First, the position was taken that the Assembly should have main committees following the normal structure of any large international organization. | Во-первых было высказано мнение, что Ассамблея должна иметь главные комитеты по аналогии с обычной структурой любой крупной международной организации. |
Improving and enhancing governance is an essential condition for the success of any agenda or strategy for development. | Совершенствование и укрепление системы управления - это одно из главных слагаемых успеха любой программы или стратегии развития. |
The courses are designed to prepare officers and military/civilian police for duty in any United Nations mission. | Эти курсы имеют целью подготовить офицеров и сотрудников военной/гражданской полиции к службе в составе любой миссии Организации Объединенных Наций. |
Provisions on the right to settle in any part of the territory in principle are not sufficient. | Положения, касающиеся права на выбор местожительства в любой части территории, в принципе, являются недостаточными. |
First, the position was taken that the Assembly should have main committees following the normal structure of any large international organization. | Во-первых было высказано мнение, что Ассамблея должна иметь главные комитеты по аналогии с обычной структурой любой крупной международной организации. |
The enforcement of penalties involving deprivation of liberty is effected without discrimination against any social group, denomination or section of society. | Применение наказаний, включая лишение свободы, обеспечивается без какой-либо дискриминации в отношении какой-либо социальной группы, категории или слоя общества. |
In particular, there is no allegation that Mr. Celal, who the evidence showed was almost certainly driving the pickup away, posed any risk. | В частности, отсутствуют утверждения в отношении того, что г-н Селал, который, как показывают имеющиеся данные, почти наверняка находился за рулем отъезжающего пикапа, создавал какой-либо риск. |
The passing of the Law on Equal Treatment has provided all persons subjected to any direct or indirect discrimination with a possibility to apply to the Equal Opportunities Ombudsman. | С принятием Закона о равном обращении все лица, подвергающиеся какой-либо прямой или косвенной дискриминации, получили возможность обращаться к омбудсмену по равным возможностям. |
Beyond these basic guidelines, any infrastructure policy must be suited to a country's specific characteristics and conditions; there is no "one-size-fits all" model. | Любая инфраструктурная политика вне этих базовых руководящих принципов должна соответствовать специфическим характеристикам и условиям страны; какой-либо универсальной модели не существует. |
While there was no policy specifically targeting specific groups or individuals of any specific nationality, it was known that human trafficking essentially originated in the Eastern European countries and the focus was on dealing with individuals from those areas. | Хотя какая-либо специальная политика, ориентированная на конкретные группы или отдельных лиц какой-либо конкретной национальности, не проводится, известно, что истоки торговли людьми находятся в странах Восточной Европы, и поэтому особое внимание уделяется контролю за лицами из этих стран. |
He would welcome any clarification that the Bureau could provide on that matter. | Он приветствовал бы любые разъяснения, которые Бюро может представить в этом отношении. |
CRC urged Burkina Faso to investigate any case of mistreatment committed by law enforcement personnel and to establish an independent and child-sensitive system for receiving and dealing with complaints. | КПР настоятельно призвал Буркина-Фасо расследовать любые случаи жестокого обращения, совершенного сотрудниками правоохранительных органов, и создать независимую и учитывающую интересы ребенка систему получения и рассмотрения жалоб. |
So prioritize any correspondence that even hints at a real meeting in the real world. | Обратите внимание на любые намеки на встречу в реальном мире. |
They include any offence whose political character has been eliminated by the treaties, conventions and international agreements to which Romania is a party. | К их числу относятся любые правонарушения, политический характер которых исключается в соответствии с договорами, конвенциями и международными соглашениями, участницей которых является Румыния. |
(b) To identify any weaknesses in the National Referral Mechanism and ensure that victims of trafficking are properly identified and adequately supported and protected. | Ь) выявить любые недостатки в деятельности Национального координационного механизма и обеспечить надлежащую идентификацию жертв торговли людьми и предоставление им адекватной поддержки и защиты. |
There's no evidence of any abuse. | Нет никаких свидетельств того, что он приставал к детям. |
My husband did not leave behind any construction notes. | Мой муж не оставлял никаких производственных записей. |
He didn't have any bad feelings? | У него не было никаких плохих предчуствий? |
I don't want any mistakes, see? | Я не хочу никаких ошибок, понял? |
