It appeals to all States to refrain from providing arms or any military assistance to the parties to the conflict. | Он призывает все государства воздерживаться от предоставления оружия или любой военной помощи сторонам в конфликте. |
Improving and enhancing governance is an essential condition for the success of any agenda or strategy for development. | Совершенствование и укрепление системы управления - это одно из главных слагаемых успеха любой программы или стратегии развития. |
A strong government commitment is, however, a precondition to the success of any privatization. | Вместе с тем необходимым условием успеха любой приватизации является твердая приверженность правительства этому делу. |
Without economic growth, there will be a lack of resources to apply to any problem. | Не будет экономического роста - при решении любой проблемы будет ощущаться нехватка ресурсов. |
The courses are designed to prepare officers and military/civilian police for duty in any United Nations mission. | Эти курсы имеют целью подготовить офицеров и сотрудников военной/гражданской полиции к службе в составе любой миссии Организации Объединенных Наций. |
Lebanon had never adopted any doctrine of superiority based on racial distinctions or any policy based on racial hatred. | Ливан никогда не придерживался какой-либо доктрины, основывающейся на той или иной теории, касающейся превосходства по расовому признаку или поощряющей расовую ненависть. |
No signs of any sort of lab, either. | Как нет и никаких признаков какой-либо лаборатории. |
Some problems continue to persist with the automated directory production process but they did not cause any significant delay in their production. | По-прежнему сохраняются некоторые проблемы, связанные с автоматизированной подготовкой справочников, но эти проблемы не привели к какой-либо значительной задержке в подготовке справочников. |
The policy of the Costa Rican Social Security Fund was to provide all inhabitants access to the full range of health services, including preventive care, vaccinations, supply of essential drugs and hospital treatment, without any discrimination, even with respect to migrants. | Политика Коста-риканского фонда социального обеспечения предусматривает предоставление всем жителям доступа к полному диапазону медицинских услуг, включая профилактические услуги, вакцинацию, обеспечение необходимыми лекарствами и стационарное лечение, без какой-либо дискриминации, даже в отношении мигрантов. |
It has been stated in this Chamber many times before that the continuing violence on the ground comes as a direct consequence of occupation and the absence of any real hope of progress towards a peaceful settlement of the dispute through negotiations. | В этом Зале ранее уже неоднократно звучали заявления о том, что продолжение насилия на местах является прямым следствием оккупации и отсутствия какой-либо реальной надежды на достижение прогресса в деле мирного урегулирования конфликта на основе переговоров. |
No definable cell structure, no DNA markers - it's been scrubbed of any sign of life. | Нет определенной клеточной структуры, нет никаких маркеров ДНК, как будто бы с него стерли любые признаки жизни. |
No definable cell structure, no DNA markers - it's been scrubbed of any sign of life. | Нет определенной клеточной структуры, нет никаких маркеров ДНК, как будто бы с него стерли любые признаки жизни. |
Targeting of children and schools is a direct violation of international humanitarian law and all parties to the conflict have an obligation to cease any such activities. | Нанесение ударов по детям и школам является прямым нарушением норм международного гуманитарного права, и все стороны в конфликте обязаны прекратить любые подобные действия. |
The unit is also authorized to request from the bodies and persons designated by law any document or information that may be necessary for the fulfilment of its mission. | Данное подразделение уполномочено также запрашивать у органов и лиц, определенных законом, любые документы или информацию, которые могут потребоваться для выполнения его задач. |
Reviewing budgets and workplans on a monthly basis and bringing to the attention of senior management any proposed changes; | пересматривать бюджеты и планы работы на ежемесячной основе и обращать внимание старшего руководства на любые предлагаемые изменения; |
There can be no doubt that the ingredients described above indeed constitute the core of any credible strategy for development. | Нет никаких сомнений в том, что вышеописанные ингредиенты составляют сердцевину любой действенной стратегии развития. |
