Improving and enhancing governance is an essential condition for the success of any agenda or strategy for development. | Совершенствование и укрепление системы управления - это одно из главных слагаемых успеха любой программы или стратегии развития. |
Should an updated report be required for any forthcoming session of the General Assembly, an addendum would be issued. | Если для любой последующей сессии Генеральной Ассамблеи потребуется обновленный доклад, то будет выпущено соответствующее добавление. |
In addition, there had to be guarantees against the unilateral secession of any of the Constituent Republics. | Кроме того, должны были иметься гарантии против одностороннего отделения любой из составляющих республик. |
The courses are designed to prepare officers and military/civilian police for duty in any United Nations mission. | Эти курсы имеют целью подготовить офицеров и сотрудников военной/гражданской полиции к службе в составе любой миссии Организации Объединенных Наций. |
The consistent leadership of a strong steering committee is essential to the successful development of any large, integrated computer application. | Для успешного внедрения любой крупной комплексной компьютерной системы необходимо обеспечить последовательное руководство со стороны сильного руководящего комитета. |
Social development policies ought not to allow any member of the family to be selectively marked as expendable. | Политические стратегии социального развития не должны допускать, чтобы какой-либо из членов семьи был выборочно отмечен как"«расходный материал"». |
Reduced to a highly technical and bureaucratic process, enlargement became almost totally devoid of any moral and political ethos. | Сведенное к чисто техническому и бюрократическому процессу расширение ЕС оказалось практически полностью лишенным какой-либо моральной и политической подосновы. |
These proposals are not listed in any order of priority, and are without prejudice to their future consideration by the Commission on Sustainable Development. | Порядок изложения этих предложений не отражает какой-либо приоритетности и не предопределяет их будущее рассмотрение Комиссией по устойчивому развитию. |
This duty arises irrespective of any local connection which the applicant may have with the district of another local housing authority. | Эта обязанность осуществляется независимо от какой-либо местной связи, которую заявитель может иметь с районом, на который распространяется компетенция другого местного жилищного управления. |
Ms. Nkole (Zambia), referring to the question whether there was any plan to implement the national gender policy adopted in 2000, said that the policy had been translated into the seven major languages. | Г-жа Нколе (Замбия) со ссылкой на вопрос о том, имеется ли какой-либо план осуществления национальной гендерной стратегии, принятой в 2000 году, говорит, что такой стратегический документ переведен на семь основных языков. |
The unit is also authorized to request from the bodies and persons designated by law any document or information that may be necessary for the fulfilment of its mission. | Данное подразделение уполномочено также запрашивать у органов и лиц, определенных законом, любые документы или информацию, которые могут потребоваться для выполнения его задач. |
Did you have to use any of your insurance waiver forms? | Пришлось ли тебе использовать любые из твоих страховых форм отказа? |
(b) To identify any weaknesses in the National Referral Mechanism and ensure that victims of trafficking are properly identified and adequately supported and protected. | Ь) выявить любые недостатки в деятельности Национального координационного механизма и обеспечить надлежащую идентификацию жертв торговли людьми и предоставление им адекватной поддержки и защиты. |
(b) To identify any weaknesses in the National Referral Mechanism and ensure that victims of trafficking are properly identified and adequately supported and protected. | Ь) выявить любые недостатки в деятельности Национального координационного механизма и обеспечить надлежащую идентификацию жертв торговли людьми и предоставление им адекватной поддержки и защиты. |
Did you have to use any of your insurance waiver forms? | Пришлось ли тебе использовать любые из твоих страховых форм отказа? |
We haven't made any changes to our basic installation of Exchange 2003. | Мы не вносили никаких изменений в нашу базовую установку Exchange 2003. |
You think I didn't have any chances? | Ты думаешь, у меня нет никаких шансов? |
Is that why you guys didn't buy us any school supplies? | И поэтому вы не купили нам никаких школьных принадлежностей? |
And they didn't find any sign of him? | И они не нашли никаких его следов? |
I didn't find any trace of it, though, on her skin or her clothes. | Хотя не нашла никаких следов на ее коже или одежде. |
