The change would not have any budgetary implications. |
Это изменение не повлекло бы за собой никаких бюджетных последствий. |
Nobody denies the right of any people to enjoy security. |
Никто не может отрицать право всех народов на то, чтобы жить в условиях безопасности. |
No delegation expressed any misgivings pertaining to the role of the secretariat. |
Применительно к роли секретариата ни одна делегация не выразила каких бы то ни было опасений. |
Terrorism in any shape or form will not advance just causes. |
Терроризм, независимо от его разновидности и формы, не будет способствовать правому делу. |
(b) The principal of any borrowings under this regulation and any interest or other charges thereon shall only be payable from the resources of the Foundation, and no lender shall have any claim against the United Nations or any of its other assets. |
Ь) капитальная сумма любой задолженности, образовавшейся в результате заимствования в соответствии с настоящим положением, любые проценты или любые расходы по ней выплачиваются только из средств Фонда, и никто из кредиторов не должен предъявлять никаких претензий к Организации Объединенных Наций или к каким-либо другим ее активам. |
Such claims and allegations lack any basis. |
Эти утверждения и предположения не имеют под собой никаких оснований. |
The claimant has not established that any loss was suffered. |
Заявитель не представил доказательств того, что им была понесена какая-либо потеря. |
The applicable corporate laws do not impose any constraints upon women planning legal careers. |
Применяющиеся в связи с этим корпоративные законы не содержат никаких положений, ограничивающих возможность выбора женщинами юридических профессий. |
Violence against children was not condoned by any religion. |
Ни одна религия в мире не прощает насилия в отношении детей. |
Unfortunately, they had not yielded any material collections. |
К сожалению, они не привели к какому-либо материальному поступлению взносов. |
They were not charged with any offence or crime, the commander said. |
По словам упомянутого начальника бригады, им не было предъявлено обвинение в совершении какого бы то ни было преступления или правонарушения. |
We do not see any reason why this should suddenly change. |
Мы не видим никаких причин, в силу которых следует внезапно изменить это положение. |
And ASEAN alone cannot solve any of them. |
Но и АСЕАН в одиночку не может решить ни одной из них. |
It should also not equate terrorism with any religion, civilization or geographic region. |
Кроме того, в этой конвенции терроризм не должен отождествляться с какой-либо религией, цивилизацией или географическим регионом. |
This programme has not undergone any significant modification since ratification of the Convention against Torture. |
Кроме того, нужно отметить, что после ратификации Конвенции против пыток эта программа практически не претерпела существенных изменений. |
The authorities have so far failed to provide any decision justifying arrest and detention. |
До настоящего времени власти не представили какого-либо решения в качестве обоснования их ареста и содержания под стражей. |
The Court operates in circumstances unlike those of any previous international criminal tribunal. |
Суд функционирует в условиях, которые не похожи на условия деятельности ни одного предшествующего международного уголовного трибунала. |
No actions should be taken to diminish any of these important concepts. |
Не следует предпринимать никаких действий для того, чтобы принизить значение любой из этих важных концепций. |
We cannot accept any attempt on President Arafat's life. |
Мы не можем смириться ни с какими попытками покуситься на жизнь Председателя Арафата. |
Nor should any subsidiary obligation towards third States arise under international law. |
Никакое субсидиарное обязательство в отношении третьих государств также не должно возникать в рамках международного права. |
They cannot claim to have any kind of legitimacy. |
Они не могут претендовать на какую бы то ни было легитимность. |
OIOS could not find any documentation supporting these deviations. |
УСВН не смогло обнаружить документы, хоть как-то обосновывающие такие отклонения. |
The two Angolan parties denied any responsibility for those incidents. |
Обе ангольские стороны заявили, что они не несут никакой ответственности за эти инциденты. |
Subsection 2 states, "... nothing contained in any law shall prohibit any employee from being or becoming a member of any trade union or subject him to any penalty by reason of his membership of such trade union". |
Пункт 2 той же статьи гласит: "... никакое положение любого закона не может запрещать работнику состоять или становиться членом любого профсоюза, либо налагать на него любые санкции на основании его членства в таком профсоюзе". |
Windfall profits arising from contract loss claims were not identified in any sixth instalment claims. |
В рамках шестой партии не было выявлено претензий, поданных в связи с потерями по контрактам, заявители которых получили бы неожиданно крупную прибыль. |