиболее важными в каждом конкретном деле, не видит необходимости в проведении подробного расследования по данному вопросу. |
(b) Ensure, through legislation, that military personnel do not undertake any act that violates the rights enshrined in the Optional Protocol, regardless of any military order to that effect. |
Ь) с помощью законодательства обеспечить, чтобы военный персонал не предпринимал никаких действий, которые нарушают права, закрепленные в Факультативном протоколе, независимо от какого бы то ни было военного приказа на этот счет. |
In particular, did he see any contradiction between, or any possible harmonization of, the work of each body? |
В частности, не усматривает ли он каких-либо противоречий, либо возможностей для согласования, в плане работы каждого из этих органов? |
(b) undertakes not to transfer any cluster munitions to any recipient other than a State or a State agency authorized to receive such transfers; |
Ь) обязуется не передавать никаких кассетных боеприпасов никакому получателю, помимо государства или государственного учреждения, уполномоченного получать такие передачи; |
He takes no responsibility for any of the postponements, and submits that it is not within his power to make any application to expedite his case. |
Он не несет никакой ответственности за какие бы то ни было переносы и отмечает, что он не вправе подавать ходатайства об ускорении разбирательства его дела. |
Nor has the Party concerned been able to give any reasonable explanation as to why the rather strong local opposition to the project, indicated by the 14,000 people calling for a referendum, was not heard or represented properly at any of these meetings. |
Также соответствующая Сторона не представила какого-либо разумного объяснения в отношении того, почему на этих совещаниях не была надлежащим образом заслушана или представлена весьма многочисленная местная группа противников проекта, составляющая 14000 человек, желающих провести референдум. |
More than eight years had elapsed since that time, but to the best of his recollection, the declaration of a state of emergency had not given rise to any legal or social problems of any kind. |
С тех пор прошло более восьми лет, но г-н Хименес Пуэрто не помнит, чтобы объявление чрезвычайного положения породило какую-либо проблему правового или социального порядка. |