His Government would not accept any interpretation of articles 3 and 4 on self-determination that might lead to or was aimed at the disruption of the national unity or territorial integrity of any country. | Его правительство не согласится с любым толкованием статей З и 4 о самоопределении, которое может привести к разрушению или имеет целью нарушение национального единства или территориальной целостности любой страны. |
The Federal Republic of Yugoslavia has strongly condemned the practice of "ethnic cleansing" committed by any side as a crime against humanity. | Союзная Республика Югославия решительно осудила совершаемую любой стороной практику "этнической чистки" в качестве преступления против человечности. |
Improving and enhancing governance is an essential condition for the success of any agenda or strategy for development. | Совершенствование и укрепление системы управления - это одно из главных слагаемых успеха любой программы или стратегии развития. |
Provisions on the right to settle in any part of the territory in principle are not sufficient. | Положения, касающиеся права на выбор местожительства в любой части территории, в принципе, являются недостаточными. |
The courses are designed to prepare officers and military/civilian police for duty in any United Nations mission. | Эти курсы имеют целью подготовить офицеров и сотрудников военной/гражданской полиции к службе в составе любой миссии Организации Объединенных Наций. |
Subsection (9) is a necessary exemption from any liability for any master of a ship or person in charge of a fixed platform who acts in a reasonable way under this Act. | Подраздел (9) устанавливает необходимое освобождение от какой-либо ответственности капитана судна или лица, осуществляющего руководство стационарной платформой, которые предпринимают разумные действия в соответствии с настоящим Законом. |
The judiciary is not empowered to establish rates or duties or to require any payment for its services. | Судебная власть не правомочна устанавливать ставки и тарифы или требовать какой-либо оплаты за предоставляемые услуги. |
The Government of the Russian Federation has taken the position that requests for visits to Chechnya and the region would only be possible within the general framework of the mandates of the special mechanisms and without any link to Commission on Human Rights resolution 2000/58. | Согласно позиции правительства Российской Федерации посещения Чечни и региона специальными механизмами возможны только в рамках осуществления их общих мандатов без какой-либо увязки с резолюцией 2000/58 Комиссии по правам человека. |
In addition, $37.8 million of field unliquidated obligations are not recorded in any financial system and are only backed by a manual compilation of information provided by the country offices. | Кроме того, непогашенные обязательства на местах в объеме 37,8 млн. долл. США не регистрируются какой-либо финансовой системой и подтверждаются лишь путем сбора информации, предоставляемой страновыми отделениями. |
Women in the Congo, both young and adult, have access to all sports and cultural activities in accordance with their physical and intellectual potential, without any discrimination whatever and with training and supervision provided by Government services. | В Конго женщины любого возраста в соответствии со своими физическими и интеллектуальными возможностями имеют доступ к занятию любыми видами спортивной и культурной деятельности без какой-либо дискриминации, участвуют в мероприятиях, организуемых государственными службами. |
Enough to assuage any fears they may have about repercussions. | И достаточно чтобы успокоить любые их страхи о последствиях. |
Daddy won't take me on any spinning rides. | Папа тогда разрешит мне пойти на любые горки! |
It requested the Government to amend section 149 of the Labour Code, with a view to ensuring that any protective measures were strictly limited to protecting maternity. | Он просил правительство изменить раздел 149 Трудового кодекса, с тем чтобы любые защитные меры ограничивались исключительно охраной материнства. |
CRC urged Burkina Faso to investigate any case of mistreatment committed by law enforcement personnel and to establish an independent and child-sensitive system for receiving and dealing with complaints. | КПР настоятельно призвал Буркина-Фасо расследовать любые случаи жестокого обращения, совершенного сотрудниками правоохранительных органов, и создать независимую и учитывающую интересы ребенка систему получения и рассмотрения жалоб. |
Tribunals overseen by the Ministry of the Interior held jurisdiction over very serious offences in second instance and could overturn any acquittals handed down in first instance. | Трибуналы, находящиеся под контролем Министерства внутренних дел, обладают юрисдикцией в отношении особо тяжких правонарушений во второй инстанции и могут отменять любые оправдательные вердикты, вынесенные первой инстанцией. |
Unmarried couples did not enjoy any vested rights. | Пары, не состоящие в законном браке, не имеют никаких законных прав. |
