ESCAP is not, however, currently staffed to support any sizeable increase in the utilization of the Centre, and does not have any resources dedicated to marketing and promoting the facility. |
Однако Секретариат ЭСКАТО в настоящее время недоукомплектован, что не позволяет ему существенным образом расширить масштабы использования конференционных ресурсов центра; кроме того, Центр не располагает ресурсами на рекламу и маркетинг предоставляемых услуг. |
Following a tour of the region where he met with the leadership of both parties and neighbouring countries, Mr. Baker informed me that neither side had indicated any willingness to pursue any political solution other than implementing the settlement plan. |
После посещения района, где он встречался с руководителями обеих сторон и соседних стран, г-н Бейкер уведомил меня о том, что ни одна из сторон не изъявила готовности добиваться какого-либо политического решения, кроме осуществления Плана урегулирования. |
Further, and in any event, the Claimant has failed to provide any evidence upon which the Panel could verify or value a loss. |
Кроме того, и в любом случае заявитель не представил каких-либо доказательств, на основании которых Группа могла бы удостоверить или количественно оценить данную потерю. |
Security of supply is generally seen as a basic feature of the service provided by companies and any failure in continuity of supply could have negative consequences not just for customers but for the commercial capacity of any gas supplier. |
Безопасность поставок в целом рассматривается как базовая отличительная черта услуг, предоставляемых компаниями, и любые перебои в поставках могут привести к отрицательным последствиям не только для потребителей, но и для коммерческих возможностей любого поставщика газа. |
Commencing a third trial would have imposed an unreasonable burden on the Chamber's work schedule, without any guarantee of substantial progress in any of the three cases. |
Слушание третьего дела стало бы чрезмерным бременем для программы работы Камеры и не способствовало бы достижению значительного прогресса в любом из этих трех дел. |
We will never permit our soil to be used for any subversive activities against any of our neighbours or countries in the region, and we expect others to do the same. |
Мы никогда не позволим, чтобы наша земля использовалась для любых подрывных действий против наших соседей или стран региона, и мы ожидаем, что другие будут проводить такую же политику. |
Particular attention should be given to the fact that it was agreed not to include any confrontational provisions in the draft regarding individual aspects of the sanctions regime which do not have any direct connection with the humanitarian programme. |
Следует особо отметить, что удалось не допустить включения в резолюцию конфронтационных положений, касающихся отдельных аспектов режима санкций и не имеющих непосредственного отношения к гуманитарной программе. |
Mr. Heshiki recalled that his country had always considered that terrorism could not be tolerated under any circumstances nor justified for any reason. |
Г-н Хешики напоминает о том, что его страна всегда считала, что терроризм недопустим ни при каких обстоятельствах и что он не поддается никакому оправданию. |
The Protocol also bans any armed group found within the national territory of the Democratic Republic of the Congo from recruiting any child below the age of 18. |
Протокол же запрещает вербовать детей, не достигших 18-летнего возраста, и в любые вооруженные группы, действующие на государственной территории Демократической Республикой Конго. |
International Prison Watch seeks, free from any political consideration and with due respect for the law, to call the attention of the authorities and public opinion to any shortcomings identified in the prison system. |
Руководствуясь нормами права и не преследуя никаких политических интересов, организация стремится привлекать внимание государственных органов и общественности к фактам нарушений прав заключенных. |
The fact is, it is not that this Committee has any prejudice against any particular NGO but that Freedom House itself has entertained serious political prejudice. |
Дело не в том, что Комитет проявляет какое-либо предвзятое отношение к той или иной конкретной НПО, а в том, что сам Дом свободы продемонстрировал серьезную политическую предвзятость. |
3 Note that the term "ecosystem" does not necessarily correspond to the terms "biome" or "ecological zone" but can refer to any functioning unit at any scale. |
З Следует учитывать, что термин «экосистема» не обязательно соотносится с понятиями «биом» или «экологическая зона», но может быть отнесен к любой функционирующей единице любого масштаба. |
Last year, this became even more depressingly evident as the Conference was not able to agree on any mechanism whatsoever to deal collectively with any issue, be it through special coordinators or subsidiary bodies. |
В прошлом году это стало удручающе очевидно, тем более что Конференция не сумела договориться ни по какому механизму для того, чтобы колективно заниматься какой-либо проблемой, - будь то посредством специальных координаторов либо вспомогательных органов. |