So you don't have any answers, either? | Так у вас нет никаких ответов? |
All CD members have agreed to the priorities contained therein and any changes to them will require similar agreements. | С указанными там приоритетами согласились все члены КР, и для внесения в них каких-либо изменений потребуются аналогичные соглашения. |
Mr. Hu Xue, a member of the Board of Auditors, was also available to answer any questions from delegations on the report. | Один из членов Комиссии ревизоров г-н Ху Сюэ также ответил на все вопросы делегаций относительно доклада. |
Pursuant to Section 16 of the Constitution, all persons continue to have the right to move freely in Jamaica and to reside in any part of the country. | В соответствии с положениями статьи 16 Конституции все лица неизменно пользуются правом свободно передвигаться на Ямайке и проживать в любой части страны. |
The Committee determined on a preliminary basis that all five communications were admissible, but did not draw any conclusions regarding the compliance issues raised in them. | Комитет на предварительной основе определил, что все пять сообщений являются приемлемыми, однако не сделал никаких выводов в отношении вопросов соблюдения, поднятых в них. |
As a result, any existing conflicts or disagreements as to the hierarchy of norms will be eliminated, allowing for uniform application of the Agreement by all AETR Contracting Parties. | В результате этого все существующие конфликты или разногласия в отношении иерархии норм будут преодолены, что создаст возможности для единообразного применения Соглашения всеми Договаривающимися сторонами ЕСТР. |
Is there any news on Funk's wedding venue? | Есть новости о месте проведения свадьбы Фанка? |
Have you got any lotions or potions? | У тебя есть какие-нибудь лосьоны или зелья? |
Is there any news on Funk's wedding venue? | Есть новости о месте проведения свадьбы Фанка? |
Elaine, are there any weapons in your house? | Элейн, в вашем доме есть оружие? |
Beyond those hellish hours, is any life left? | Вне этих адских часов разве есть какая-то жизнь? |
Alison, go to Kirby's and see if they've got any food left. | Алисон, сходи к Кирби и посмотри не осталась ли у них какая еда. |
Are you able to translate any of this? | Действительно ли ты в состоянии перевести любое из этого? |
Is there any footage of Johnny and Preston arguing on the tapes? | Есть ли записи того, как Джонни и Престон ссорятся? |
Are there any springs like this near where we found your brother? | Есть ли такой родник вблизи от места, где мы нашли вашего брата? |
It's going to be up to you if they win or if liberty succeeds and the people have a chance of having any future. | Зависит от Вас, победят ли они, или выиграет свобода и люди получат шанс на какое-то будущее. |
There isn't any new air being pumped in. | Но никакой новый воздух сюда не закачивается. |
This report only contained data regarding the TC expenditure and did not include any information on physical progress of programmes and projects. | В этом отчете содержатся лишь данные, касающиеся расходов в области технического сотрудничества, но не содержится никакой информации о фактическом ходе осуществления программ и проектов. |
He did not see any linear correlation between higher procurement volume and staffing requirements. | Оратор не видит никакой прямой связи между ростом объема закупок и потребностями в персонале. |
Although crime affects specifically the Russian speaking population, the Assistance Group (AG) is unaware of any official policy of the Chechen authorities or measures of discrimination against minorities. | Несмотря на то, что преступления совершаются главным образом против русскоговорящего населения, Группа содействия (ГС) не имеет никакой информации в отношении официальной политики чеченских властей или о дискриминационных мерах, направленных против меньшинств. |
The response forwarded by the Government of South Africa notes in substance that no new intelligence has been obtained indicating that the listed air charter companies still serve as front companies for Bout's operations, or have any contact with him. | В сообщении правительства Южной Африки указывается, что ему не удалось получить никакой дополнительной информации, которая говорила бы о том, что названные Механизмом компании продолжают использоваться Бутом в качестве прикрытия или что они поддерживают какие-либо контакты с ним. |
Save these two exceptions, the Conference has not made any progress in the field of nuclear disarmament. | Помимо этих двух исключений, Конференция не достигла никакого прогресса, особенно в области ядерного разоружения. |
Have you noticed any improvement since starting the cefuroxime? | Вы не заметили никаких улучшений после того, как начали принимать цефуроксим? |
I'm not making any hiring or firing decisions. | Я не принимаю сейчас никаких решений о найме или увольнениях. |
Okay, well, I don't foresee any problems. | Хорошо, похоже, не должно быть никаких проблем. |
I need a way to get to Missouri without attracting any attention. | Мне нужен способ добраться до Миссури, не привлекая внимания. |
