Since the last Panel report, the Government of Liberia has not made any progress towards the freezing of the assets of any individual or entity designated pursuant to resolution 1532 (2004). |
За период, прошедший после представления последнего доклада Группы, правительство Либерии так и не смогло добиться какого-либо прогресса в деле замораживания активов физических или юридических лиц во исполнение резолюции 1532 (2004). |
Pending the adoption of the European Regulation and the Common Position, the competent authorities will not grant any export licence for the supply of any military equipment or nuclear material to the Democratic People's Republic of Korea. |
До принятия европейского постановления и общей позиции компетентные органы не будут выдавать никаких экспортных лицензий на поставки любой военной техники или ядерных материалов Корейской Народно-Демократической Республике. |
The granting of the MERCOSUR Visa is not subject to any economic needs test and is exempt from any requirement for proportionality regarding nationality or wage parity. |
Предоставление визы МЕРКОСУР не зависит от каких-либо критериев экономических потребностей и не подпадает под какое-либо требование, касающееся пропорциональности в отношении гражданства или паритета заработной платы. |
For decades, the competent State institutions have not reported any cases of corporal punishments inflicted by teachers, nor have there been any reports or denunciations by the families of the pupils or students. |
Уже несколько десятилетий компетентные государственные учреждения не сообщают о каких-либо случаях применения телесных наказаний учителями; не поступают также какие-либо сообщения или обвинения в этой связи со стороны семей, учащихся или студентов. |
However, in this case, the State party had not presented any information to refute the authors' allegations and to demonstrate that the alleged victims' trial had not in fact suffered from any such defects. |
Однако в данном случае государство-участник не представило никакой информации, опровергающей утверждения авторов и демонстрирующей, что судебное разбирательство в отношении предполагаемых жертв на самом деле не страдало такими недостатками. |
The author did not consent to any form of termination of the proceedings and has not accepted any money as part of a settlement. |
Автор не давал своего согласия на прекращение в любом виде своего дела и не принимал каких-либо денежных средств в согласительном контексте. |
He never signed any contract with the State party's authorities allowing them to use his name on any publication or to publish or sell anything under his name. |
Он никогда не заключал с властями государства-участника контракта, разрешавшего им использовать его имя в каком-либо издании, публиковать или продавать материалы от его имени. |
In the two years following the incident neither he nor any of his witnesses were called to testify by any investigating officer in either the administrative or the judicial investigation. |
В течение двух лет после данного инцидента ни автор, ни кто-либо из его свидетелей не были вызваны следователем для дачи показаний ни в ходе административного, ни в ходе судебного разбирательства. |
The Committee observes that the author has failed to raise any of the claims made in the present communication before any court in the State party. |
Комитет сообщает, что автор не обращался ни с одним из содержащихся в сообщении утверждений ни в какие суды государства-участника. |
It further notes that the author has neither presented any new facts which occurred since that date nor provided any explanation as to why he was unable to raise the present claim at the time of submitting his initial communication. |
Он также отмечает, что автор не представил каких-либо новых фактов, которые имели место после этой даты, равно как и не пояснил, по какой причине он не подал нынешнюю жалобу одновременно со своим первоначальным сообщением. |
Frequent and well-planned evaluations are critical to the success of any witness protection effort, allowing administrators to fine-tune the programme and prevent any errors that may have been made from happening again. |
Частые и грамотно спланированные оценки являются залогом успеха любых мероприятий по защите свидетелей, поскольку они дают администраторам возможность отладить программу и не допустить повторения прежних ошибок. |
If unchecked, one can only imagine the legal chaos that would ensue should any judge in any country decide to apply local laws to other sovereign States. |
Если этому не воспрепятствовать, то можно лишь представить себе тот правовой хаос, который возникнет в результате этого, если какой-либо судья в какой-либо стране решит применять свои внутренние законы к другим суверенным государствам. |
Nevertheless, the floor will be given to any delegation that wishes to make corrections to the text of any draft resolution appearing in the Committee's report. |
Тем не менее я буду предоставлять слово любой делегации, желающей внести исправления в текст любого из проектов резолюций, предлагаемых в докладе Комитета. |