All those interviewed by the Inspectors agree that the commitment of higher management is crucial for successful implementation of BCM in any organization. | Все, с кем Инспекторы провели беседы, согласились, что приверженность руководства верхнего эшелона имеет решающее значение для успешного внедрения механизма ОБФ в любой организации. |
These free of charge documents certify perpetual possession with full rights to carry out any type of operation with the land concerned. | И в этом случае земля выдается гражданам бесплатно на вечное владение с полным правом осуществлять все виды операций с данным земельным участком. |
In a broad sense, Consideration 6 reminds indirectly that everything must be done to avoid inadvertent disclosure of any confidential data. | Пункт 6 вступительной части в широком смысле напоминает, что необходимо делать все возможное для предупреждения непреднамеренного разглашения конфиденциальной информации. |
The SOPs define gender-based violence in comprehensive terms and cover all aspects of a situation in which a woman suffers from violence of any kind. | В СОП содержится всеобъемлющее определение насилия по признаку пола и описываются все характеристики ситуаций, в которых женщина может подвергаться насилию в любой форме. |
Mr. Hu Xue, a member of the Board of Auditors, was also available to answer any questions from delegations on the report. | Один из членов Комиссии ревизоров г-н Ху Сюэ также ответил на все вопросы делегаций относительно доклада. |
If that's the kind of psychological insight you dispense with your drinks it's a wonder you have any customers. | Если это образчик психологических прозрений, которые ты подаёшь с выпивкой, удивительно, что у тебя вообще есть клиенты. |
Do you have any reason to believe you cannot birth a male? | У тебя есть причины думать, что ты не можешь родить мальчика? |
I've got a call in to see if there's any progress on the kidnapping case. | Нужно уточнить, есть ли прогресс по делу о похищении. |
Is there any reason why have to have the same powers as before? | Есть какой-нибудь смысл забирать те же способности? |
Beyond those hellish hours, is any life left? | Вне этих адских часов разве есть какая-то жизнь? |
Homer, any last thoughts on what Duff means to you? | Гомер, хочешь ли ты что-нибудь добавить, о том, что Дафф значит для тебя? |
Did Chef ever touch any of you... here? | Трогал ли Шеф когда-либо кого-нибудь из вас... вот здесь? |
All right, do you feel any of the following? | Так, чувствуешь ли ты что-то из нижеперечисленного? |
Are there any security cameras back there? | Есть ли какие-то камеры наблюдения сзади отеля? |
It's going to be up to you if they win or if liberty succeeds and the people have a chance of having any future. | Зависит от Вас, победят ли они, или выиграет свобода и люди получат шанс на какое-то будущее. |
That argument did not bear any criticism. | Этот аргумент не выдерживает никакой критики. |
Furthermore, the Committee had not yet received any budget estimates in that regard, and approving the protocol would therefore amount to issuing a blank cheque. | Кроме того, Комитет еще не получил никакой бюджетной сметы в этой связи и, таким образом, утверждение протокола будет означать выписывание чистого чека. |
And even though the film didn't make any money - barely broke even, I should say - | И несмотря на это, фильм не принёс никакой прибыли, с трудом окупился, я бы сказал. |
I'm not on any rebound. | Нет у меня никакой встряски. |
Erbium does not play any known biological role, but is thought to be able to stimulate metabolism. | Тулий не играет никакой биологической роли, хотя известно, что он стимулирует обмен веществ. |
I'm not making any hiring or firing decisions. | Я не принимаю сейчас никаких решений о найме или увольнениях. |
Tell my daughter there's no longer any room in your mansion. | Скажи моей дочери, что она не может оставаться в твоем особняке. |
I've never seen his name on any FEC filings. | Я никогда не видел его имени в отчетах Федеральной избирательной комиссии. |
Nothing I say has ever made any difference. | И мои слова ничего не изменят. |
Tell my daughter there's no longer any room in your mansion. | Скажи моей дочери, что она не может оставаться в твоем особняке. |
Molecules themselves don't have any pressure, but a barrel of gas has. | Сами по себе молекулы газа не создают никакого давления, но некоторый объём газа оказывает давление». |
Not having heard any response by that date, the author visited the MoJ on 13 October 2003. | Не получив никакого ответа к указанному сроку, автор посетил Минюст 13 октября 2003 года. |
In particular, among those who have never had any health insurance coverage before, the proportion has risen from 47 per cent in 1991 to 60.6 per cent in 2004. | В частности, среди тех, кто никогда ранее не имел никакого медицинского страхования, этот показатель увеличился с 47 процентов в 1991 году до 60,6 процента в 2004 году. |
