A person who does not consent to a request pursuant to articles 26 and 27 of this Convention shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any coercive measure, notwithstanding any contrary statement. |
Лицо, которое не соглашается с просьбой, представленной во исполнение статей 26 и 27 настоящей Конвенции, не может в силу этого быть подвергнуто каким-либо санкциям или какому-либо принудительному действию, несмотря на любые утверждения об обратном. |
But I should emphasize that at no time was there any mention of democratic reforms, free elections or human rights, nor any of the political platitudes with which Americans attempt to condition any proposals for collaboration with Cuba. |
Тем не менее я должен подчеркнуть, что в ходе разговора ни разу не упоминалось о демократических реформах, свободных выборах или правах человека, равно как и ни о каких политических мерах, с помощью которых американцы любят увязывать любые проекты сотрудничества с Кубой. |
Conviction of any person of any economic or other offences under this Act may lead to imprisonment for a term not exceeding fifteen (15) years in addition to any order with respect to the property involved. |
Осуждение любого лица за экономические или иные преступления в соответствии с этим законом может повлечь за собой лишение свободы на срок, не превышающий 15 (пятнадцать) лет, в дополнение к любым мерам в отношении связанного с преступной деятельностью имущества. |
The Committee observes that the possibility of any such handover, let alone any consequences that might follow, have not been substantiated in any form. |
Комитет отмечает, что возможность любой подобной передачи, не говоря уже о любых последствиях, которые могли бы наступить, ничем не была подтверждена. |
We must learn to listen - without any past or future - without any memory or any prospect, drawing no conclusions. |
Мы должны учиться слушать - без любого прошлого или будущего - без любой памяти или любой перспективы, не делая никаких выводов. |
I can see any head of state, any executive I want, at any time, because I'm not selling laptops. |
Я могу встретиться с любым главой государства, любым должностным лицом, когда захочу, в любое время, потому что я не продаю лэптопы. |
A proposed text that "anyone who is not subject to any lawful deprivation of liberty or to any outstanding obligations with regard to national service shall be free to leave any country including his own" was rejected earlier. |
Предлагавшаяся формулировка, согласно которой "каждый человек, не подлежащий какому-либо законному лишению свободы или не имеющий каких-либо невыполненных обязательств по прохождению национальной службы, имеет право покидать любую страну, включая свою собственную", была ранее отвергнута. |
Trinidad and Tobago has not promulgated any law, applied any measure or entered into any previous or new international agreement pertaining to trade with Cuba. |
Тринидад и Тобаго не принимал никаких законов, не применял никаких мер и не становился участником никаких ранее заключенных или новых международных соглашений, которые имели бы отношение к торговле с Кубой. |
Firstly, they seem to question, not only any attempt at regulation of the additional consequences of crimes or major breaches otherwise designated, but also any regulation whatsoever of the reaction to internationally wrongful acts of any kind. |
Во-первых, как представляется, в них ставится под сомнение не только любая попытка урегулировать вопрос о дополнительных последствиях преступлений или серьезных нарушений, называемых иначе, но и любое регламентирование реакции на всякого рода международно-противоправные деяния. |
No authorities in Jersey have any discriminatory policies and racial discrimination by any person or organization is not sponsored, defended or supported by authorities at any level. |
Ни один орган в Джерси не проводит дискриминационную политику, и власти острова на любом уровне не поощряют, не защищают и не поддерживают расовую дискриминацию, которая могла бы проводиться каким-либо лицом или организацией. |
Accordingly, any civil servant or member of the military has the right and obligation not to obey any order to commit or in any manner participate in the crime of enforced disappearance, such an order being manifestly unlawful. |
Следовательно, любой гражданский служащий или военнослужащий имеет право и обязанность не подчиняться приказу, предписывающему совершить или участвовать каким-либо образом в совершении преступления насильственного исчезновения, поскольку такой приказ является явно противозаконным. |
(e) Not give any preferential treatment to anyone or any interest in any official manner related to the Chemical Review Committee; |
е) не отдают предпочтения кому-либо или каким-либо интересам, формально связанным с работой Комитета по рассмотрению химических веществ; |
To date the Malta Police has not encountered any cases where foreigners who applied for refugee status where discovered to have been on any indices for being involved in any activities related to terrorism. |
