No evidence has been provided that borrowers in default were sent repeated, or any, specific demands for repayment or that there was any impediment to steps being taken to collect the loans. |
Не были предоставлены доказательства того, что нарушавшим свои обязательства заемщикам неоднократно или вообще когда-либо направлялись конкретные требования о погашении долга или что существовали какие-то препятствия к принятию мер по взысканию платежей по ссудам. |
In the absence of the parties having made any express agreement as to their preferred form of dispute resolution, any dispute will have to be referred to such a court, somewhere. |
Если стороны прямо не договорились о какой-либо предпочтительной для них форме урегулирования спора, любой спор должен быть передан на рассмотрение какого-либо из этих судов. |
Neither the international security force (KFOR) nor any of its personnel shall be liable for any damages to public or private property that they may cause in the course of duties related to the implementation of this agreement. |
З. Ни международные силы безопасности (СДК), ни кто-либо из их личного состава не несут ответственности за любой ущерб, который они могут нанести государственной или частной собственности в ходе исполнения обязанностей, связанных с выполнением положений настоящего соглашения. |
The Panel issued procedural orders seeking information about the method and basis for collecting fees with a view to ascertaining whether there had been any extraordinary revenues and any savings in expenses which should be brought into account. |
Группа с помощью процедурных постановлений запросила информацию о методике взимания сборов и используемой при этом базе, чтобы выяснить, не были ли получены сверхдоходы или не была осуществлена экономия на расходах, которые следовало бы принять во внимание. |
While the audits and investigations did not reveal any severe misconduct in UNAVEM, as was originally feared, the Secretariat recognizes the importance of addressing procedural and systemic weaknesses in order to prevent any opportunity for misuse of United Nations resources. |
Хотя в результате ревизий и расследований не было выявлено каких-либо серьезных случаев неправомерных действий в КМООНА, при том что первоначально имели место определенные опасения, Секретариат признает важность устранения процедурных и системных недостатков в целях предотвращения любой возможности неправомерного использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Mr. Shahrooei does not provide any evidence indicating that he suffered any psychological difficulties as alleged or that these difficulties were caused by being subjected to mistreatment contrary to article 7. |
Г-н Шахруи не представляет никаких свидетельств, указывающих на то, что он испытывал какие-либо психологические трудности, о чем он заявляет, или что эти трудности были вызваны особенностями обращения с ним в нарушение статьи 7. |
In that same interview, General Mangou nonetheless expressed the view that the army is not yet in any position to provide experts with either a detailed list of the technicians present in Côte d'Ivoire in 2006 or any evidence to confirm their departure. |
Однако во время той же беседы генерал Мангу заявил, что армия не в состоянии предоставить экспертам подробный список техников, присутствовавших в Кот-д'Ивуаре в 2006 году, или какие-либо доказательства их отъезда. |
It should not, however, be allowed to impose any restrictions on other measures, either active or passive, which may be utilised by any Contracting Party to provide additional benefits for the safety of vulnerable road users. |
Вместе с тем не следует допускать введения каких-либо ограничений в отношении других мер - будь то активных или пассивных, которые могут использоваться любой договаривающейся стороной для получения дополнительных преимуществ в плане обеспечения безопасности уязвимых участников дорожного движения. |
Article 127 of the Constitution prohibits the imposition of direct or indirect restrictions on legal proceedings by any party and for any reason, and also bans unlawful influence, threats or interference. |
В соответствии со статьей 127 Конституции не допускается прямое или косвенное ограничение судопроизводства с чьей-либо стороны и по какой-либо причине, а также незаконное воздействие, угроза и вмешательство. |
Similarly, the right to compensation for torture offences is not subject to any statute of limitations and compensation may be rightly claimed after any length of time. |
Право жертв пыток на получение компенсации также не имеет срока исковой давности, и такая компенсация может по праву быть истребована даже по прошествии продолжительного периода времени. |
The combined wisdom of this institution and of our predecessors has, however, provided us with a way forward which will not undermine or prejudge the positions of any - I repeat, any - delegation represented in the Conference on Disarmament. |
А между тем совокупная мудрость этого форума и наших предшественников дала нам какой-то способ продвижения вперед, который не будет подрывать или предопределять позиции любой, я подчеркиваю - любой, из делегаций, представленных на Конференции по разоружению. |
Complaining of the formulation of article 34, Mongolia noted that [a]cts of a State constituting self-defence do not violate any international obligation whatsoever of any State. |