The Convention on the Rights of the Child specifies for health that children should not be denied access to health services because of the inability of their parents to pay; one cannot find any indication that the Convention envisaged a lower standard to apply to primary education. | В Конвенции о правах ребенка указывается, что детям не может быть отказано в доступе к медицинской помощи в связи с неспособностью их родителей оплатить такие услуги; в Конвенции нет никакого положения, позволяющего применять менее высокие требования в отношении начального образования. |
In fact, the provisions contained in that Declaration are general and abstract and make no mention of any sanctions against the States that commit those acts, even though those acts are widespread in many countries of the world. | Фактически содержащиеся в этой Декларации положения носят общий и абстрактный характер, и в них нет никакого упоминания о каких-либо санкциях против государств, совершающих подобные акты, хотя такая практика широко распространена во многих странах мира; |
Okay, then you can get the surgery somewhere else, where there aren't any strings attached. | Ладно, но ты можешь пройти операцию в другом месте, где нет никаких очередей. |
Doesn't he have any interests? | У него что, вообще нет никаких интересов в жизни? |
And if you don't taste it then it does not make any sense. | А если вы не чувствуете вкуса, то в этом нет никакого смысла. |
None of those three countries presents any threat to its security or sovereignty, thus the production of nuclear weapons cannot be justified. | Ни одна из этих трех стран не угрожает ее безопасности или суверенитету, что сводит на нет все попытки оправдать производство ядерного оружия. |
The Security Council is master of its own procedures and, therefore, does not need any revision of the Charter to put in place a more clearly defined consultative mechanism. | Совет Безопасности сам определяет свои собственные процедуры, и поэтому нет необходимости пересматривать Устав для создания более четкого консультативного механизма. |
I never meant to keep any secrets from you. | Я не собирался ничего от вас скрывать. |
I don't remember any of this. | Я ничего такого не помню. |
You don't deserve any of this. | Ты ничего этого не заслуживаешь. |
No, it's not any of that. | Нет, ничего из этого. |
Well, there won't be any imploding once they read our environmental review. | Ну, ничего этого не случится, когда они прочитают наш отчёт. |
He's hanging out with Jeff McArdle now, if that's any indication. | Он сейчас зависает с Джеффом МакАрдлом, если это что-нибудь значит. |
We're still trying to find any sort of specific travel itinerary, but all we know for sure is they're headed towards Long Island. | Мы всё еще пытаемся отыскать хоть что-нибудь похожее на план путешествия, но единственное, что можно сказать наверняка, это что они собирались на Лонг-Айленд. |
Now, tell me, did she happen to make any comment about those ears? | А она сказала что-нибудь по поводу ваших ушей? |
We would like you to look look at those things please and see if you recognize any of them? | Мы хотели бы, чтоб ты взглянул на эти вещи и сказал, узнаешь ли ты что-нибудь? |
I'm not exposed to bespeak any such information to you, nor would I, even if I had said information at this juncture, be able. | Мне не положено давать информацию, Даже если бы я что-нибудь знал, я бы ничего не сказал. |
According to the State party, the case file does not contain any record indicating that any of the above lawyers has ever complained about a refusal to meet with their clients. | По сообщению государства-участника, в материалах дела отсутствует какая-либо запись о том, что кто-нибудь из вышеупомянутых адвокатов когда-либо жаловался по поводу отказа в свидании со своими подзащитными. |
Do any of the witnesses remember who Jesse was hanging out with? | Кто-нибудь из свидетелей помнит с кем общался Джесс? |
Would any of the other staff know her? | Кто-нибудь из персонала знает ее? |
Was anyone giving him any trouble? | Кто-нибудь причинял ему какие-нибудь неудобства? |
Anyone doing any gold dancing? | Кто-нибудь из них танцует Золотой танец? |
It's the only reason any of us got out. | Только поэтому хоть кто-то из нас уцелел. |
Was there any injury at the crime scene? | Кто-то был ранен на месте преступления? |
I want to know about anybody who talked to anybody about anything at any time. | Я должен знать абсолютно все, что кто-то кому-то когда-то сказал. |
Somebody had the idea of taking rabbits to Australia... and the rabbits didn't find any natural enemies there. | Кто-то завёз кроликов в Австралию, и у кроликов там не оказалось естественных врагов. |
Well, I think someone, and I'm not pointing any fingers, has been wiping off paint. | Ладно, мне кажется, что кто-то, и я не буду оказываеть пальцем оттёр краску с камуфляжа. |
No State Member of the United Nations has any excuse to shirk from its responsibilities to the Organization. | Никто из государств-членов не может пренебрегать своими обязанностями в отношении Организации. |