Also he did not show any evidence to the contrary that he was lawfully dealing in these minerals. | Кроме того, он не представил никаких доказательств об обратном, т.е. о том, что он на законных основаниях торгует ими. |
I don't want any mistakes, see? | Я не хочу никаких ошибок, понял? |
Benjy, did you have any problems at the store today? | Бэнджи, у тебя в магазине сегодня не было никаких проблем? |
And he didn't give you any reason at all? | и он не дал вам никаких объяснений? |
However, the authorities had yet to determine any actual ownership of the land. | Однако власти все еще не определили реальных владельцев этой земли. |
This means that they must keep the latter informed of progress in their work so that the judge can take any necessary steps promptly. | Это означает, что эксперты должны информировать судью о ходе экспертизы и предоставлять ему возможность принять в любой момент все необходимые меры. |
At the same time, for any reconciliation process to be viable, it is important that all opposition, political and armed, be associated and included. | В то же время для успеха любого процесса примирения важно вовлечь в него все оппозиционные силы, как политические, так и вооруженные. |
In conclusion, we would like to underline that all States have responsibility for refraining from engaging in any activity that could jeopardize the collective goal of maintaining outer space weapon free. | В заключение мы хотели бы подчеркнуть, что все государства несут ответственность за то, чтобы воздерживаться от вовлеченности в любую деятельность, которая могла бы поставить под угрозу коллективную цель - сохранение космического пространства свободным от оружия. |
In a broad sense, Consideration 6 reminds indirectly that everything must be done to avoid inadvertent disclosure of any confidential data. | Пункт 6 вступительной части в широком смысле напоминает, что необходимо делать все возможное для предупреждения непреднамеренного разглашения конфиденциальной информации. |
That's... how shall I put it... my primary aim, at any rate. | Это, собственно говоря, и есть главная установка. |
Have you got any plans, Jim? | А у тя есть планы, Джим? |
Have you got any lotions or potions? | У тебя есть какие-нибудь лосьоны или зелья? |
You have any spare spark plugs? | У вас есть запасные свечи зажигания? |
Are there any questions, Mr. Kirk? | Есть вопросы, мистер Кёрк? А, да. |
So we canvassed your neighborhood to determine if anyone had any motive. | Так вот, мы опросили всех ваших соседей чтобы выяснить был ли у кого-нибудь мотив. |
Castle and I will hit the law firm and see if there's any connection. | А мы с Каслом навестим юридическую фирму и посмотрим, есть ли связь. |
She wondered what the outcome had been and if that had any relation to the educational programmes mentioned. | Ее интересует итог рассмотрения, а также то, имеет ли этот проект какое-то отношение к упомянутым образовательным программам. |
Sir, are you getting any of this? | эр, вы пон€ли что-нибудь из того, что € сказала? |
Did Chef ever touch any of you... here? | Трогал ли Шеф когда-либо кого-нибудь из вас... вот здесь? |
There has not yet been any special training programme for medical practitioners in Cambodia on the documentation, treatment and rehabilitation of victims. | ЗЗ. В Камбодже пока нет никакой специальной программы подготовки медицинского персонала по вопросам документирования, лечения и реабилитации жертв пыток. |
Under the Constitution and the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act of 1 May 1998, everyone has the right to profess any religion or none. | Согласно Конституции и закону "О свободе совести и религиозных организациях" от 01 мая 1998 года, каждый имеет право исповедовать любую религию или не исповедовать никакой. |
The report also stated that there was no meteoric, volcanic or desert dust origin present in the rainwater and that its colour was not due to any dissolved gases or pollutants. | В докладе также заявлено, что в дожде не было никакой пыли (ни вулканической, ни от метеоритов, ни из пустыни), а цвет дождевой воды не был следствием каких-либо растворившихся газов или загрязнителей. |