I have been back there, but I couldn't find any clues, not even my birth certificate. | Я ездила туда, но не смогла найти никаких фактов о своем рождении. |
So you don't have any answers, either? | Так у вас нет никаких ответов? |
I didn't find any trace of it, though, on her skin or her clothes. | Хотя не нашла никаких следов на ее коже или одежде. |
I'm just thinking about it, I haven't made any decisions yet, you know. | Я просто думаю об этом, я не сделал никаких решений пока нет, ты же знаешь. |
However, the organization was disbanded in October 1957 when the leadership of China abandoned any plans to seize the island of Taiwan. | Однако в 1957 году все они были расформированы, когда руководство КНР отказалось от своих планов по захвату острова Тайвань. |
Notes, interviews, any and all recordings and e-mails. | Записи, интервью, все данные и е-мейлы. |
All those interviewed by the Inspectors agree that the commitment of higher management is crucial for successful implementation of BCM in any organization. | Все, с кем Инспекторы провели беседы, согласились, что приверженность руководства верхнего эшелона имеет решающее значение для успешного внедрения механизма ОБФ в любой организации. |
In a broad sense, Consideration 6 reminds indirectly that everything must be done to avoid inadvertent disclosure of any confidential data. | Пункт 6 вступительной части в широком смысле напоминает, что необходимо делать все возможное для предупреждения непреднамеренного разглашения конфиденциальной информации. |
Mr. Hu Xue, a member of the Board of Auditors, was also available to answer any questions from delegations on the report. | Один из членов Комиссии ревизоров г-н Ху Сюэ также ответил на все вопросы делегаций относительно доклада. |
Is there any record of this incredible robust opposition to it? | Есть какие-нибудь документы по неимоверно активному противостоянию этому? |
Is there any record of this incredible robust opposition to it? | Есть какие-нибудь документы по неимоверно активному противостоянию этому? |
Have you got any plans, Jim? | А у тя есть планы, Джим? |
Is there any reason why have to have the same powers as before? | Есть какой-нибудь смысл забирать те же способности? |
Are there any questions, Mr. Kirk? | Есть вопросы, мистер Кёрк? А, да. |
If I figured out any double meanings? | Не выяснил ли я какие-либо скрытые смыслы? |
Well, I don't know if they're receiving any guests right now. | Ну, я не знаю ждут ли они сейчас гостей. |
All right, do you feel any of the following? | Так, чувствуешь ли ты что-то из нижеперечисленного? |
Are you able to translate any of this? | Действительно ли ты в состоянии перевести любое из этого? |
Is there any version of this where we might get more troops? | Есть ли надежда на то, что мы получим еще войска? |
Sir, there's no recordof any faraday ever having been employedhere at oxford. | Сэр, никакой Фарадей никогда в Оксфорде не работал. |
It was also noted that, since interpretative declarations do not have any legal effect, the necessity of guidelines regulating them was doubtful. | Отмечалось также, что, поскольку заявления о толковании не имеют никакой юридической силы, необходимость в руководящих принципах в их отношении вызывает сомнения. |
And no EU leader in his or her right mind could have any interest in that. | И никакой лидер ЕС в здравом уме не мог бы быть в этом заинтересован. |
I further solemnly declare and promise that I shall have no financial interest in any aspect of the clean development mechanism, including accreditation of operational entities, registration of CDM project activities and/or the issuance of related certified emission reductions. | Я далее торжественно заявляю и обещаю, что я не буду иметь никакой финансовой заинтересованности в каком-либо аспекте деятельности механизма чистого развития, включая аккредитацию оперативных органов, регистрацию деятельности по проектам в рамках МЧР и/или введение в обращение соответствующих сертифицированных сокращений выбросов. |
Otherwise addressing the question "What is the legal basis of this definition?" in the absence of a national law issued to implement the BC, whether responded affirmatively or negatively, does not give any guarantee. | В противном случае, ответ на вопрос "Какова правовая база этого определения?" в отсутствие национального закона, принятого с целью осуществления Базельской конвенции, вне зависимости от того, будет ли ответ утвердительным или отрицательным, никакой гарантии не дает. |
And you yourself have never had any contact with the agency or any of its employees? | А вы сами никогда не контактировали с этим агентством или с кем-то из его сотрудниц? |
I need a way to get to Missouri without attracting any attention. | Мне нужен способ добраться до Миссури, не привлекая внимания. |
Nothing I say has ever made any difference. | И мои слова ничего не изменят. |
Nothing I say has ever made any difference. | И мои слова ничего не изменят. |
