That authority should not be undermined, and any concerns regarding non-compliance with safeguards agreements should be directed to the IAEA for consideration of any actions that may be required, in accordance with its statutory mandate. |
Деятельность этого органа не следует подрывать, и любые опасения относительно несоблюдения соглашений о гарантиях должны доводиться до сведения МАГАТЭ для рассмотрения целесообразности принятия мер, которые могут потребоваться в соответствии с его уставным мандатом. |
They state that they were not afforded the benefit of the presumption of innocence because they were convicted in the absence of any evidence supporting any of the charges. |
Они утверждают, что к ним не был применен принцип презумпции невиновности, поскольку их осудили в отсутствие доказательств, подтверждавших какое-либо из предъявленных им обвинений. |
He never filed any formal complaint against them during the proceedings themselves and, apart from making a vague claim that they "double-crossed" him, he has not provided any further arguments or substantiation of this claim for the purposes of admissibility. |
В ходе самого процесса автор ни разу не обращался с официальной жалобой на их действия и, за исключением расплывчатого утверждения о том, что они вели с ним "двойную игру", не представил каких-либо дополнительных аргументов или сведений в обоснование своей жалобы для целей приемлемости. |
Furthermore, the State party has not provided any indication as to whether the said police officers have been or will be the subject of any administrative sanctions, and whether they remain in post. |
Кроме того, государство-участник ничего не сообщило о том, были ли или будут ли эти полицейские подвергнуты каким-либо административным санкциям либо они останутся в своих должностях. |
From December 1991 to March 1993, he was not administered any type of medication and did not undergo any AIDS tests or check-ups. |
В период с декабря 1991 года по март 1993 года он не получал никаких лекарств и не проходил никаких проверок на СПИД или медицинских осмотров. |
As to the matter of whether there had been any covert racial discrimination, the Court found no evidence that the National Police officer's conduct was dictated by racial prejudice or any particular intolerance of members of a specific ethnic group. |
Что касается установления того, имела ли место скрытая расовая дискриминация, то суд не нашел доказательств того, что поведение сотрудника национальной полиции было продиктовано расовыми предрассудками или какой-либо особой нетерпимостью к представителям конкретной этнической группы. |
The author argues that no information obtained from investigations, be it audit reports or witness statements, offered any evidence that her father participated in any such acts. |
Автор утверждает, что ни предварительное расследование, ни доклады ревизоров, ни показания свидетелей не показали, что ее отец участвовал в каких-либо подобных действиях. |
However, the author does not provide any information on action taken on that report by the public prosecutor's office, or on any applications he made while in prison to have the various incidents effectively investigated. |
Вместе с тем автор не представляет никакой информации ни о том, какие меры приняла прокуратура в связи с этим рапортом, ни о каких-либо его ходатайствах перед тюремной администрацией с просьбой эффективно расследовать различные инциденты. |
Freedom of expression does not, according to the State party, encompass the freedom to express oneself in any forum and in any manner that one desires. |
По мнению государства-участника, свобода выражения мнений не включает в себя свободу самовыражения в любом месте и любой форме по усмотрению стороны. |
The Swedish Embassy in Dhaka did not find any evidence that the complainant had been sentenced, prosecuted or accused for any of the crimes that he mentioned. |
Посольству Швеции в Дакке не удалось найти каких-либо свидетельств того, что автор был приговорен, преследовался или обвинялся в каких-либо упомянутых им преступлениях. |
No mention shall be made of any mediation efforts in documents or written pleadings submitted to the Dispute Tribunal or in any oral arguments made before the Dispute Tribunal. |
Никакие посреднические усилия не упоминаются ни в документах или состязательных бумагах, представляемых Трибуналу по спорам, ни в каких-либо приводимых ему устных доводах. |
We are therefore compelled to register our deep concern at any interruption of the constitutional order of any sovereign State and the dangerous precedent this could create if left unchallenged by the international community. |
Поэтому мы вынуждены официально выразить нашу глубокую озабоченность по поводу нарушения конституционного порядка любого суверенного государства и опасного прецедента, который может быть создан, если против этого не выскажется международное сообщество. |
With regard to the Ad Hoc Committee on the Elaboration of Complementary Standards, the European Union was not yet convinced of any normative gaps and the need for any additional international legal norms. |
Что касается Специального комитета по дополнительным стандартам, то Европейский союз не убежден в существовании правового вакуума и в необходимости создания новых норм международного права. |
