In these circumstances there is reliance on compensation being recovered by virtue of a civil action and not under any legislative provision. |
В таких случаях компенсация может быть получена путем подачи гражданского иска, а не вследствие применения законодательных положений. |
Women also did not play any role in the decision making arena with respect to the Regional Assistance Mission to Solomon Islands intervention. |
Женщины также не сыграли никакой роли в процессе принятия решений в отношении привлечения Региональной миссии помощи Соломоновым Островам. |
The Ministries of Commerce and Finance do not currently undertake any activities targeted at improving the investment climate for women. |
Министерствами торговли и финансов в настоящее время не принимается никаких мер, направленных на улучшение инвестиционного климата для женщин. |
A woman shall not be compelled to undergo or uphold any custom to which she is in conscience opposed. |
(З) женщина не обязана подчиняться или поддерживать какой бы то ни было обычай, которому она сознательно противится. |
Government recognizes the need to address any aspects of culture that has a negative impact on women. |
Правительство признает необходимость не оставлять без внимания ни один из аспектов культуры, которые негативно отражаются на женщинах. |
After a National Referendum held in 2010 as required by the Constitution Vincentians elected not to make any changes to the existing Constitution. |
В ходе национального референдума, проведенного в 2010 году согласно Конституции, граждане Сент-Винсента и Гренадин решили не вносить никаких изменений в действующую Конституцию. |
Senegal undertook to guarantee him due process and a fair, impartial and transparent trial, free from any kind of pressure. |
Сенегал обязуется обеспечить справедливое, беспристрастное и транспарентное судебное разбирательство, на которое не будет оказываться никакого давления. |
Therefore, forming a trade union in Senegal did not present any difficulties. |
Таким образом, в связи с созданием профсоюзов в Сенегале никаких трудностей не возникает. |
This in turn requires a disentangling of any exclusivist relations between the State and particular religions or beliefs. |
Для этого в свою очередь необходимо не допускать никакого исключительного отношения к конкретным религиям или убеждениям в государстве. |
The Council did not take any action with regard to the above proposals. |
Совет по правам человека не принял никаких действий в связи с вышеуказанными предложениями. |
It is noted that respect for the rights of religious minorities does not automatically arise from any specific State-religion or ideology model. |
Отмечается, что уважение прав религиозных меньшинств не определяется автоматически какой-либо конкретной моделью государственной религии или идеологии. |
Authorities did not tolerate any assembly and used force to disperse assembly and detained participants for several hours before releasing them. |
Власти не терпят никаких собраний и применяют силу для их разгона, а участники таких собраний по несколько часов содержатся под стражей, после чего их выпускают. |
Prohibition completely deprived individuals of their legal capacity and prevented them from voting or taking any decisions regarding their property. |
В условиях этого режима лица с ограниченными возможностями полностью лишены правоспособности и не имеют возможности голосовать или принимать какие бы то ни было решения, касающиеся их собственности. |
Around 24 organizations indicated that there had not been any case of disappearance or extrajudicial execution and that torture had been eradicated. |
Около 24 организаций указали, что не имело место ни одного случая исчезновения или внесудебной казни и что практика пыток была искоренена. |
Due to personal reasons, these individuals have not taken any further legal action. |
По своим личным соображениям эти лица не стали предпринимать каких-либо иных правовых действий. |
Burkina Faso has not taken any specific actions aimed at protecting or promoting a certain race or ethnic group. |
В Буркина-Фасо не предпринималось никаких конкретных мер для защиты или продвижения той или иной определенной расовой или этнической группы. |
These two acts do not include any discriminatory measure and apply to all persons without distinction. |
Оба эти закона не предусматривают никаких дискриминационных мер и применяются в отношении всех лиц без каких-либо различий. |
It was also felt that many of the paragraphs contained ambiguous and ambitious language not based on any internationally agreed definition. |
Также было высказано мнение, что многие пункты содержат нечеткие и претенциозные формулировки, не основанные на согласованных на международном уровне определениях. |
To date no indications of torture have been found in any instance. |
На сегодняшний день нигде не было обнаружено никаких признаков пыток. |
With few exceptions, Turkmen citizens were not permitted to subscribe to any foreign periodicals at their home address. |
За очень редкими исключениями туркменским гражданам не разрешено оформлять подписку на иностранные периодические издания на домашний адрес. |
Because of this, no action has been taken specifically to protect any given racial group. |
Поэтому никаких мер, специально направленных на защиту той или иной расовой группы, не принимается. |
There is no positive discrimination in favour of any particular group. |
Никакой позитивной дискриминации в пользу какой-либо определенной группы населения при этом не проводится. |
Furthermore, such publications may not contain any advertisement or announcement likely to promote juvenile delinquency or moral depravity. |
Кроме того, публикации не должны содержать какую-либо рекламу или объявления, которые могут способствовать росту преступности среди несовершеннолетних или падению нравов . |
However, these have not yet been followed up with any statutory measure for implementing them. |
Однако пока не последовало никакой нормативной меры для их применения. |
The authorities have recognized these needs, but have not yet framed any specific measure. |
Органы власти согласились с такой потребностью, но еще не определили никакой конкретной меры. |