Примеры в контексте "Any - Не"

Примеры: Any - Не
Notwithstanding the above, the Government does not consider any method whose objective or direct effect is to cause an abortion to be a form of contraception and therefore will not include such methods in any public policy on family planning. Без ущерба для вышесказанного наша страна не поддержит использования контрацептивов, целью и последствием которых является аборт, и не будет проводить соответствующую государственную политику в области регулирования рождаемости.
Legislation does not contain any obstacles to women becoming lawyers or judges, to their giving testimony as witnesses or to their engaging in any activity not prohibited by law, on an equal basis with men. В законодательстве Туркменистана нет препятствий для женщин наравне с мужчинами становиться адвокатами, судьями, давать показания в качестве свидетелей, а также заниматься любой другой не противоречащей закону деятельностью.
No action by the police authorities should include perpetration, instigation or toleration of any act of torture, inhuman or degrading treatment or punishment, or any act of discrimination against detained persons. Никакие действия полицейских властей не должны включать совершение, подстрекательство или попустительство любым деяниям пыток, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания или любых деяний, составляющих дискриминацию в отношении задержанных.
The Mission International Rescue Foundation has not worked with any United Nations body in the past, but is open to collaborating with any organization that shares its goals and wants to make a difference in the Dominican Republic. В прошлом Фонд миссии международного спасения не сотрудничал ни с одним подразделением Организации Объединенных Наций, но готов взаимодействовать с любой организацией, которая разделяет его цели и хочет добиться улучшения ситуации в Доминиканской Республике.
Nothing in the Terms and Conditions shall be considered a waiver of any privileges or immunities of the World Bank under its Articles of Agreement or any applicable law, all of which are expressly reserved. Ничто в Постановлениях и условиях не может рассматриваться как лишение Всемирного банка каких-либо привилегий или иммунитетов согласно Статьям соглашения или любым другим нормам применимого права, поскольку все они являются четко зарезервированными.
He stressed that the Expert Group had formulated three options for ELVs in each annex, corresponding to three different ambition levels, as a basis for negotiations, without expressing any preference for any of them as this was beyond its mandate. Он подчеркнул, что Группа экспертов сформулировала в каждом приложении в качестве основы для переговоров три варианта ПЗВ, соответствующих трем различным уровням масштабности задач, не выразив каких-либо предпочтений в отношении того или иного из них, так как это выходило бы за пределы ее полномочий.
Eritrea has not occupied an inch of Djiboutian territory and does not have any claim over any Djiboutian territory. Эритрея не заняла ни сантиметра территории Джибути и не претендует ни на какую часть территории этой страны.
The Government of Saint Vincent and the Grenadines takes this opportunity to reiterate that it does not possess, nor has any intention of possessing, any weapons of mass destruction. Правительство Сент-Винсента и Гренадин, пользуясь предоставившейся возможностью, вновь заявляет, что оно не обладает и никоим образом не намеревается обладать каким-либо оружием массового уничтожения.
The initial appointment described under paragraph (a) above and any subsequent extension shall not exceed a total period of less than twenty-four months at any given time. Срок действия первоначального контракта, упомянутый в пункте (а) выше, и любого последующего продления не должен превышать в общей сложности 24 месяцев в любой данный момент времени.
Although the worldwide economic stagnation in the last few years has affected its financial status, ISF has not received any contribution of any kind from a Government or an intergovernmental source directly or indirectly. Хотя в мировой экономике застой, который наблюдается в последние годы, отразился на финансовом положении организации, МСФ не получал, будь то напрямую или через третьи руки, взносы натурой от правительств или межправительственных организаций.
Other than the small number of elders receiving elder benefits, no eligible Tsawwassen First Nation voters received any financial compensation from the Tsawwassen First Nation or from any Government. Помимо небольшого числа получающих пособия престарелых, ни один из имеющих право голоса представителей тсаввасенов не получал финансовой компенсации ни от своей "первой нации", ни от каких-либо властей.
Although they indicated that the new proposal should be discussed with their communities, the indigenous representatives have not provided any reply or transmitted any observations since those meetings. На этих совещаниях представители коренных общин заявили, что новое предложение должно быть согласовано с местными общинами, однако в дальнейшем никаких замечаний либо комментариев от них получено не было.
The Law on Inheritance does not contain any discriminatory norms under which the right to inheritance would be denied to any person on grounds of their race, ethnicity, nationality, or religious affiliation. Закон о наследовании не содержит никаких дискриминационных норм, на основании которых любому лицу может быть отказано в праве наследования по признаку расы, этнической принадлежности, национальности или религиозных убеждений.