These provisions do not state expressly that any statement which is established to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, but they are designed to prevent the production of evidence in this way. |
Хотя эти положения конкретно не предусматривают, что любое заявление, которое, как установлено, было сделано под пыткой, нельзя использовать в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, их цель - обеспечить отвод подобных доказательств. |
Please clarify whether the Code of Criminal Procedure explicitly states that any statement proven to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings. |
ЗЗ. Просьба уточнить, предусматривает ли Уголовно-процессуальный кодекс конкретно, что любые заявления, которые, как установлено, были получены под пыткой, не могут быть использованы в рамках судебного разбирательства в качестве доказательств. |
The latter informed the Committee that the secretariat had not received any request from either the President or any member of the Council for an investigation to be carried out. |
В последнем сообщалось, что секретариат не получал какой-либо просьбы ни от Председателя, ни от одного из членов Совета о проведении расследования. |
Ukraine's legislation does not contain any specific provisions according rural women special rights to participate in the elaboration or implementation of rural development plans (or programmes) at all levels; indeed, it does not make any gender-based distinctions in this regard. |
Нормативно-правовые акты Украины не содержат специальных положений, которые предоставляют сельским жителям особые права для участия в разработке или реализации планов (программ) развития на всех уровнях, тем более, в этой сфере отсутствует разделение по признаку пола. |
The law contains no requirements for students to profess or adhere to any particular "opinions, political affiliation" or to have any particular "personal and property status". |
Закон не устанавливает для учащихся никаких требований относительно вероисповедания или приверженности каким-либо конкретным "убеждениям и политическим течениям" или наличия какого-либо конкретного "личного положения и имущественного состояния". |
The Children's Ombudsperson and deputies, who are appointed by the Croatian Parliament, may not be members of any political party or engaged in any political activities. |
Омбудсмен по делам детей и его заместители, назначаемые хорватским парламентом, не могут являться членами какой-либо политической партии или заниматься политической деятельностью. |
In any event, the author did not specify what facts he intended to substantiate, or indicate any relevant irregularities in the preparatory process for decisions of a discretionary nature relating to promotion to the rank of general. |
В любом случае, автор не определил, какие факты он намеревался доказать, и не указал на соответствующие нарушения в процессе, предварявшем подготовку решений дискреционного характера о производстве в генеральское звание. |
His reading of the documents had revealed no reference to any complaint of racial discrimination or any communication from inhabitants of Trust or Non-Self-Governing Territories. |
Зачитывая рабочие документы, г-н Пиллаи отметил, что в них не упомянуто ни одной жалобы на расовую дискриминацию и ни одной петиции от жителей подопечных или несамоуправляющихся территорий. |
Mr. SANT'ANGELO (Belgium) said that his country did not recognize polygamy under any circumstances or any secondary effects deriving from the illegal presence of a second wife on Belgian territory. |
Г-н САНТ'АНЖЕЛО (Бельгия) говорит, что его страна ни при каких обстоятельствах не признает полигамию или иные вторичные последствия, вытекающие из незаконного присутствия второй жены на бельгийской территории. |
Despite any previous official promises that our situation would not change, after 1991 we changed from "fellow-citizens", according to the Constitution of the Socialist Republic of Slovenia of 1974, to officially mostly "immigrants" without any legal group social status. |
Несмотря на сделанные ранее официальные обещания, что наше положение не изменится, после 1991 года мы превратились из "своих граждан", которыми являлись по Конституции Социалистической Республики Словения 1974 года, в, по большей части, официальных "иммигрантов" без какого-либо группового социального статуса. |
As mentioned above, States parties to the Protocol are not precluded from criminalizing in their domestic legislation any individual conducts related to any of the stages of the trafficking process. |
Как уже отмечалось выше, ничто не препятствует государствам - участникам Протокола криминализировать в своем внутреннем законодательстве любые отдельные деяния, связанные с любыми этапами торговли людьми. |
Though a non-binding commitment, rapid deployment level does not have any financial implications and being a passive system, it does not offer any reward or incentive to troop-contributing countries. |
Поскольку обеспечение оперативного развертывания является факультативным обязательством и не влечет за собой каких-либо финансовых последствий, такая пассивная система не предусматривает стимулирования или какого-либо поощрения стран, предоставляющих войска. |