Let's just say I don't get any complaints. | Скажем так - пока никто не жаловался. |
You won't come to any harm. | Тебе никто не навредит. |
The Special Rapporteur urges States to take measures to ensure that no one is at any time deprived of their legal capacity due to their disability. | Специальный докладчик настоятельно призывает государства обеспечить, чтобы никто никогда не лишался правосубъектности по причине своей инвалидности. |
You don't add any suspicious extra weight. | Разницы никто не заметит. |
Hitherto we have not had any case in court on this point. | До настоящего времени ни один суд не рассматривал дела по этому вопросу. |
He was not aware of any precedent for using square brackets in a final text. | Ему неизвестен ни один прецедент использования квадратных скобок в окончательном тексте. |
In any event, no item should be considered for deletion from an agenda without the express agreement of concerned States. | В любом случае ни один пункт не должен рассматриваться на предмет исключения из повестки дня без четко выраженного согласия имеющих к нему отношение государств. |
Of the hundreds of senior officers serving at the time, none has acknowledged any knowledge of these plans. | Из сотен старших офицеров, служивших в то время, ни один не признал, что ему что-либо известно об этих планах. |
The delegation emphasized once more that no professional journalist experienced any difficulty working in Cameroon and that a regulatory body, the National Communication Council, had been established. | Делегация вновь подчеркнула, что ни один профессиональный журналист не сталкивается в Камеруне ни с какими трудностями, препятствующими его работе, и что в стране создан соответствующий регулирующий орган - Национальный совет по коммуникациям. |
Many ancient woodlands have legal protection of various types, but it is not automatically the case that any ancient woodland is protected. | Многие древние леса защищены различными законами, однако не всякий такой лес оказывается под защитой автоматически. |
Maybe I shouldn't have, but, like any good journalist, | Возможно, я не должен был, но, как всякий хороший журналист, |
At the end of two years, any unexpended income shall be added to the capital of the Fund and shall not be available for distribution; | По истечении двухлетнего срока всякий неизрасходованный доход добавляется к капиталу Фонда и расходованию не подлежит; |
Whoever truly wants improved north-south relations and values peace in the peninsula, whether they live in the north, the south or abroad, should not call into question the Cheonan case and the Yonphyong Island shelling any longer nor put them up as any precondition. | Всякий, кто по-настоящему хочет улучшения межкорейских отношений и дорожит миром на полуострове, - живет ли этот человек на севере, на юге или за рубежом - не должен более ни муссировать чхонанский и йонпхёндоский инциденты, ни ссылаться на них для выдвижения каких-то предварительных условий. |
"Any person found on the street after dark"will be subject to summaryjudgment. | Всякий, кто появится на улице после наступления темноты, будет задержан и подвергнут упрощенному судебному разбирательству. |
I don't have any doubts about you. | Я в вас нисколько не сомневаюсь. |
And you bear no responsibility for any of that. | А ты нисколько в этом не виноват. |
Well, then, you shouldn't have any trouble... | Тогда вас нисколько не затруднит подписать этот документ. |
They did not get me any closer to understanding why I thought I recognized this one particular poem. | Они нисколько не приблизили меня к пониманию, почему я чувствовал, что узнал именно это стихотворение. |
They will not become any easier to answer over time. | Ответить на них в будущем будет нисколько не легче. |
First, while perfect assurance of compliance may not be given by verification, verification must be effective enough to detect any diversion activity or, at least, suspicious hints of such activity, in a timely fashion before the problem becomes too serious. | Во-первых, хотя проверка не может дать абсолютной гарантии соблюдения, проверка должна отличаться достаточной эффективностью, чтобы своевременно обнаруживать всякого рода перенаправленческую деятельность или, по крайней мере, подозрительные намеки на такую деятельность, прежде чем проблема обретет чересчур уж серьезный характер. |
Here are some provisions of Bolivian legislation that support equality and condemn any type of discrimination: | Ниже приводятся некоторые положения законодательства Боливии, касающиеся обеспечения равноправия или осуждения всякого рода дискриминации. |
A last remark, although I really do not want to engage in any sort of polemics, but I have heard, indeed one cannot but hear, the very strong opinions expressed about linkages, translated here as hostage-taking. | Ну и последнее замечание, хотя я вовсе не хочу вступать во всякого рода полемику: я вот услышал - да этого и нельзя было не услышать - выраженные весьма жесткие мнения в отношении увязок, которые тут интерпретируются как заложничество. |