Do not, under any circumstances, share it with anyone until we've spoken. | Ни при каких обстоятельствах, никто не должен его видеть, пока мы не поговорим. |
What's great about the scene, too, is there's hardly any dialogue. | То, что было великолепным в этой сцене, так это то, что там нет никакого диалога. |
Look, I know you didn't sign up for any of this, but you need to know how grateful I am. | Поверь, я знаю, что ты не хотела принимать в этом никакого участия, но ты должна знать, насколько я благодарен тебе. |
For example, the imposition of embargoes and economic sanctions was an objective in itself, which at the same time destroyed the economies of States on pretexts that lacked any basis in international law. | Поэтому введение экономического эмбарго и санкций представляет собой самоцель, несмотря на то, что это ведет к разрушению экономики стран, при этом используются аргументы, которые не имеют никакого оправдания с точки зрения международного права. |
But what I can say is, with all the emphasis I can command, neither I nor my family have any control over access to these accounts... | Но вот что я хочу особо подчеркнуть, ни я, ни члены моей семьи не имеют никакого доступа к этим счетам... |
They are bound to keep secret the identity of any complainant who, upon coming forward, expresses a wish to remain anonymous, always provided said complainant has not committed any offence by bringing the complaint . | Они обязаны соблюдать служебную тайну о личности каждого человека, сообщившего о правонарушении, который, после ее установления требует сохранения анонимности, если только он сам не совершил никакого проступка путем своего сообщения о правонарушении . |
We never have any time together. | У нас совсем нет времени друг на друга. |
But, sweetie, you don't have any money. | Милая, у тебя нет денег. |
But there is no material in the dossier which would enable the Tribunal to reach any conclusion about the effect of the withdrawal. | Однако в деле нет материалов, которые позволяли бы Трибуналу сделать какой бы то ни былом вывод относительно последствий сокращения финансирования. |
However, there is no evidence to suggest that any of the claimed property was sold or otherwise disposed of by OMI prior to August 1990. | В то же время нет никаких доказательств того, что ОМИ продала заявленное имущество или каким-либо иным образом распорядилась им до августа 1990 года. |
But there is no material in the dossier which would enable the Tribunal to reach any conclusion about the effect of the withdrawal. | Однако в деле нет материалов, которые позволяли бы Трибуналу сделать какой бы то ни былом вывод относительно последствий сокращения финансирования. |
And they weren't serving any at the party either. | И на вечеринке тоже не было ничего подобного. |
A sign of any of this. | Все зеленое, нет ничего. |
I didn't hear any pounding. | Я ничего не слышал. |
It's really hard for me and it honestly doesn't seem to do me any good to talk about it. | Это действительно тяжело и, честно говоря, ничего хорошого разговоры об этом не приносят. |
Neither the family of M'hamed Benyamina nor his lawyer received any information on his status or his place of detention. | Ни родственникам Мхамеда Беньямины, ни его адвокату не удалось ничего узнать о том, как чувствует себя задержанный и где он содержится под стражей. |
He's hanging out with Jeff McArdle now, if that's any indication. | Он сейчас зависает с Джеффом МакАрдлом, если это что-нибудь значит. |
Any word from Sterling or Agent Lee? | Что-нибудь от Стерлинга или агента Ли? |
I got any papers in there? | А на меня что-нибудь есть? |
Have we put boots on the ground to see if there's any locals we can talk to? | Мы уже приделали ноги опросу местных, кто мог что-нибудь видеть? |
Any word from Peter? | От Питера что-нибудь слышно? |
Anybody want to press any charges against anybody for anything? | Кто-нибудь хочет обвинить кого-нибудь в чём-нибудь? |
Of course, if anybody asked me then, "Where is your home?" I literally couldn't point to any physical construction. | Если бы кто-нибудь тогда спросил меня: «Где твой дом?», я не смог бы указать на какое-либо сооружение. |
Have you noticed any drug consumption? | Вы заметили, употреблял ли кто-нибудь наркотики? |
Any one of these guys looks like the man you saw running from the explosion, speak up. | Кто-нибудь из этих людей похож на человека, которого вы видели убегающим от взрыва, отвечайте громко. |
Did any of these fellas ring alarm bells? | Кто-нибудь из них вызывал подозрения? |
We don't want them running away with any messages. | Мы же не хотим, чтобы кто-то сбежал и все рассказал. |
Human beings as individuals and in groups are competitive by nature, and we must expect that some will do better than others at any point in time. | И отдельным людям, и группам людей свойственен дух соревнования, и следует ожидать, что в тот или иной период времени кто-то сможет добиться больших успехов по сравнению с другими. |
I don't want any of you to interpret this As a lack of confidence in the production Because it isn't. | Я не хочу, чтобы кто-то из вас интерпретировал это как недостаток доверия к постановке, потому что это не так. |