In this context, it is important to note that the often quoted cif/fob ratio can only be seen as in indicator of transport costs for imports; it usually does not provide any information on transport costs for exports. | В этой связи важно отметить, что часто упоминаемое соотношение сиф/фоб может рассматриваться в качестве показателя транспортных издержек только в случае импорта; как правило, оно не дает никакой информации о транспортных издержках в случае экспорта. |
You therefore see that providence has prevented from us the attainment of any essence; we attain only manifestations and reflections of operations that stem from the essences. | И нам следует знать, что все, что не дано нам воспринять в ощущениях, не может быть и в нашем воображении. А то, что не появляется в воображении, никогда не будет существовать в мыслях, и у нас нет никакой возможности познать это. |
Accounts payable/accrued liabilities do not constitute any foreign exchange risks. | Кредиторская задолженность/начисленные обязательства не представляют никакого валютного риска. |
I'm not making any hiring or firing decisions. | Я не принимаю сейчас никаких решений о найме или увольнениях. |
I couldn't find any anomalies among big Republican donors, so I checked our own. | Я не смог найти никаких аномалий среди крупных доноров республиканцев, так что я проверил наших. |
I'm not making any hiring or firing decisions. | Я не принимаю сейчас никаких решений о найме или увольнениях. |
I've never seen his name on any FEC filings. | Я никогда не видел его имени в отчетах Федеральной избирательной комиссии. |
Furthermore, the mandate did not set any precise time frame or convey any sense of urgency. | Кроме того, этот мандат не излагает никакого точного предельного срока и не отражает никакого экстренного характера. |
As at 31 December 2013, UNDP did not have any impairment on investments of funds held in trust. | По состоянию на 31 декабря 2013 года ПРООН не было зарегистрировано никакого обесценения инвестированных средств, находящихся в доверительном управлении. |
Lois doesn't have any experience dealing with these things. | У Лойс нет никакого опыта в таких вещах. |
No information was received from the State party within the imparted deadline. On 29 July 1994, the State party was advised that any information or observations should reach the Committee well in advance of the Committee's 52nd session; no submission has been received. | В течение установленного срока от государства-участника не было получено никакой информации. 29 июля 1994 года государству-участнику было сообщено о том, что любая информация или замечания должны быть получены Комитетом заблаговременно до его пятьдесят второй сессии; никакого представления получено не было. |
Not getting any tug from the aft alternator. | Нет никакого напряжения на кормовом генераторе переменного тока |
No, I'm not taking any... | Нет, я не принимаю ничью... |
Mr. RECHETOV said that there was not necessarily any need to repeat the same material in different sections of the concluding observations. | Г-н€РЕШЕТОВ говорит, что включать одни и те же положения в различные разделы заключительных замечаний нет никакой необходимости. |
He wrote in the preface: Some of my readers may have an interest in being informed whether or no any portions of the Marshalsea Prison are yet standing. | Он написал в прологе: Возможно, что некоторые из моих читателей питают интерес: сохранились ли ещё или нет какие-либо части тюрьмы Маршалси. |
When making your reservation, if there is only the option for non-smoking rooms it means that the hotel does not offer any smoking rooms. | Если при бронировании предлагаются только номера для некурящих, это означает, что в отеле нет номеров для курящих. |
If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using them is not required. | Если у вас нет дополнительных дисков, это не проблема: их наличие не требуется. |
You did not have to do any of this. | Ты не должен был делать ничего из этого. |
If things didn't change... there wouldn't be any butterflies. | Если бы ничего не менялось... То и бабочек бы не было. |
I mean, I didn't even sell her any hard stuff. | Я не продавал ей ничего серьезного. |
But this is government money from a fund that doesn't exist, so I can't make any promises. | Но это деньги из правительственного фонда, которого не существует, так что я ничего не могу гарантировать. |
He didn't do any... | Он не делал ничего... |
If there's any kind of live wire, I could rig something up. | Даже если там только провода, я смогу что-нибудь соорудить. |
Did you happen to look at any of that? | Вы хоть что-нибудь из этого посмотрели? |
