| Salary scales, however, are free of any bias. | Тарифные сетки заработной платы от этого не страдают. |
| This problem is exacerbated by the fact that the Lebanese government does not provide any protection by law to a battered woman. | Данная проблема усугубляется тем обстоятельством, что ливанское правительство не обеспечивает никакой правовой защиты пострадавшим женщинам. |
| From a demographic perspective, countries are more diverse today than at any previous point in history. | Демографический состав современного мира отличается таким разнообразием, какого человечество еще никогда ранее не знало в своей истории. |
| Nor is legalized abortion required by any right to health protected under international law. | Легализация абортов также не является обязательным условием соблюдения права на здоровье, которое защищается нормами международного права. |
| The agenda should not include any call to legalize or promote abortion. | При этом в повестке не должно содержаться призывов к легализации или пропаганде абортов. |
| More than two thirds of the population in these countries remains without any social protection coverage. | Более двух третьих населения этих стран не располагают каким-либо доступом к услугам в сфере социальной защиты. |
| Nevertheless, the Act does not single out any one faith and contains no list of prohibited religious symbols. | При этом закон не направлен против какой-либо конкретной конфессии и не содержит перечня запрещаемой религиозной атрибутики. |
| Strictly speaking, however, New Caledonia does not have any feminist association. | Тем не менее в Новой Каледонии женской ассоциации в полном смысле этого понятия не существует. |
| Nor is there any gender-based discrimination as regards access to services in the schools. | Что касается доступа к услугам школьных учреждений, то не существует какой-либо дискриминации по признаку пола. |
| No discrimination or barrier affects women's participation in recreational activities, sport or any aspect of cultural life. | Для участия женщин в досуговых и спортивных мероприятиях, а также во всех аспектах культурной жизни не существует какой-либо дискриминации или препятствий. |
| In spite of this crisis, Madagascar did not experience any clashes between clans, tribes, ethnicities or races. | Несмотря на кризис, на Мадагаскаре не были отмечены случаи столкновений на клановой, племенной, этнической или расовой почве. |
| She was asking for help from many organizations and lost her life without being able to get any legal protection. | Она обращалась за помощью во многие организации, но погибла, так как не смогла получить какой-либо правовой защиты. |
| Provisions that do not have any direct effect will, where necessary, have to be transposed into national law. | Положения, не имеющие прямого применения, при необходимости должны вноситься в национальное законодательство. |
| Apart from some changes there were no serious objections to any part of the Report. | Кроме предложенных незначительных изменений, никаких серьезных возражений по тому или иному разделу доклада не высказывалось. |
| It is true, however, that these examinations do not appear to attract any particular interest. | В то же время этот конкурс не представляется особо привлекательным. |
| Regrettably, Guyana has not received any of these funds to date of reporting. | К сожалению, на момент представления доклада Гайана указанных средств не получила. |
| Recent surveys do not indicate any shift in these trends. | Обследования последнего времени не свидетельствуют о каком-либо изменении в этих тенденциях. |
| Particular focus should be placed on countries that have not engaged in any activities with the Centre recently. | Особое внимание должно уделяться странам, которые в последнее время не участвуют в деятельности Центра. |
| These strict provisions require specification of the rules applicable to candidates not proposed by any political party. | Подобное ужесточение норм в сфере обеспечения гендерного паритета порождает необходимость уточнения правил регистрации кандидатов, не представляющих политические партии. |
| They are not asked any questions about their reasons for applying for asylum. | Им не задают вопросы о причинах подачи ходатайства о предоставлении убежища. |
| The constitutional mandate and jurisdiction of the NHRC is not restricted by any law including the National Human Rights Commission Act, 2012. | Конституционные полномочия и сфера компетенции НКПЧ не ограничиваются какими-либо законами, включая Закон о Национальной комиссии по правам человека 2012 года. |
| Remuneration cannot be lower than the prescribed minimum and is not subject to any upper limit. | Оплата труда не может быть ниже установленного законодательством минимального размера и не ограничивается каким-либо максимумом. |
| It also does not make any exemptions, and as such facilitates the effective prosecution of perpetrators including a husband/partner. | Из сферы применения этого закона также не предусматривается никаких изъятий, поэтому он способствует эффективному привлечению к ответственности виновных, включая мужей/партнеров. |
| During the reporting period of this periodic report, there is no pending legislation or any proposed amendment of the Citizenship Act. | В течение отчетного периода, охваченного настоящим периодическим докладом, на рассмотрении не находится ни один законопроект и не предложено никаких поправок к Закону о гражданстве. |
| Without personal freedom, an individual cannot exercise any of his freedoms. | Без личной свободы человек не может пользоваться никакими другими своими свободами. |