Let us secure the recognition of principles, and strengthen the instruments and standards of the fight against discrimination, intolerance, supremacy and dependence of any kind. | Давайте обеспечим признание принципов и повысим эффективность средств и норм, используемых в борьбе с дискриминацией, нетерпимостью, гегемонией и всякого рода зависимостью. |
It has been done on the ground of succession to the predecessor State, the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, in order to avoid and dismiss any kind of legal vacuum and political dubiety, and desirous to act as a responsible member of the international community. | Это было сделано по праву правопреемства в отношении государства-предшественника - бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии - во избежание образования всякого рода правового вакуума и политических неясностей и в стремлении действовать так, как это надлежит ответственному члену международного сообщества. |
Commentators have noted that any fixed percentage rates or other "arithmetical methods" can be arbitrary and question their efficiency, especially as they may be distorted by tenders that are high-priced in relation to the average. | Наблюдатели отмечают, что любые фиксированные процентные соотношения или иные "арифметические методы" могут носить произвольный характер и ставят под сомнение их эффективность, особенно в связи с тем, что они могут искажаться в случае представления тендерных заявок с ценой, являющейся намного выше средней. |
In this regard, the constitutional case law states as follows: Thus, only arbitrary inequalities, i.e. those devoid of any reasonable character, will be unconstitutional. | Нормы конституционной юриспруденции гласят на этот счет следующее: ... таким образом, единственными различиями неконституционного характера являются различия, носящие произвольный характер, т.е. различия, не имеющие под собой никаких оснований. |
While a review of the overall ceiling on contributions might be necessary, any change in that rate should not be arbitrary, should not distort the principle of capacity to pay and should not result in an increase in the rates of assessment of developing countries. | Хотя может потребоваться провести пересмотр общего верхнего предела, применимого ко взносам, любые изменения этой ставки не должны носить произвольный характер, не должны искажать принцип платежеспособности и не должны приводить к увеличению ставок взносов развивающихся стран. |
The Committee thus concludes, in the absence of any challenge to this claim by the State party, that the circumstances in which the author was deprived of his liberty violate the prohibition of arbitrary arrest and detention in article 9, paragraph 1, of the Covenant. | В этой связи Комитет в отсутствие какого-либо опровержения данного утверждения государством-участником приходит к выводу о том, что обстоятельства, при которых автор был лишен свободы, представляют собой нарушение запрета на произвольный арест и содержание под стражей, согласно пункту 1 статьи 9 Пакта. |
The random selection of victims is the very essence of terror; it can strike at any place and at any time. | Произвольный выбор жертв составляет саму суть террора; он может нанести удар в любом месте и в любое время. |
If you have anything, any wild card whatsoever, now's the time to play it. | Если у вас есть что-нибудь, какой угодно козырь, пришло время разыграть его. |
l don't think I could be that faithful to any girl. | Не думаю, что я мог бы быть таким верным какой угодно девушке. |
For a long time, however, there has been doubt in Australia about how much real across-the-board commitment there was to the underlying message that racial vilification anywhere, anytime, by anyone, in any context, is simply unacceptable. | Однако долгое время в Австралии сомневались в том, насколько реальным было всеобщее стремление признать то, что расистские оскорбления где угодно, когда угодно, кем угодно и в какой угодно ситуации являются просто неприемлемыми. |
In fact, it could have died by any number of natural causes. | Она могла умереть от какой угодно естественной причины. |
If you can pick and choose from a large number of stars viewed from any vantage point in space you can always find a resemblance to the pattern you're looking for. | Если выбирать из большого количества звезд, наблюдаемых в какой угодно точке космоса, то всегда можно найти совпадения с моделью, которая вам нужна. |
I never meant for our protest to have any effect. | Я и не думала, что наш протест будет иметь какой то эффект. |
You think there's any chance... | Ты думаешь, что есть хоть какой то шанс |
Hardly any trace of Lionel at all. | Едва ли какой то след Лайнола на всем |
Tim, by any chance, could your brother have been driving the car? | Тим, есть ли какой то шанс, что ваш брат взял машину? |
Not just any chef. | Не просто какой то повар. |