I doubt there are any left. | Сомневаюсь, что кто-то остался. |
That would solve the problem, but I don't see anybody doing any research on making people smaller. | Это решило бы проблему, но я что-то не вижу, чтобы кто-то занимался исследованиями в области уменьшения размера тела. |
Whatever happened last night, don't any of you forget... | Что бы ни произошло прошлой ночью, пусть никто из вас не забывает... |
Are you trying to tell me that you don't know any of the people here? | Пробуешь мне сказать, что здесь тебе никто не знаком? |
The international community should commit itself to ensuring that no one enjoys immunity for such crimes under any circumstances. | Международное сообщество должно взять на себя обязательство принять все необходимые меры к тому, чтобы при любых обстоятельствах от ответственности за подобные преступления не был свободен никто. |
No-one has identified me or proved either of us has any connection with Gallagher. | Обо мне никто не знает, и нет ни каких причин связать нас с Гэллахером. |
Any of you guys see a plane last night? | Никто вчера не видел самолёт? |
No other center reported any unscheduled drops today. | Ни один другой Центр не сообщил о незапланированных сбросах сегодня. |
OIOS did not identify any areas of concern, and therefore no Fund secretariat reports contained any recommendations. | УСВН не выявило никаких проблемных областей, и поэтому ни один из докладов по секретариату Фонда не содержит каких-либо рекомендаций. |
The State party recalls that, in the 1981 competition, the economist position was not offered to any candidate. | Государство-участник напоминает, что по результатам конкурса 1981 года ни один из кандидатов не был назначен на должность экономиста. |
Game Informer, whilst disappointed in the game concluded I'm glad Gearbox stepped up and finished this game, but after hearing about it for 12 years, I have no desire to relive any of it again. | Game Informer, разочаровавшись в игре, заключает: «Я рад что Gearbox продвинулись и завершили игру, но после слухов о ней в течение 14 лет, у меня нет желания оживить ни один из них. |
Although we are far from having a complete picture of the oceans, the vast range and integrated nature of oceans activities have made it painfully clear that no single activity can be managed in isolation, nor can any single organization operate in isolation. | Хотя нам далеко до того, чтобы иметь полную картину океанов, огромный диапазон и комплексный характер деятельности, связанной с океанами, предельно ясно показали, что ни один вид такой деятельности не может рассматриваться изолированно и что никакая организация не может действовать сама по себе. |
Agns said there was a logical explanation but I'm scared a ghost came out and that any time now, it will be here. | Агнес сказала, что этому есть логическое объяснение, Но я боюсь, что это вышел призрак, и теперь всякий раз он будет там. |
He's like this whenever he's in any kind of danger. | Он, как это всякий раз, когда он в любом виде опасности. |
The situation of developing countries ought to be taken into account in any discussion about excess fleet capacity and related issues, as required by the Agreement. | Положение развивающихся стран следует принимать во внимание всякий раз при обсуждении чрезмерных мощностей и связанных с этим вопросов, как это требуется в Соглашении. |
But that word also connotes the fearsome qualities of ruthlessness and brutality that any honest portrayal of the office of President of the United States must include in our day. | Это слово также включает в себя такие страшные качества, как жестокость и беспощадность, которыми должен обладать всякий честный избранник на пост президента США в наши дни. |
Any marriage contracted before the sixth day in which the banns are to remain posted or after the expiration of three months from the day when the banns are first posted shall be void. | Всякий брак, заключенный до истечения шестого дня после того, как списки были вывешены, или по истечении трех месяцев со дня обнародования этих списков, будет недействительным. |
Those air quotes aren't doing you any favors. | Эти кавычки в воздухе нисколько тебя не оправдывают. |
I thought they might be parasites, but we didn't see any movement between x-ray exposures. | Я подумал, вдруг это паразиты, Но по сравнению с прошлыми снимками они нисколько не переместились. |
because the mimic doesn't give it any nectar. It thought it would get some. | Потому что подражающее растение не дало ей нисколько. Она думала, что ей что-то достанется. |
And all these favors aren't making it any easier to decide. | И все эти одолжения нисколько не делают выбор проще. |
However, despite the erratic development of the labour market in the 1990s, the employment rate for women did not fall any further than that for men. | В то же время, несмотря на неустойчивую динамику развития рынка труда в 90-е годы, показатель занятости женщин снизился нисколько не больше, чем показатель занятости мужчин. |