In its report on the incident, the Political Parties Registration Commission stated that it could not obtain any prima facie evidence as to whether the violent attack on the SLPP delegates was prompted or otherwise encouraged by the leadership or supporters of any party or movement. В своем докладе об этом инциденте Комиссия по регистрации политический партий заявила, что она не смогла получить никаких подлинных доказательств того, что насильственное нападение на делегатов от НПСЛ было спровоцировано или каким-либо иным образом стимулировано руководством или сторонниками какой-то партии или какого-то движения.
Donation: Comprises any action by an owner of computing equipment or its components that are still fully functioning to transfer them to another owner for their intended use for purposes of charity without any monetary rewards, or benefits, or barter. Взнос: включает любые действия владельца компьютерного оборудования или его компонентов, которые сохраняют полную функциональность по передаче их другому владельцу для их предусмотренного использования для целей благотворительности без каких-либо денежных вознаграждений или выгод и не в качестве бартера.
He urged the Committee to act expeditiously on the matter and not delay taking any decision, as time was short and any delay could harm Nepal's ability to remain in compliance with the phase-out targets. Он настоятельно призвал Комитет оперативно подойти к этому вопросу и не медля принять решение, поскольку времени мало и любая задержка может обернуться тем, что Непал окажется не в состоянии сохранить статус соблюдения целевых показателей по поэтапной ликвидации.
Another stressed that any change in the number of decimal places should apply only to future reporting, not retroactively, and should not cause any adjustment to baselines. Другой подчеркнул, что любые изменения в количестве десятичных знаков должны применяться только в будущей отчетности и не иметь обратной силы, они также не должны вызывать какие-либо корректировки базовых уровней.
Moreover, it admits that it has not been able to determine whether any government is directly involved in any deliberate violation of the arms embargo in regard to Eritrea. Кроме того, она признает, что не имела возможности определить прямую причастность какого-либо правительства к какому-либо явному нарушению режима эмбарго на поставки оружия в отношении Эритреи.
It also states that it has not been able to determine whether any Government is directly involved in any deliberate violation of the arms embargo in regard to Eritrea. Она также заявляет о том, что ей не удалось установить, причастно ли какое-либо правительство непосредственно к какому-либо преднамеренному нарушению эмбарго на поставки оружия в Эритрею.
The Committee recommends that the State party take concrete steps to ensure effective de-segregation of Romani children and students and to ensure that they are not deprived of their rights to education of any type or at any level. Комитет рекомендует государству-участнику предпринять конкретные шаги по обеспечению действенной десегрегации детей и учащихся из числа рома, а также гарантировать, что они не будут лишены прав на получение образования любого типа или уровня.
At the same time, the Chinese delegation believes that efforts to implement nuclear disarmament measures, including any intermediate steps, should abide by the two important principles of maintaining global strategic stability and not harming any country's security. В то же время делегация Китая считает, что усилия, направленные на осуществление мер ядерного разоружения, включая любые промежуточные шаги, должны соответствовать двум важным принципам поддержания глобальной стратегической стабильности и не должны наносить ущерба безопасности ни одной страны.
During its past session in April, and for the twelfth year running, the Commission was unable to come up with any recommendations on any of the three topics on its agenda. На своей последней апрельской сессии и уже двенадцатый год подряд Комиссия так и не смогла выработать какие-либо рекомендации хотя бы по одной из трех тем, включенных в ее повестку дня.
The SPT regrets that it was not provided with any further details on the preventive work of the President of the Indictments Chamber, or with any reports which may be available on such visits. ППП сожалеет, что ему не было предоставлено более подробной информации о профилактической работе председателя обвинительной палаты или каких-либо докладов, которые могли составляться по итогам таких посещений.
In this regard, the lack of clear and comprehensive registers makes it difficult to ascertain with any certainty the length of time any detainee has spent on remand. В этой связи отсутствие четких и всеобъемлющих журналов учета не позволяет с какой-либо долей уверенности установить, сколько времени тот или иной обвиняемый провел под стражей в ожидании приговора.
The Secretariat is unaware of any case in which any United Nations organ has acknowledged or adopted conduct not otherwise attributable to it, or that as a consequence thereof has agreed to assume responsibility or liability in compensation. Секретариату неизвестно ни об одном случае, когда какой-либо орган Организации Объединенных Наций признал или принял в качестве собственного поведение, которое в других обстоятельствах не могло быть ему присвоено, и как следствие согласился принять на себя ответственность и обязанность по выплате компенсации.