Will he find any, do you think? | Как думаешь, он найдет что-нибудь? |
So, Giles... got anything that can make this day any worse? | Джайлз... нашли что-нибудь, что окончательно омрачит этот день? |
Any of this belong to you boys? | Узнаёте что-нибудь из этого, ребята? |
Does anyone see if the kidnappers have made any? | Кто-нибудь нашел, похитители их выдвинули? |
Did you guys witness any activity with the donkey? | Кто-нибудь видел, что делали с ослом? |
Do you have any history of high blood pressure, cancer or heart disease in your family? | Страдал ли у тебя в семье кто-нибудь от повышенного давления, рака или болезни сердца? |
Do you want any of this? | Кто-нибудь выпьет? Джордан? |
Are any of Horatio's associates recent buyers of TTX? | Кто-нибудь из окружения Горацио покупал ТТХ? |
There's a familiar presence in this room... not any of you. | В этом зале есть кто-то знакомый... не вы. |
Let it never be asked of any one of us what we did when we knew that another was oppressed. | Так пусть же никому из нас не придется когда-либо отвечать на вопрос, что мы предпринимали, узнав о том, что кто-то страдает от притеснений . |
Mr. Sutton, have you or anybody at your company received any graft demands or extortion threats - since you took over? | Мистер Саттон, вы или кто-то в вашей компании получали какие-нибудь требования или угрозы с вымогательством с тех пор, как начали тут работать? |
Any man in motion must begin in the box. | Вдруг в коробке кто-то начинает двигаться. |
And her lover was on the scene, but what use is that if we're no closer to working out how he could have done it, or how ANY of them could have done it? | И её любовник был в том месте, но что толку от этого, если мы не приблизились к пониманию того, как он мог это сделать или как кто-то из них вообще мог это сделать. |
One witness testified during the administrative hearing that none of the participants in the march carried or displayed any posters or photographs, but that the court decided to believe the police officers who claimed that the authors were carrying posters. | В ходе разбирательства по делу об административном правонарушении один из свидетелей показал, что никто из участников шествия не нес или не демонстрировал какие-либо плакаты или фотографии, но суд постановил принять к сведению показания сотрудников милиции, заявивших, что авторы несли плакаты. |
This important outstanding issue has to be transferred to the incoming President, the Ambassador of Pakistan, who I know is as keen as any of us to undo the knot that keeps the Conference deadlocked. | Этот важный неурегулированный вопрос придется передать приходящему Председателю послу Пакистана, который, как я знаю, как никто из нас жаждет развязать тот узел, что сковывает Конференцию. |
None of them had prior criminal records, nor had they been charged with any violent acts, and yet they had been given sentences 19 times longer than the average sentence given out the year of their arrest. | Никто из них ранее не был судим и не был признан виновным в совершении каких-либо актов насилия, однако они были осуждены на сроки, в 19 раз превышающие средний срок по приговорам, вынесенным в год их ареста. |
Any of you lovely ladies want a shot of tequila? | Никто из вас прекрасные леди не хочет немного текилы? |
The investigation carried out by the internal authorities of the Ministry of Public Security established that there was no responsibility on the part of any police officer for the injuries sustained. | В ходе расследования было установлено, что в тот день, когда производилось выселение, никто из сотрудников коста-риканской полиции не был вооружен дробовым ружьем, выстрелом из которого и был ранен один из пострадавших. |
He was unaware of any Moroccans having been returned from Syria or Pakistan. | Ему не известен ни один случай выдачи марокканцев из Сирии или Пакистана. |
Mr. LEHMANN regretted that the delegation could not include any representative of the Home Rule Government of the Faeroe Islands because all sections of government there were busy preparing for negotiations on obtaining full sovereignty for the Faeroes. | Г-н ЛЕМАНН сожалеет, что в делегацию не включен ни один представитель внутренней автономии Фарерских островов, поскольку все правительственные органы заняты подготовкой к переговорам с целью получения Фарерскими островами полного суверенитета. |
