| The full effect of this provision is impaired whenever any person is denied the full and equal enjoyment of any right. | Это положение не выполняется в полном объеме всякий раз, когда какому-либо лицу отказывают в полном и равном осуществлении любых прав. |
| The Agency had been unable to perform any verification activities in respect of the Democratic People's Republic of Korea and therefore had not reached any conclusions. | Агентство не смогло выполнить какие-либо мероприятия по проверке в отношении Корейской Народно-Демократической Республики и поэтому не сделало никаких заключений. |
| We would, however, not be in a position to accept or endorse ex parte decisions by any conference or any organ in the international community. | Однако мы были бы не в состоянии принять или одобрить заочные решения любой конференции или любого органа в рамках международного сообщества. |
| If the complainant brings a civil suit without any criminal proceedings being initiated, he must renounce any future criminal charges. | Если же заявитель обратится с гражданским иском, не возбуждая уголовного дела, то он должен отказаться от всякой перспективы подачи иска в уголовном порядке в будущем. |
| Finally, I would not wish to create any impression that my comments are meant to convey any significant disagreement with the specifics of Ambassador Petritsch's report. | И наконец, я не хочу, чтобы создалось впечатление, что мои комментарии являются выражением значительных разногласий с положениями доклада посла Петрича. |
| Such conflicts are truly hellish in character, there being no longer any respect for the most basic humanitarian principles, nor any distinction between the belligerents and innocent civilians. | Такие конфликты являются поистине чудовищными по своему характеру, поскольку в ходе этих конфликтов не соблюдаются самые элементарные гуманитарные принципы и не проводится никакого различия между воюющими сторонами и ни в чем не повинными гражданскими лицами. |
| Neither does it contravene any provision of the treaty or restrict the enjoyment of any right guaranteed by U.S. obligations under the Convention. | Оно также не противоречит ни одному из положений Конвенции и не ограничивает осуществление любого права, гарантированного обязательствами США по Конвенции. |
| The approved wheel when fitted to the vehicle, together with any necessary wheel accessories, shall not create any danger. | Официально утвержденное колесо, установленное на транспортном средстве вместе с любыми необходимыми вспомогательными принадлежностями колеса, не должно создавать никакой опасности. |
| Mr. DIACONU suggested that deletion of the paragraph would resolve any disagreement and would not involve any loss of substance for the concluding observations as a whole. | Г-н ДИАКОНУ высказывает предположение, что исключение пункта устранит все разногласия и не повлечет существенных последствий для заключительных замечаний в целом. |
| Although this procedure has never been invoked under any of the treaties, the treaty bodies must be prepared to deal with any additional responsibilities that may potentially arise from it. | Хотя эта процедура до сих пор ни разу не задействовалась ни по одному из договоров, договорные органы должны быть готовы к выполнению любых дополнительных обязанностей, которые в принципе могут быть сопряжены с этой процедурой. |
| They stressed the need to ensure that all illegal armed groups in the eastern Democratic Republic of the Congo do not receive any support and disarm without any further delay. | Они подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы все незаконные вооруженные группы на востоке Демократической Республики Конго не получали никакой поддержки и разоружились без дальнейших промедлений. |
| No termination shall affect any communications occurring prior to the termination, or the performance of any related transactions. | Прекращение действия не влияет на любые отправления, имевшие место до прекращения, или на выполнение любых связанных с ними сделок. |
| They have not been informed of any accusation against them, nor have been brought before any judicial authority. | Они не были проинформированы о каких-либо обвинениях в их адрес и не представали ни перед каким-либо судебным органом. |
| We have not seen any progress in the Conference on Disarmament in commencing any substantive and meaningful negotiations on nuclear disarmament. | Мы не наблюдали никакого прогресса на Конференции по разоружению в отношении начала существенных и значимых переговоров по ядерному разоружению. |
| In the absence of safeguards in those countries, the IAEA cannot perform any verification activities and therefore cannot provide any assurance. | В отсутствие гарантий в этих странах МАГАТЭ не может проводить какую-либо деятельность по проверке и поэтому не может дать какие-либо заверения. |
| As the secretariat has not had any agenda items relevant to human settlement issues it has not invited UN-Habitat to any of its meetings. | Поскольку в повестке дня Комитета не фигурировало никаких вопросов, имеющих отношение к населенным пунктам, секретариат не приглашал ООН-Хабитат ни на одно из его заседаний. |
| Nor have I ever countenanced nor condoned any activity that would cause any distress to its distinguished representatives to the United Nations. | Я никогда не поощряла и не поддерживала какую-либо деятельность, которая могла бы причинить какое бы то ни было беспокойство ее уважаемым представителям при Организации Объединенных Наций. |
| Mr. DIACONU said that the first part of the paragraph presented the facts, but did not express any concern or make any recommendations. | Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что в первой части этого пункта представлены факты, но не выражается никакой обеспокоенности и не высказывается никаких рекомендаций. |
| The distribution of any strain collected in the territorial waters of any country other than Japan requires authorization from the relevant Government. | Предоставление любого штамма, полученного из территориальных вод не Японии, а какой-либо другой страны, требует разрешения от правительства этой страны. |
| These Rules do not affect any right that may exist to modify by agreement any rule of law referred to in articles 6 and 7. | Настоящие Правила не затрагивают каких-либо прав, которые могут существовать в отношении изменения по договоренности любой нормы права, упомянутой в статьях 6 и 7. |
| Mr. Norris has stated that he was not aware of any comment of a controversial nature or conduct that amounted to any abuse. | Г-н Норрис заявил, что ему ничего не известно о каком-либо замечании сомнительного характера или поведении, которое представляло бы собой нарушение. |
| Unfortunately, during my stay in Kosovo I did not come across any convincing evidence that that vision could really be implemented in any foreseeable future - just the contrary. | К сожалению, во время моего пребывания в Косово я не обнаружил ни одного убедительного свидетельства того, что эту концепцию можно реально претворить в жизнь в обозримом будущем, - как раз наоборот. |
| He neither occupies any official post nor holds any military rank since his dismissal from the Sudanese Armed Forces as a Corporal in February 1992 for his ill behaviour. | Он не занимает официальных должностей и не имеет воинского звания с тех пор, как в феврале 1992 года в звании капрала он был уволен из вооруженных сил Судана за недостойное поведение. |
| There are still many who simply do not recognize the legitimacy of any institution or any initiative that confirms the unitary nature of Bosnia and Herzegovina. | Многими по-прежнему не признается законность каких бы то ни было институтов или инициатив, подтверждающих единый характер Боснии и Герцеговины. |
| List 1 will contain all the applications on which Member States did not have any comments or need any further information. | В список 1 будут включаться все заявления, по которым государства-члены не высказали никаких замечаний или не запросили дополнительную информацию. |