There should not be any automaticity as to the start of talks on the final status. | Нельзя допускать никакого автоматизма в деле начала переговоров об окончательном статусе. |
Issues concerning the Republic of Cyprus and the exercise of its sovereign rights do not concern any third State. | Вопросы, касающиеся Республики Кипр и осуществления ею своих суверенных прав, не касаются никакого третьего государства. |
This agreement and the manner of its negotiation, which did not necessitate any political intervention by the international community, are strongly endorsed by the Special Representative. | Это соглашение и процесс проведения в связи с ним переговоров, который не требовал никакого политического вмешательства со стороны международного сообщества, горячо поддерживаются Специальным представителем. |
There aren't any. | Нет никакого другой дороги. |
This article is without prejudice to any obligation to mitigate the injury that the injured party may have under international law. | Таким образом, существованию прав, непосредственно возникающих у других лиц или образований, никакого ущерба не наносится. |
They show no record of any relevant contribution by John Christopher. | Там нет записи о каком-то вкладе в историю, сделанном Джоном Кристофером. |
The Security Council is master of its own procedures and, therefore, does not need any revision of the Charter to put in place a more clearly defined consultative mechanism. | Совет Безопасности сам определяет свои собственные процедуры, и поэтому нет необходимости пересматривать Устав для создания более четкого консультативного механизма. |
27.29 While a substantial amount of its workload is attributable to field mission-related tasks, the Unit currently does not have any support account-funded posts. | 27.29 Хотя значительный объем работы этой группы приходится на выполнение заданий, связанных с миссиями на местах, в настоящее время в Группе нет ни одной должности, финансируемой со вспомогательного счета. |
Eritrea was discussing the issue with its fellow African States and had requested their support but it did not have any formal projects with the African Union. | Эритрея обсуждает данную проблему со своими соседями - африканскими государствами и просила их поддержки, но у нее нет официальных совместных проектов с Африканским союзом. |
Eritrea was discussing the issue with its fellow African States and had requested their support but it did not have any formal projects with the African Union. | Эритрея обсуждает данную проблему со своими соседями - африканскими государствами и просила их поддержки, но у нее нет официальных совместных проектов с Африканским союзом. |
These persons went to all Government offices and detention centres but did not manage to obtain any new information. | Родственники посетили все административные органы и пенитенциарные учреждения, так и не узнав ничего нового. |
I pass by everyday and haven't seen any | Я каждый день прохожу мимо и ничего не вижу. |
You didn't understand any of that, right? | Вы не поняли ничего из этого, верно? |
We give this guarantee, and I can say here that we can hinder any incursions so that no one will have fear. | Мы даем такую гарантию, и я могу здесь сказать, что мы можем воспрепятствовать любым вторжениям; так что пусть никто ничего не боится. |
So wait, not only have you not done any good for anyone today, you're actually helping someone steal from the homeless? | Погоди, ты не только не сделал ничего хорошего за сегодня, ты еще и помог кому-то обокрасть бездомных? |
Well, I haven't noticed you offering any suggestions. | Я что-то не слышал, чтобы ты что-нибудь предложил. |
Did Mitchell know to any degree what was going on? | Митчелл знала что-нибудь о том, что происходит? |
Is any of this true? | Так что-нибудь из этого правда? |
Any word from Rodney yet? | Что-нибудь уже слышно от Родни? |
because humans are actually made of 95% that don't have any junk DNA whatsoever One thing that researchers are particularly interested in is finding out what is junk DNA and does it actually do anything? | поскольку у человека такого ДНК - больше 95% у которых нет "мусорного ДНК что же такое"мусорное ДНК и делает ли она хоть что-нибудь? |
When did any of you guys dig a tunnel? | И кто-нибудь из вас уже когда-нибудь копал туннель? |
Any of the other suspects in her assault still out there? | Кто-нибудь из ее обидчиков еще на свободе? |
Any of you fine young men interested in a college credit? | Кто-нибудь из вас, прекрасных юношей, заинтересован в получении зачетов? |
It's unlikely that any of us will come back. | Маловероятно, что кто-нибудь вернется. |
Any sign of the driver? | Кто-нибудь видел шофера? -Нет. |
I don't particularly think that's any of your... | Я не думаю, что кто-то из... |
You think any of us want to be here? | Думаешь, кто-то хотел тут оказаться? |
I don't think any of us have a clue what's going on out there. | Я не думаю, что хоть кто-то из нас представляет, что нас там ждёт. |
BISHOP: Well, it doesn't look like anyone could have seen from any of the surrounding buildings. | Непохоже, чтобы кто-то что-то видел с окружающих зданий. |