It should be stated that, on the basis of articles 549 and 550 of the Criminal Code, any norm that undermines peace or any violations of the human rights of a particular group has no legal validity. |
На основании статей 549 и 550 Уголовного кодекса можно утверждать о том, что любая норма, подрывающая мир или нарушающая права человека определенной группы лиц, не имеет юридической силы. |
The members of the committee should serve in their personal capacity, and may not be employed by a public authority of any Party or by any NGO concerned. |
Члены комитета должны выступать в своем личном качестве и не могут являться служащими государственного органа какой-либо Стороны или какой-либо заинтересованной НПО. |
While the information provided is believed to be accurate according to data available at the time of preparation of the present decision-guidance document, FAO and UNEP disclaim any responsibility for omissions or any consequences that may arise there from. |
Хотя информация, представленная в настоящем документе для содействия принятию решения, считается достоверной исходя из данных, имевшихся на момент его подготовки, ФАО и ЮНЕП не несут никакой ответственности за возможные упущения и любые связанные с этим потенциальные последствия. |
Some countries have been visited and Government officials contacted; nowhere in the report do the experts mention any contact with Rwandan officials and any outcome of their meetings. |
Были совершены поездки в некоторые страны и были проведены встречи с некоторыми должностными лицами их правительств; однако нигде в докладе эксперты не упоминают каких-либо контактов с руандийскими официальными лицами или о каких-либо итогах их встреч с ними. |
However, Freedom House has exhausted all possible means to deny the charge, has refused to admit any fault on its part and has attempted to disavow any responsibility, showing no sign whatsoever of regret. |
Однако Дом свободы использовал все возможные средства для отрицания этого обвинения, отказался признать свою вину и попытался дезавуировать любую ответственность, не проявляя никаких признаков сожаления. |
No culture of human rights can really take root in any country, in any region, without ensuring that peace, security and economic development prevail for all populations. |
Действительно, никакая культура прав человека не может укорениться ни в одной стране или регионе без обеспечения мира, безопасности и возможностей экономического развития для всех групп населения. |
According to the author, the Convention does not place any limitations on the right to equality in any field, including the social, economic, civil and political fields. |
По мнению автора, Конвенция не налагает каких-либо ограничений на право на равенство в какой-либо области, включая социальную, экономическую, гражданскую и политическую области. |
There is neither mention of any evidence corroborating this assumption, apart from speculation, nor of any investigation of this allegation through the former Zairian military authorities who had officially signed this agreement and were responsible for the selection of their personnel. |
Ничего не говорится о том, существуют ли, кроме домыслов, какие-либо доказательства в подтверждение этого предположения и проводилось ли расследование этого утверждения путем установления контактов с бывшими заирскими военными властями, которыми было подписано это официальное соглашение и которые несли ответственность за подбор своих кадров. |
It is a term of this offer that its acceptance and the creation of an E-Agreement shall not be taken as implying any obligation on either Party to enter into any further contractual relationship. |
Одним из условий данной оферты является то, что ее принятие и заключение э-соглашения не должны рассматриваться как создающие какие-либо обязательства для любой из сторон вступать в любые последующие договорные отношения. |
Draft article 36, paragraph 2, was particularly important in that context, since it provided that Part Two of the draft articles was without prejudice to any right which might accrue directly to any person or entity other than a State or an international organization. |
В этом контексте особенно важен пункт 2 проекта статьи 36, поскольку в нем предусматривается, что Часть вторая проектов статей не наносит ущерба какому-либо праву, которое может приобрести непосредственно какое-либо лицо или образование, иное чем государство или международная организация. |
Some NGOs also emphasized that any reform undertaken should not result in dilution of specificities afforded under the current system and that input from all stakeholders, including civil society, was an integral component of any meaningful and lasting reform. |
Некоторые НПО также подчеркнули, что любая проведенная реформа не должна приводить к размыванию специального характера, обеспечиваемого нынешней системой, и что вклад всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество, является неотъемлемым элементом любой предметной и обстоятельной реформы. |
During the pretrial investigation and the trial, neither the witnesses nor the victims lodged any complaints that they had been subjected to any kind of pressure, including torture. |
В ходе предварительного и судебного следствия от свидетелей и потерпевших не поступали заявления, указывающие на оказание на них давления в той или иной форме. |