Since time immemorial they have regarded our region as a convenient area for any kind of dangerous or undesirable activity that serves their interests at home. | С незапамятных времен они рассматривали наш регион в качестве удобного района для всякого рода опасной и нежелательной деятельности, осуществляемой ими в их национальных интересах. |
They emphasized the need to promulgate or enforce laws that punish any kind of discrimination, violence or hate crimes and take active steps to protect people in the region from discrimination, stigma, and violence. | Они подчеркнули необходимость введения или применения законов, которые карали бы всякого рода дискриминацию, насилие и преступления на почве ненависти, и принятия активных мер по защите населения в регионе от дискриминации, стигматизации и насилия. |
"Any pressures by groups or individuals on other groups or individuals, confrontations, insulting, humiliating or mocking" are forbidden. | Запрещены "всякого рода нажимы со стороны каких-либо групп или отдельных лиц на другие группы или на отдельных лиц, а также стычки, оскорбления, унижения или глумления". |
The officers who first investigated checked the Palazzo for any sort of note | Полиция обыскала Палаццо на всякого рода записки. |
The idea is an attractive one, sir. Unfortunately, Lady Wickhammersley has come down strongly against any form of betting at Twing. | Идея заманчива сэр, но к сожалению леди Викхаммерсли запретила... всякого рода пари и споры в своем доме. |
Under the amended legislation, severe punishment was imposed on any police officer who carried out an arbitrary or illegal arrest. | В соответствии с новым законодательством любой сотрудник полиции, совершивший произвольный или незаконный арест, подлежит суровому наказанию. |
To do so would effectively deprive the court ruling of any legal effect and confer legitimacy on the arbitrary nature of the expulsion decision. | Это означало бы полностью лишить юридической силы такое судебное решение и тем самым придать решению о высылке произвольный характер. |
The commission shall also include an ombudsman's office dealing with complaints with powers of investigation, including on its own initiative, regarding any allegation of conduct by governmental authorities considered arbitrary or contrary to law. | В комиссию также должно войти управление омбудсмена, которое будет рассматривать жалобы с полномочиями проводить расследование, включая по собственной инициативе, любых жалоб на действия государственных властей, имеющих предположительно произвольный характер или противоречащих закону. |
Until the various elements of evidence required to support an indictment have been established, the imposition of any timelines for the commencement of the prosecution phase would be arbitrary. | Пока не установлены различные элементы доказательств, необходимые для поддержки обвинительного акта, определение каких-либо сроков для начала этапа судебного преследования будет иметь произвольный характер. |
In conclusion, the source submits that Mr. Shamoun's deprivation of liberty is arbitrary as it lacks any legal basis and constitutes a grave breach of his right to a fair trial. | В заключение источник утверждает, что лишение г-на Шамуна свободы носит произвольный характер, поскольку не имеет правового основания и является серьезным нарушением его права на справедливое судебное разбирательство. |
Pull any one but the green one. | Какой угодно, только не зелёный. |
If you have anything, any wild card whatsoever, now's the time to play it. | Если у вас есть что-нибудь, какой угодно козырь, пришло время разыграть его. |
It could be any doctor. | Мог быть какой угодно доктор. |
If you can pick and choose from a large number of stars viewed from any vantage point in space you can always find a resemblance to the pattern you're looking for. | Если выбирать из большого количества звезд, наблюдаемых в какой угодно точке космоса, то всегда можно найти совпадения с моделью, которая вам нужна. |
I'll take that bet at any odds, for any amount of money, over any length of time stretching from now into infinity. | Я принимаю этот вызов, с какой угодно ставкой, на какие угодно деньги и на какую угодно продолжительность времени, начиная с этого момента и до бесконечности. |
I never meant for our protest to have any effect. | Я и не думала, что наш протест будет иметь какой то эффект. |
If you have any questions about our products, fill in the form below and press the "Submit" button. | Если у вас есть какой то вопрос, заполните эту форму и нажмите на кнопку "Отправить". Мы постараемся ответить в кратчайшие сроки. |
Delighted that you showed any interest in my family at all? | Обрадовалась, что ты проявил хоть какой то Интерес к моей семье вообще? |
But I knew if my life were to have any meaning, I had to get out of there. | Но я знал, что если в моей жизни какой то смысл то я должен выбраться |
Are they making any progress? | Есть какой то прогресс? |