Any of her rivals jealous of her? | Кто-то из конкурентов ей завидовал? |
No one's going to be snorting any fat rails while I'm here. | Никто не будет делать косяки, пока я здесь. |
I don't want a single move out of any one of you. | Никто из вас не сдвинется с места. |
Funds and programmes referred cases of fraud and so on to OIOS because almost none of them had any investigative capacity of their own. | Фонды и программы передают УСВН дела о мошенничестве и тому подобных случаях, потому что практически никто из них не располагает собственными возможностями для проведения расследований. |
No one's cancelling any mail. | Никто не отказывается от почты. |
With only two exceptions, none of the witnesses recognized any of the HVO soldiers as being from the local area, nor did they hear names being used, other than nicknames. | За исключением всего лишь двух случаев, никто из свидетелей не опознал в солдатах ХВО кого-либо из местных жителей, не слышали они также, чтобы те обращались друг к другу иначе, чем по кличкам. |
Ugandan troops have not attacked or occupied any of the towns that were mentioned, including Kisangani. | Угандийские войска не нападали и не оккупировали ни один из городов, которые здесь упоминались, в том числе Кисангани. |
The amendment provides that there shall be no discrimination in any law against citizens on the grounds of gender. | Эта поправка предусматривает, что ни один закон не должен допускать дискриминации граждан по признаку пола. |
Under the Constitution and the Education Act, no student was required to attend instruction in any subject which was contrary to the conscience of the student's parent. | В соответствии с Конституцией и Законом об образовании ни один учащийся не обязан посещать занятия ни по одному предмету, идущему вразрез с морально-нравственными принципами его родителей. |
(c) Improving access to fundamental assets (such as land, shelter, basic health, capital, information) without which any human being is restricted from performing optimally; | с) расширение доступа к основным активам (земле, жилью, базовому здравоохранению, капиталовложениям, информации), без которых ни один человек не может оптимально трудиться; |
And that doesn't make any sense at all, because we don't know of any dinosaurs that gain teeth as they get older. | И это совершенно бессмысленно, потому что нам неизвестен ни один динозавр, у которого появляются зубы по мере старения. |
A product of the diaspora himself, he felt proud whenever a son of Africa excelled in any discipline. | Будучи членом африканской диаспоры, оратор испытывает чувство гордости всякий раз, когда тот или иной сын Африки преуспевает в какой-либо сфере деятельности. |
Finally, collaborative software relates to the notion of collaborative work systems, which are conceived as any form of human organization that emerges any time that collaboration takes place, whether it is formal or informal, intentional or unintentional. | Наконец, ПО совместной работы связано с понятием систем совместной работы, под которыми понимается любая из форм человеческой организации, возникающая всякий раз, когда имеет место сотрудничество и совместная работа, формальная или неформальная, намеренная или ненамеренная. |
But just in case, working with you and the rest of the team has been the highlight of my professional career and my entire life, and - and I can't think of any better way for it to end than - | Но на всякий случай хочу сказать, что работать с тобой и остальной командой было пиком моей профессиональной карьеры и вообще всей моей жизни, и я не могу придумать более грандиозного способа для завершения... |
Any outbreak of fire must be rapidly and effectively combated. | Кроме того, всякий пожар должен быть быстро и эффективно потушен в начале его возникновения. |
He also suggested that investigators should be instructed to ask for regular medical expertise as soon as any doubts arise regarding the health conditions of suspects or detainees. | Кроме того, он предложил проинструктировать следователей о необходимости проведения медицинского обследования всякий раз, когда возникают какие-либо сомнения в отношении состояния здоровья подозреваемых или задержанных лиц. |
Those air quotes aren't doing you any favors. | Эти кавычки в воздухе нисколько тебя не оправдывают. |
It isn't any better. | Он нисколько не лучше. |
But can the strict application of this principle be required without taking any account of the situation which a Government - and in this case a transitional one - inherits? After all, it has very provisional legitimacy and a limited mandate. | Но можно ли в этом случае требовать строгого применения данного принципа, нисколько не учитывая ситуацию, унаследованную правительством в данном случае ситуацию переходного периода, т.е. правительством, которое обладает лишь временной легитимностью и ограниченным мандатом? |
Contrary to the author's complaint, the system of AMC examinations does not carry any imputation regarding the attributes of individuals of particular national origins. | Вопреки жалобе автора, система экзаменов АМС нисколько не связана с качествами отдельных лиц какого-либо конкретного национального происхождения. |