До настоящего времени мальтийская полиция не сталкивалась со случаями, когда в отношении иностранцев, которые ходатайствовали о предоставлении им статуса беженцев, устанавливалось наличие каких-либо признаков причастности к деятельности, связанной с терроризмом. |
Nurses at Stopes' clinic had to sign a declaration not to "impart any information or lend any assistance whatsoever to any person calculated to lead to the destruction in utero of the products of conception". |
Медсестры в клинике Стоупс должны были подписать заявления не «делиться какой-либо информацией или оказывать какую-либо помощь человеку, заведомо приводящей к уничтожению in utero (с лат. - «В утробе») продуктов зачатия». |
Burkina Faso reaffirms its commitment to work towards a world free from any threat of nuclear weapons and wishes to emphasize here that the balance of terror through the arms race cannot guarantee the security of any State or any people. |
Буркина-Фасо вновь подтверждает свою приверженность усилиям, направленным на создание мира, свободного от любой угрозы ядерного оружия, и хочет подчеркнуть, что равновесие страха при помощи гонки вооружений не может гарантировать безопасность какого-либо государства или народа. |
He was roughly handled and not informed of any charges. |
С ним грубо обращались, и его не проинформировали о каких-либо предъявленных обвинениях. |
He was given no access to any information or evidence against him. |
Ему не было предоставлено доступа к какой-либо информации или доказательствам, подтверждающим предъявленные ему обвинения. |
Being thus unable to participate in some of them, he reserved the right of his delegation to come back to any of the issues discussed, to question any decision adopted and to submit any new proposals that it might wish to make. |
Не имея, таким образом, возможности участвовать в ряде заседаний, он зарезервировал за своей делегацией право возвратиться к любому из рассмотренных вопросов, вновь обсудить любое принятое решение и представить любые новые предложения по своему усмотрению. |
Court proceedings are not dealt with here at any length: in the absence of any express choice of Arbitration and/or ADR, any dispute the parties to an agreement are unable to resolve will end up in a Court. |
Судебное разбирательство рассматривается только бегло: в отсутствие любого положительно выраженного выбора арбитража и/или АРС любой спор, который контрагенты не сумеют урегулировать, в конечном счете будет рассматриваться в суде. |
SCOP approved all invoices, but while Machinoimport has not received any payment from SCOP, there is no evidence that it has made any payment whatsoever to, or entered into any relevant arrangement with, its supplier. |
ГКНП приняла к оплате все счета, однако "Машиноимпорт" не получил от нее никаких платежей, и нет доказательств того, что он выплатил поставщику какие-либо суммы или заключил с ним какое-либо соглашение на этот счет. |
Our decision should not be interpreted as support for any regime in particular, since we believe that the arguments set forth are legitimate and apply to any political situation of any relevant country. |
Наше решение не следует толковать как поддержку какого-либо конкретного режима, поскольку мы считаем, что представленные доводы имеют законную силу и применимы к любой политической ситуации в любой соответствующей стране. |
The State also guarantees not to endow any religion nor to impose any disabilities or make any discrimination on the grounds of religious profession, belief or status. |
Государство также обязуется не предоставлять привилегий какой-либо религии и не вводить каких бы то ни было ограничений или осуществлять дискриминацию по признакам вероисповедания, вероучения или принадлежности к той или иной религии. |
The Individual's Rights Protection Act ensures that no trade union shall exclude any person from membership, expel or suspend any member, or discriminate against any person because of enumerated grounds. |
Закон о защите прав личности предусматривает, что ни один профсоюз не может исключать кого-либо из членского состава, из своих рядов или приостанавливать чье-либо членство, как и не может применять дискриминационные меры против любого лица на основаниях, перечисленных в законе. |
What we can say now in terms of the Tribunal as a whole is that the Chambers have not yet been seized with any requests under rule 11 bis to transfer any case to any national jurisdiction. |
Что касается Трибунала в целом, мы можем сказать, что Палаты еще не начали заниматься какими-либо просьбами согласно правилу 11 бис относительно передачи любого дела компетентным национальным органам. |
The travaux préparatoires will indicate that nothing in paragraph 1 shall be construed as preventing any State Party from taking any action or not disclosing any information that it considers necessary for the protection of its essential interests related to national security. |
В подготовительных материалах будет указано, что ничто в пункте 1 не должно толковаться как препятствующее любому государству-участнику принимать любые меры или воздерживаться от раскрытия любой информации, если оно считает это необходимым для защиты своих жизненно важных интересов, связанных с национальной безопасностью. |