He has not supported any major privatizations; indeed, he tried to restore to government hands control of energy and banking. | Он не поддержал ни один из крупных проектов приватизации; более того, он пытался восстановить правительственный контроль над энергетикой и банковской деятельностью. |
I know it sounds like a lot of money, but I guarantee you that no competent lawyer would take it on for any less. | Но я гарантирую, что ни один компетентный адвокат не запросит меньше. |
Even though she'd been on the TV news for weeks, none of the picketers on either side pay any attention to her actual presence. | Даже если бы она появилась в недельных новостях, ни один из пикетчиков с обеих сторон не обратил бы внимания на её присутствие. |
You or any man living may be drunk at some time. | Э, и вы, как и всякий другой, можете иногда хлебнуть лишнее. |
The Director of the special branch of the national police announced that any individual involved in unauthorized political activities would be arrested. | Директор специального отдела национальной полиции объявил, что всякий, кто участвует в несанкционированной политической деятельности, будет подвергнут аресту. |
Any time I'm ready to go, any time I open up my medicine cabinet, you will see Ban deodorant. | Всякий раз перед выходом, всякий раз, когда я открываю шкафчик с косметикой, вы увидите дезодорант Ban. |
China regularly warns Taiwan against any such reckless action, and the US puts the squeeze on the island's leaders whenever they seem to be getting too uppity with the mainland. | Китай регулярно предупреждает Тайвань, что ему не стоит пытаться совершить такие необдуманные действия, а США регулярно давят на лидеров острова всякий раз, когда они становятся слишком агрессивными по отношению к материку. |
How is the instability and dangerousness of the human animal to be held in check, where we can no longer count on a 'compulsion to repeat' in the application of the rules which are in effect at any given time? | Различие между лингвистической способностью и исторически обусловленными законами языка - различие, которое, отнюдь не будучи упразднённым, сохраняется и в период зрелости, заставляя ощущать себя всякий раз, когда производится высказывание - наделяет институциональной тональностью природную жизнь нашего вида. |
I don't... I don't want any. | Я не хочу... не хочу нисколько. |
Doesn't our Lord spare any thought for our lives? | Неужто Его светлости нисколько нас не жаль? |
It was very recently demonstrated beyond any doubt that this genocidal policy has not been modified and that those who are implementing it are prepared to do anything to prolong it indefinitely. | Совсем недавно было убедительно доказано, что эта политика геноцида нисколько не изменилась и что те, кто ее проводит, готовы пойти на все, чтобы иметь возможность продолжать ее бесконечно. |
It isn't any better. | Он нисколько не лучше. |
By practicing a safe diet like the South Beach Diet you can work with your body. This way any of the South Beach recipes that you choose are created especially to stop you from taking second and third helpings. | Путем практиковать безопасное диетпитание как южное диетпитание пляжа вы можете работать с вашим телом.Эта дорога нисколько южных recipes пляжа вы выбираете создана специально остановить вас от принимать во-вторых и третьи helpings. |
Kuwait had also established close dialogue and coordination with the UNIKOM command and members, and, to resolve any difficulties, had established a UNIKOM liaison office comprising members of government organs. | Более того, Кувейт установил тесные отношения диалога и координации с командованием и сотрудниками ИКМООНН с целью преодоления всякого рода препятствий, создал подразделение по связям с данной миссией, в состав которого входят представители правительственных органов. |
We all agree that, with his years of experience and dedication, Mr. Bensmail has become a "walking library" of the Conference, given his extensive knowledge not only of all those complicated procedural issues but also of many aspects never recorded in any document. | Все мы сходимся в том, что благодаря своему многолетнему опыту и добросовестности посол Бенсмаил стал "живой энциклопедией" Конференции, учитывая его обширные познания не только по всякого рода запутанным процедурным проблемам, но и по многим аспектам, которые никогда не фиксировались ни в одном документе. |