This will just reinforce an odd situation of doubt for the properly trained drivers without bringing any gain in safety in the future. | Это лишь усугубит странную ситуацию, при которой надлежащим образом подготовленные водители будут сомневаться в правильности своих действий, но при этом нисколько не повысит степень безопасности в будущем. |
I know that any change or innovation means risks could be involved. | Я знаю, что всякого рода перемена или инновация может быть сопряжена с рисками. |
The radioactivity (in essence, a radio signal betraying the presence of suspected materials) is a determining advantage in any kind of nuclear verification. | Определяющим преимуществом в рамках всякого рода ядерной проверки является радиоактивность (в сущности, радиосигнал, выдающий присутствие подозрительных материалов). |
They emphasized the need to promulgate or enforce laws that punish any kind of discrimination, violence or hate crimes and take active steps to protect people in the region from discrimination, stigma, and violence. | Они подчеркнули необходимость введения или применения законов, которые карали бы всякого рода дискриминацию, насилие и преступления на почве ненависти, и принятия активных мер по защите населения в регионе от дискриминации, стигматизации и насилия. |
The idea is an attractive one, sir. Unfortunately, Lady Wickhammersley has come down strongly against any form of betting at Twing. | Идея заманчива сэр, но к сожалению леди Викхаммерсли запретила... всякого рода пари и споры в своем доме. |
Since roads are needed for the transportation of people and goods, mobility has become one of the key issues for any kind of development activity: roads are the areas where most MOTAPM can be found. | Поскольку для перевозок людей и грузов нужны дороги, одной из ключевых проблем всякого рода деятельности в целях развития стала мобильность: на дорогах-то как раз и можно чаще всего натолкнуться на НППМ. |
We also offer surface anodising or painting in any RAL colour. | Наши производственные мощности предусматривают также возможность анодирования поверхностей или окрашивания их в произвольный оттенок RAL. |
Under the amended legislation, severe punishment was imposed on any police officer who carried out an arbitrary or illegal arrest. | В соответствии с новым законодательством любой сотрудник полиции, совершивший произвольный или незаконный арест, подлежит суровому наказанию. |
In conclusion, the source submits that Mr. Shamoun's deprivation of liberty is arbitrary as it lacks any legal basis and constitutes a grave breach of his right to a fair trial. | В заключение источник утверждает, что лишение г-на Шамуна свободы носит произвольный характер, поскольку не имеет правового основания и является серьезным нарушением его права на справедливое судебное разбирательство. |
Therefore, the Working Group, in the absence of any response from the Government, considers that the deprivation of liberty of the above-mentioned persons is arbitrary under category III of the categories applicable to the consideration of cases submitted to the Working Group. | Поэтому в отсутствие ответа правительства Рабочая группа приходит к выводу о том, что лишение свободы вышеперечисленных лиц носит произвольный характер в соответствии с категорией III категорий, применимых к рассмотрению случаев, представляемых Рабочей группе. |
Subsequent to his release, the State party authorities have taken no step with a view to granting Juma Aboufaied reparation for the arbitrary arrest and prolonged secret detention, nor have they undertaken any investigation to clarify the facts and prosecute perpetrators. | После его освобождения власти государства-участника не приняли мер по выплате Джуме Абуфайеду компенсации за произвольный арест и длительное тайное содержание под стражей, а также не провели какого-либо расследования с целью выяснения фактов и уголовного преследования виновных. |
If you have anything, any wild card whatsoever, now's the time to play it. | Если у вас есть что-нибудь, какой угодно козырь, пришло время разыграть его. |
l don't think I could be that faithful to any girl. | Не думаю, что я мог бы быть таким верным какой угодно девушке. |
It could be any doctor. | Мог быть какой угодно доктор. |
In fact, it could have died by any number of natural causes. | Она могла умереть от какой угодно естественной причины. |
I'll take that bet at any odds, for any amount of money, over any length of time stretching from now into infinity. | Я принимаю этот вызов, с какой угодно ставкой, на какие угодно деньги и на какую угодно продолжительность времени, начиная с этого момента и до бесконечности. |
Any particular kind of - | Какой то определенный сорт - |
Delighted that you showed any interest in my family at all? | Обрадовалась, что ты проявил хоть какой то Интерес к моей семье вообще? |
Hardly any trace of Lionel at all. | Едва ли какой то след Лайнола на всем |
Not just any chef. | Не просто какой то повар. |
Are they making any progress? | Есть какой то прогресс? |