Говоря о недостатках формулировки статьи 34, Монголия отметила, что: деяния государства, составляющие самооборону, не противоречат какому-либо международному обязательству любого государства. |
Furthermore, our legal system does not have any provision which criminalizes acts of participation in certain criminal groups without any relevance to the commission of a concrete crime. |
Кроме того, наша правовая система не имеет какого-либо положения, криминализующего деяние в форме участия в некоторых преступных группах без какой-либо связи с совершением какого-либо конкретного преступления. |
The Forum had requested that any decision to take any country off the list of least developed countries should be deferred until an acceptable vulnerability index was developed and could be taken into account in classification decisions. |
Форум просил отложить принятие любого решения, предполагающего возможность исключения той или иной страны из категории наименее развитых стран, пока не будет выработан приемлемый показатель уязвимости, который может быть учтен при принятии решений о такой классификации. |
The permanent members of the Security Council did not enjoy any special rights in the General Assembly and therefore should not be required to assume any special financial responsibility. |
Постоянные члены Совета Безопасности не пользуются никакими особыми правами в Генеральной Ассамблее и, следовательно, не может идти и речи о какой бы то ни было их особой финансовой ответственности в этой области. |
Nothing in the draft resolution should be viewed as an endorsement of any plan to establish separate prosecutors for the two Tribunals, since any such change was within the purview of the Security Council. |
Ничто в данном проекте резолюции не должно рассматриваться как одобрение какого бы то ни было плана по учреждению отдельных должностей обвинителей для обоих трибуналов, поскольку любые такие изменения относятся к компетенции Совета Безопасности. |
"... permitted within 10 cm of any exhaust system or any high voltage electrical equipment..." |
"... не допускается использование в пределах 10 см от выхлопной системы или электрического оборудования под высоким напряжением...". |
The current administration has not yet demonstrated any willingness to concede any space for a political opening of the kind that occurred during similar transitions in several countries in Asia, nor for the promised move towards democratization. |
Нынешняя администрация пока еще не продемонстрировала готовность обеспечить возможность для налаживания такого политического диалога, который происходил во время аналогичных переходных периодов в некоторых странах Азии, и не обещала продвижения к демократизации. |
Considering the State party's security conditions, the demand for equality in military service duty, and the absence of any national consensus, along with various other factors, the introduction of any system of alternative service is unlikely. |
Принимая во внимание условия, связанные с обеспечением безопасности в государстве-участнике, потребность в равной воинской обязанности и отсутствие национального консенсуса по этому вопросу, а также ряд других факторов, введение альтернативной службы не предвидится. |
Mr. Moore (Saint Kitts and Nevis) said that his Government did not presume to offer any remedy for resolution to any dispute which might exist between the Chinese people on both sides of the Taiwan Strait. |
Г-н Мур (Сент-Китс и Невис) говорит, что его правительство не предлагает какого-либо решения спора, который может существовать между представителями китайского народа по обе стороны Тайваньского пролива. |
In none of these cases have the government authorities acknowledged taking any part whatsoever, nor have the investigations carried out by the competent authorities succeeded in shedding any light on them. |
Ни в одном из этих случаев государственные власти не признали своей причастности к указанным событиям, а предпринятые компетентными органами расследования успехом не увенчались. |
It is not possible to restrict any of the rights of any delegation or group of delegations without similarly restricting the rights of all delegations. |
Невозможно ограничивать права какой-либо делегации или группы делегаций, не ограничивая при этом аналогичным образом прав всех делегаций. |
Documents that have not met any of the above requirements will only be examined after taking into consideration any views of CCAQ and the representatives of the staff |
Документы, не отвечающие какому-либо из вышеупомянутых требований, будут рассматриваться с учетом всех мнений ККАВ и представителей персонала. |
In fact, the Republic of Benin is not manufacturing any atomic bombs, nor has it any intention of building or possessing them. |
Республика Бенин не производит атомных бомб и не намерена ни создавать их, ни обладать ими. |
Afghanistan will never enter into any political or military alliance against any State and Afghan soil will not be used as a base for hostilities against another State. |
Афганистан никогда не вступит в какой-либо политический или военный альянс против какого-либо государства, и земля Афганистана никогда не будет использоваться как база для ведения враждебных действий против другого государства. |