Firstly, they seem to question, not only any attempt at regulation of the additional consequences of crimes or major breaches otherwise designated, but also any regulation whatsoever of the reaction to internationally wrongful acts of any kind. | Во-первых, как представляется, в них ставится под сомнение не только любая попытка урегулировать вопрос о дополнительных последствиях преступлений или серьезных нарушений, называемых иначе, но и любое регламентирование реакции на всякого рода международно-противоправные деяния. |
Ukraine's vision of the CTBT is that of a treaty which is to ban - unconditionally and effectively - all types of nuclear tests in any environment by any country, including the verifiable closure of all nuclear test sites, without any exclusion. | ДВЗИ видится Украине как договор, который безусловно и эффективно запретит проведение любой страной всякого рода ядерных испытаний во всех средах, включая поддающееся проверке закрытие всех без исключения ядерных испытательных полигонов. |
Guo Quan's imprisonment therefore constitutes an unlawful interference with his freedom to hold and seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers under international human rights law. | В этой связи тюремное заключение Го Цюаня представляет собой незаконное нарушение его свободы иметь, искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи посредством средств массовой информации и независимо от государственных границ в соответствии с международным правом прав человека. |
As a data source any volunteer process may act. | В качестве источника данных может выступать произвольный процесс. |
When you are asked to provide your email-address, supply any instead, for example. | Когда вас просят предоставить адрес своей электронной почты, сообщите произвольный адрес на spam.su, например: . |
The author has not shown any additional elements that would make article 14 of the treaty with Switzerland arbitrary. | Автор не привел никаких других доводов в пользу того, что статья 14 соглашения со Швейцарией носит произвольный характер. |
In conclusion, the source submits that Mr. Shamoun's deprivation of liberty is arbitrary as it lacks any legal basis and constitutes a grave breach of his right to a fair trial. | В заключение источник утверждает, что лишение г-на Шамуна свободы носит произвольный характер, поскольку не имеет правового основания и является серьезным нарушением его права на справедливое судебное разбирательство. |
The Committee thus concludes, in the absence of any challenge to this claim by the State party, that the circumstances in which the author was deprived of his liberty violate the prohibition of arbitrary arrest and detention in article 9, paragraph 1, of the Covenant. | В этой связи Комитет в отсутствие какого-либо опровержения данного утверждения государством-участником приходит к выводу о том, что обстоятельства, при которых автор был лишен свободы, представляют собой нарушение запрета на произвольный арест и содержание под стражей, согласно пункту 1 статьи 9 Пакта. |
Pull any one but the green one. | Какой угодно, только не зелёный. |
If you have anything, any wild card whatsoever, now's the time to play it. | Если у вас есть что-нибудь, какой угодно козырь, пришло время разыграть его. |
It could be any doctor. | Мог быть какой угодно доктор. |
For a long time, however, there has been doubt in Australia about how much real across-the-board commitment there was to the underlying message that racial vilification anywhere, anytime, by anyone, in any context, is simply unacceptable. | Однако долгое время в Австралии сомневались в том, насколько реальным было всеобщее стремление признать то, что расистские оскорбления где угодно, когда угодно, кем угодно и в какой угодно ситуации являются просто неприемлемыми. |
I'll take that bet at any odds, for any amount of money, over any length of time stretching from now into infinity. | Я принимаю этот вызов, с какой угодно ставкой, на какие угодно деньги и на какую угодно продолжительность времени, начиная с этого момента и до бесконечности. |
If you have any questions about our products, fill in the form below and press the "Submit" button. | Если у вас есть какой то вопрос, заполните эту форму и нажмите на кнопку "Отправить". Мы постараемся ответить в кратчайшие сроки. |
Delighted that you showed any interest in my family at all? | Обрадовалась, что ты проявил хоть какой то Интерес к моей семье вообще? |
You think there's any chance... | Ты думаешь, что есть хоть какой то шанс |
Tim, by any chance, could your brother have been driving the car? | Тим, есть ли какой то шанс, что ваш брат взял машину? |
Are they making any progress? | Есть какой то прогресс? |