However, before the Commission elaborated any new provisions, it should determine how often the situations referred to actually occurred and whether, as a practical matter, there was any need for rules to be drafted. |
Тем не менее, прежде чем Комиссия разработает какие-либо новые положения, она должна определить, как часто в действительности происходят вышеуказанные ситуации, и есть ли практическая необходимость в разработке норм. |
The Secretary-General has reported that in the period under review the Trust Fund did not receive any applications from any State for assistance in the settlement of disputes through the ICJ. |
Генеральный секретарь информировал нас о том, что за рассматриваемый период Целевой фонд не получал никаких заявок на оказание помощи в урегулировании споров через МС. |
The bank, which is expected to set aside part of its funds to finance these loans, will not derive any income or charge any expense on the loan. |
Банк должен резервировать часть своих средств для финансирования подобных ссуд, так как он не может получать никакого дохода или взимать плату для покрытия расходов... |
Thus, academic curricula and cultural programmes do not contain any incitements to acts of hatred, fanaticism or violence in any shape or form, and are monitored and supervised by the competent national committees. |
Поэтому академические учебные и культурные программы не содержат никакого подстрекательства к актам ненависти, фанатизма и насилия в любых формах или проявлениях, и они являются объектом контроля и надзора со стороны компетентных национальных комитетов. |
According to section 136 any person who, without thereby having incurred a higher penalty, publicly incites others to an offence shall be liable to a fine or to imprisonment for any term not exceeding four years. |
Согласно разделу 136 любое лицо, которое таким образом не подвергалось более суровому наказанию, публично подстрекает других лиц к преступлению, подлежит штрафу или тюремному заключению на любой срок, не превышающий четырех лет. |
However, any person of the other side who enters the boundaries of one side due to any kind of calamity or unavoidable factors shall not be considered an illegal border-crosser. |
Однако если какое-либо лицо с одной стороны переходит границу другой стороны по причине какого-либо бедствия или форс-мажорных обстоятельств, то это не считается незаконным переходом границы. |
Neither the Executive Director nor any member of the staff shall have any financial interest in the timber industry or trade, or associated commercial activities. |
Ни Исполнительный директор, ни кто-либо из персонала не должны иметь каких-либо финансовых интересов в лесной промышленности или торговле древесиной либо в каких-либо смежных видах коммерческой деятельности. |
Accordingly, I believe it would be advisable to take all necessary measures to ensure that no communication from those who carried out the coup is accepted, under any circumstances, by any Secretariat official or entity or institution of the United Nations system. |
В этой связи считаю целесообразным, чтобы были приняты все необходимые меры по обеспечению того, чтобы сотрудники и подразделения Секретариата и учреждения системы Организации Объединенных Наций ни под каким предлогом не принимали сообщений, которые могут представляться путчистами. |
It is New Zealand's view that there are other, more sustainable energy sources that could be developed, and that any responsible discussion about nuclear power should be balanced, and include consideration of the serious risks and costs as well as any benefits. |
По мнению Новой Зеландии, есть другие, более устойчивые энергоисточники, которые можно было бы осваивать, а любая ответственная дискуссия относительно ядерной энергетики должна носить сбалансированный характер и включать учет не только всяческих выгод, но и серьезных рисков и издержек. |
It is important to take into account that any sanction or economic embargo that directly impacts the survival and well-being of innocent civilians cannot be, under any conceptual framework, an acceptable measure. |
Важно принимать во внимание тот факт, что любые санкции или экономическое эмбарго, которые оказывают непосредственное влияние на выживание и благополучие всех ни в чем не повинных гражданских лиц, не может быть приемлемой мерой ни в каких концептуальных рамках. |
Since her international and local interlocutors were unanimous that they had been caught by surprise in 2004 and had not seen any warning signs, the Special Rapporteur emphasized the importance of remaining vigilant in detecting any emerging religious tensions. |
Поскольку ее коллеги на международном и местном уровнях единодушно признали, что события 2004 года и застали их врасплох и они не видели каких-либо настораживающих сигналов, Специальный докладчик подчеркнула важность сохранения бдительности и выявления любых возникающих религиозных трений. |
Following investigations undertaken by the Group, it must be noted that the Group has not discovered any indication of the presence of foreign technicians who are capable of performing any repairs on this aircraft. |
После проведенных Группой расследований необходимо констатировать, что Группа не обнаружила никаких следов присутствия иностранных технических специалистов, способных производить ремонт этого летательного аппарата. |